реферат бесплатно, курсовые работы
 

Сборники вопросов и билетов по английскому и немецкому языку за первый семестр 2001 года

161. Когда появилось первое научное описание немецких пословиц и поговорок?

Как оно называлось, и кто был его автором?

47 К какому типу устойчивых словосочетаний согласно классификации Л.Э.

Биновича относится словосочетание: frei von der Leber weg reden

(говорить без обиняков, напрямую).

162. Переведите на русский язык словосочетание: auf groЯem FuЯe leben

1 Переведите на немецкий язык словосочетание: дрожать как осиновый лист

2 Дайте русский эквивалент немецкой пословицы: Gleiche Brьder, gleiche

Kappen.

Зав. кафедрой

--------------------------------------------------

Экзаменационный билет по предмету

НЕМ. ЯЗ. ФРАЗЕОЛОГИЯ

Билет № 28

27. Что обозначается термином «синтаксическая конструкция»?

163. Какими жанровыми разновидностями представлен класс фразеологических

единств? Поясните на примерах.

164. Что Вы знаете о Гофмане фон Фаллерслебене? Какой вклад он внес в

изучение немецких пословиц? Как называется его публикация?

48 К какому типу устойчивых словосочетаний согласно классификации Л.Э.

Биновича относится словосочетание: Perlen vor die Sдue werfen (метать

бисер перед свиньями).

165. Переведите на русский язык словосочетание: mit dem falschen (linken)

FuЯ zuerst aufstehen

1 Переведите на немецкий язык словосочетание: в этом ты можешь быть уверен

2 Дайте русский эквивалент немецкой пословицы: Ein Sperling in der Hand ist

besser als eine Taube auf dem Dach.

Зав. кафедрой

--------------------------------------------------

Экзаменационный билет по предмету

НЕМ. ЯЗ. ФРАЗЕОЛОГИЯ

Билет № 29

28. Какой раздел языкознания обозначается термином «семасиология»?

166. Какое значение имеет использование фразеологизмов в тексте?

167. Какие двуязычные фразеологические словари (русско-немецкие и немецко-

русские) получили наиболее широкую известность в последние годы?

49 К какому типу устойчивых словосочетаний согласно классификации Л.Э.

Биновича относится словосочетание: den Mephisto spielen (сопровождать).

168. Переведите на русский язык словосочетание: einen Bock zum Gдtrner

machen

1 Переведите на немецкий язык словосочетание: хорошо быть щедрым за чужой

счет

2 Дайте русский эквивалент немецкой пословицы: Der Apfel fдllt nicht weit

vom Stamm.

Зав. кафедрой

--------------------------------------------------

Экзаменационный билет по предмету

НЕМ. ЯЗ. ФРАЗЕОЛОГИЯ

Билет № 30

29. Какой раздел языкознания обозначается термином «лексикография»?

169. Как иногда меняется смысловая структура при словосложении? Поясните на

примерах.

170. Каково было отношение к народному языку в Германии в XVII-XVIII вв.?

50 К какому типу устойчивых словосочетаний согласно классификации Л.Э.

Биновича относится словосочетание: gesagt – getan (сказано - сделано).

171. Переведите на русский язык словосочетание: leeres Stroh dreschen

1 Переведите на немецкий язык словосочетание: он исчез; куда-то запропал

2 Дайте русский эквивалент немецкой пословицы: Viele Kцche verderben den

Brei.

Зав. кафедрой

--------------------------------------------------

Экзаменационный билет по предмету

НЕМ. ЯЗ. ФРАЗЕОЛОГИЯ

Билет № 31

30. Дайте определение понятия «язык».

172. Какое место занимают фразеологизмы в языке как коммуникативной

системе?

173. Кто и когда ввел в обиход немецкой филологии термин «разговорный

язык»?

51 К какому типу устойчивых словосочетаний согласно классификации Л.Э.

Биновича относится словосочетание: das muss man ihm lassen (этого у него

не отнимешь).

174. Переведите на русский язык словосочетание: Da liegt der Hund begraben!

