реферат бесплатно, курсовые работы
 

Местоимения и слова-заместители в современном английском языке

A great deal of the things in the store were useless. – Многие вещи в

кладовке были не нужными. [I, 3, Интернет]

Cлова-заместители all, everyone (everybody) everything

All – все, всё

Everyone (everybody) – все

Everything – все, всё

Неопределенные местоимения all, everyone (everybody), everything

могут функционировать в предложении как слова-заместители. Все эти слова

являются коллективными существительными и замещают какую-то группу людей

или предметов. All может употреблятся по отношению и одушевленных и

неодушевленных предметов. Обычно all замещает группу ранее упомянутых

людей/предметов.

He came home to find nobody there. All (the inhabitants of the house) were

gone. – Он пришел домой и не нашел там никого. Все уже ушли.

“...As for my family, all (the members of the family) are well…” – «Что же

касается моей семьи, все живут хорошо...»

There were five cars in the house, but he couldn’t use any. All (the cars)

were out of gas. – В доме было 5 машин