1 Переведите на немецкий язык словосочетание: хорошо быть щедрым за чужой

счет

2 Дайте русский эквивалент немецкой пословицы: Neue Besen kehren gut.

Зав. кафедрой

--------------------------------------------------

Экзаменационный билет по предмету

НЕМ. ЯЗ. ФРАЗЕОЛОГИЯ

Билет № 32

31. Что представляет собой словосочетание?

175. Какое языковое явление лежит в основе возникновения фразеологизмов?

Любое ли устойчивое словосочетание является фразеологизмом?

176. Как происходило описание фразеологического состава немецкого языка в

период расцвета сравнительно-исторической школы языкознания в Германии

(XIX-XX вв.)?

52 К какому типу устойчивых словосочетаний согласно классификации Л.Э.

Биновича относится словосочетание: Schritt fьr Schritt (шаг за шагом).

177. Переведите на русский язык словосочетание: den Ast absдgen, auf dem

man sitzt

1 Переведите на немецкий язык словосочетание: жить как у Христа за пазухой

2 Дайте русский эквивалент немецкой пословицы: Wer den Wein trinkt, muss

auch die Hefe trinken.

Зав. кафедрой

--------------------------------------------------

Экзаменационный билет по предмету

НЕМ. ЯЗ. ФРАЗЕОЛОГИЯ

Билет № 33

32. Дайте определение понятия «этимологическое значение слова».

178. Какие типы устойчивых словосочетаний выделяет Л.Э. Бинович? Дайте их

краткую характеристику; приведите примеры.

179. Что вы знаете о книге Георга Бюхмана «Крылатые слова»?

53 К какому типу устойчивых словосочетаний согласно классификации Л.Э.

Биновича относится словосочетание: gesagt – getan (сказано - сделано).

180. Переведите на русский язык словосочетание: Er ist eine Flasche

1 Переведите на немецкий язык словосочетание: Блажен, кто верует!

2 Дайте русский эквивалент немецкой пословицы: Morgenstunde hat Gold im

Munde.

Зав. кафедрой

--------------------------------------------------

Экзаменационный билет по предмету

НЕМ. ЯЗ. ФРАЗЕОЛОГИЯ

Билет № 34

33. Что представляет собой идиоматический оборот?

181. Какое определение термину «смысловая структура слова» дает М.Д.

Степанова в книге «Словообразование немецкого языка»? Поясните на

примере.

182. Когда появилось первое научное описание немецких пословиц и поговорок?

Как оно называлось, и кто был его автором?

54 К какому типу устойчивых словосочетаний согласно классификации Л.Э.

Биновича относится словосочетание: groЯ ung klein (стар и мал).

183. Переведите на русский язык словосочетание: kaum aus dem Ei gekrochen

1 Переведите на немецкий язык словосочетание: у них медовый месяц

2 Дайте русский эквивалент немецкой пословицы: Aller Anfang ist schwer.

Зав. кафедрой

--------------------------------------------------

Экзаменационный билет по предмету

НЕМ. ЯЗ. ФРАЗЕОЛОГИЯ

Билет № 35

34. Дайте определение понятия «предложение».

184. Какие факторы влияют на сочетаемость слов в грамматических матрицах

словосочетаний?

185. Приведите примеры немецких фразеологизмов, у которых нет русских

эквивалентов, и которые переводятся свободным описанием их смысла.

55 К какому типу устойчивых словосочетаний согласно классификации Л.Э.

Биновича относится словосочетание: Einem geschenkten Gaul sieht man

nicht ins Maul (дареному коню в зубы не смотрят).

186. Переведите на русский язык словосочетание: Das geht auf keine Kuhhaut!

1 Переведите на немецкий язык словосочетание: он исчез; куда-то запропал

2 Дайте русский эквивалент немецкой пословицы: Wer die Wahl hat, hat die

Qual.

Зав. кафедрой

--------------------------------------------------

примерный перечень экзаменационных вопросов

НЕМ. яЗ. РЕФЕРИРОВАНИЕ И АННОТИРОВАНИЕ

1. Процесс реферирования. Определение понятия "реферат". Основные

функции рефератов.

2. Информативная, поисковая и справочная функции реферата.

3. Индикативная, адресная и сигнальная функция реферата.

4. Области использования рефератов. Основные назначения реферата.

5. Реферирование в практике преподавания иностранного языка. Функции

реферата в этом случае.

6. Типы рефератов по охвату источников. Их характеристику.

7. Смысловыое свертывание текста. Целевое назначение смыслового

свертывания текста в процессе обучения иностранному языку.

8. Компоненты комплексной структуры реферата.

9. Основные способы изложения информации в реферате. Их характеристика.

10. Особенности реферирования материалов по общественным наукам.

11. Основные типы рефератов научных статей. Их характеристика.

12. Реферат описания изобретения. Аспекты, выделяемые в содержании

описания изобретения.

13. Поаспектный метод реферирования.

14. Этапы процесса реферирования.

15. Особенности реферирования иностранных источников. Этапы процесса

работы над текстом первоисточника.

16. Специфика языка реферата. Отличие реферата от первоисточника по

языковым и стилистическим средствам.

17. Слова и словосочетания в немецком языке, характерные для реферативного

стиля. "Ненужные" слова в реферате.

18. Семантико-структурные, синтаксические особенности и лексико-

грамматические формы, присущие языку и стилю реферата. Стилистические

особенности рефератов.

19. Абзац. Членение реферативного текста на абзацы.

20. Интерпретация текста. Извлечение. Перефразирование. Наиболее важные

приемы перефразирования.

21. Виды перефразирования.

22. Грамматическое перефразирование. Лексическое перефразирование.

23. Лексико-грамматическое перефразирование.

24. Выбор лексических единиц в реферировании. Группы лексики, имеющие

место в реферативном стиле. Требования к употреблению лексики в

реферативных текстах.

25. Термины в реферате. Понятие "ключевой фрагмент текста".

26. Логический план текста.

27. Связность текста. Отношения, в которые вступают слова-понятия в

тексте.

28. Значение реферата в процессе обучения.

29. Определение аннотации. Аннотированная библиография источников.

30. Принципиальная разница между аннотацией и рефератом.

31. Сведения, включаемые в аннотацию. Виды аннотаций.

32. Виды аннотаций с точки зрения объема.

33. Виды аннотаций с точки зрения метода анализа и оценки документа.

34. Виды аннотации в зависимости от тематического охвата.

35. Области использования специализированной аннотации.

36. Аннотации журнальных и газетных статей.

37. Синтаксические конструкции, используюемые в аннотациях в немецком

языке. Их характер.

38. Специфика языка и стиля аннотаций. Примерный перечень глаго лов

(рус.), характерных для аннотаций и рефератов. Разница между ними.

39. Реферативная аннотация. Типы фраз, встречающихся в реферативной

аннотации. каких типов в ней встречаются?

40. Заглавие аннотации и заглавие аннотируемого документа. Случаи их

совпадения и несовпадения.

41. Особенности аннотации на произведения художественной литературы,

периодические и продолжающиеся издания.

42. Аннотации в информационных изданиях.

43. Аннотированная каталожная карточка. Данные об источнике, включаемые в

нее. Объем.

44. Краткая аннотация. Развернутая аннотация. Общая аннотация.

45. Специализированная аннотация. Описательная аннотация. Рекомендательная

аннотация.

46. Определение аннотации я в немецких энциклопедических источниках.

47. Основные компоненты аннотации (согласно немецким энциклопедическим

источникам).

48. Определение аннотированной библиографии (согласно немецким

энциклопедическим источникам). Отличие этого определения от определения,

данного в российской специальной литературе.

49. Аннотация, составляемая при написании реферата на основе нескольких

источников по одной теме.

50. Невозможность замены чтения аннотации чтением первоисточника.

51. Виды кратких аннотаций.

52. Отличие аннотативных фраз от фраз, используемых в реферате.

53. Сопряженные и несопряженные фразы.

54. Mind-Map.

56 Текст

Eine Woche ihrer Ferien nutzten 32 franzцsische Schьler aus

Amiens Ende Februar zu einer Reise ins Ruhrgebiet. Jeder kam auf

Einladung einer deutschen Familie, die sich bereit erlklдrt hatte, eine

Woche lang einen franzцsischen Jugendlicher aufzunehmen. Das Angebot war

so groЯ, daЯ wir gar nicht alle Einladungen annehmen konnten.

Jeder trug in der Hand einen Koffer voll Sachen, als ob er

in die Wьste fahren wьrde, und im Kopf ein ganzes Paket von Vorurteilen:

Die meisten fuhren zum erstenmal nach Deutschland und also… ins

Ungewisse.

Um auf alle Fдlle ьberleben zu kцnnen, fragten die Schьler

vor dem Aussteigen noch ganz schnell nach den notwendigsten Vokabeln,

wie: "Ich habe Hunger, ich habe Durst." Und wie eigentlich sollte man

sich auf dem Bahnsteig begrьЯen: Sollte man sich kьssen, nach

franzцsischer Sitte? Oder war das unangebracht?

1) Das ist ein am Anfang eines groЯen Textes stehende Auszug. Wie meinen

Sie, wцruber kцnnte die Verfasserin weiter schreiben?

2) Stellen Sie sich mцglichst viele Fragen (Wie? Wer? Was? Wohin? Wie

viele? usw.) ьber diesen Textauszug.

3) Schreiben Sie eine mцgliche ьberschrift zu diesem Textauszug.

57 Текст

Begeistert waren sie vom Karneval: DaЯ sich da jeder amьsiert; daЯ vom

Baby im Kinderwagen bis zum Opa alle verkleidet waren; daЯ die ganze

Bevцlkerung mitmacht. Und die unseren hatten sich schlieЯlich auch

verkleidet und fanden das toll (vor der Abfahrt wollten sie nicht). Sie

kamen auch auf verschiedene Partys, wo es meistens sehr schцn war; und

sie fanden, daЯ so ein Karneval in Frankreich eingefьhrt werden sollte.

Erstaunt waren unsere Schьler ьber die Schцnheit der Schulgebдude, ihre

Sauberkeit, erstaunt ьber die fast luxuriцse Ausstattung, zum Beispiel

die Tafeln, die sich verschieben lassen, die Waschbecken in jedem

Klassenzimmer, die Fernsehapparate, die die Experimente der Lehrer in

den technischen Fдchern wiedergeben, damit alle Schьler folgen kцnnten

... Es war in dieser Hinsicht, mit unserer Schule verglichen, ein

Paradies.

1) Stellen Sie sich mцglichst viele Fragen (Wer? Was? Wie viele? Wohin?

Woher? Wo? Von wem? usw.) ьber diesen Text.

2) Stellen Sie fest, ob dieser Text Informationen zu folgenden Themen

enthдlt:

3) die deutsche Literatur;

а) die Ausstattung der Schulgebдude;

в) die Polizei. Wenn Sie welche finden, unterstreichen Sie bitte im

Text.

с) Welche Themen werden in diesem Text behandelt?

58 Текст

Um so mehr erstaunt waren unsere Schьler ьber das Benehmen der deutschen

Schьler im Unterricht. Sie glaubten ihren Augen nicht, als sie Mдdchen

sahen, die mitten im Unterricht ihr Strickzeug hervorholten, daЯ Schach

gespielt wurde, daЯ man sich unterhielt oder aЯ, wдhrend der Lehrer

sprach. Es waren ganz andere Unterrichststunden als bei uns; es wurde

viel mit dem Lehrer diskutiert und es wurden wenig Notizen gemacht (im

Gegensatz zu Frankreich, wo die Schьler immer den Stift in der Hand

haben), eigentlich insgesamt sehr gemьtliche Stunden.

Die unseren beneiden die Organisation des deutschen Schulsystems:

Man braucht die StraЯenbahn oder den Bus fьr die Fahrt zur Schule nicht

zu bezahlen. Unterricht findet nur am Vormittag statt, was viel freie

Zeit lдЯt fьr die Lieblingsbeschдftigungen. Aber der Gesamteindruck ist,

daЯ es im Unterricht doch zu lasch zugeht. Der Lehrer, bis auf ein paar,

die Disziplin verlangten, seien zu gutmьtig, meinten die Schьler. Das

berьmte Klischee von deutscher Disziplin brцckelte hier ab, und

irgendwie waren die unseren darьber enttдuscht und reagierten ablehnend

(was erstaunlich ist, wenn man sie im Alltag des franzцsischen

Schulsystems kennt).

1) Welche Themen werden in diesem Text behandelt?

2) Fьllen Sie foldende Lьcken aus.

[pic]

3) Beschreiben Sie Vorteile und Nachteile des deutschen Schulsystems.

ДuЯern Sie dazu auch Ihre eigene Meinung.

59 Текст

Mit der Zulassung zum Studium erhдlt der Studienbewerber das

Recht, sich fьr ein bestimmtes Semester fьr ein oder mehrere

Studienfдcher an einer bestimmten Hochschule zu immatrikulieren, d.h.

sich an dieser Hochschule als Student einzuschreiben. Auf dem

Zulassungsbescheid sind die Bedingungen und Formalitдten angegeben, die

bei der Immatrikulation erfьllt werden mьssen. Wird die Zulassung z.B.

von dem Bestehen einer Prьfung abhдngig gemacht (Prьfung zur

Feststellung der Hochschulreife oder Prьfung zum Nachweis deutscher

Sprachkenntnisse), so kann man erst immatrikuliert werden, wenn man die

Prьfung bestanden hat.

Bei der Zulassung wird mitgeteilt, bei welcher Stelle in der

Hochschule man sich immatrikulieren kann. Die Universitдtsдmter haben

unterschiedliche Bezeichnungen, wie z.B. Immatrikulationsamt,

Studentensekretariat oder (speziell fьr auslдndische Studenten)

Akademisches Auslandsamt.

1) Will der Autor dieses Textes raten, informieren, eine Meinung дuЯern

oder mehreres zugleich? Finden Sie die Textstellen, an denen seine

Absicht zu erkennen ist.

2) Fьr wen ist der Text geschrieben? Woran kann man das erkennen?

3) Finden Sie die falsche Aussage und korrigieren Sie sie.

А) Man kann immatrikuliert werden unabhдngig davon, ob man die

Prьfung zur Feststellung der Hochschulreife bestanden hat oder nicht.

В) Die Universitдtsдmter haben unterschiedliche Bezeichnungen.

С) Das Universitдtsamt, das sich nur mit auslдndischen Studenten

befaЯt, heiЯt Alkademisches Auslandsamt.

60 Текст

Wenn alle im Zulassungsbescheid genannten Bedingungen erfьllt und

die erforderlichen Unterlagen vollstдndig abgegeben sind, wird man

immatrikuliert. Damit erhдlt man alle Rechte und Pflichten eines

Studenten.

Mit der Immatrikulation erhдlt man das Recht, Lehrveranstaltungen

des gewдhlten Studienfaches zu besuchen. AuЯerdem kann man die

Universitдtseinrichtungen in Anspruch nehmen, die allen Studenten

offenstehen, wie z.B. die Universitдtsbibliothek, soziale Einrichtungen

und anderes. Man kann an akademischen Prьfungen teilnehmen, wenn die

Voraussetzungen der Prьfungsordnungen erfьllt sind. Zu den Rechten

gehцrt auch das aktive und passive Wahlrecht in der studentischen

Selbstverwaltung.

Welche Themen werden in diesem Text behandelt?

1) Welche Rechte und Pflichten erhдlt man mit der Immatrikulation?

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17


ИНТЕРЕСНОЕ



© 2009 Все права защищены.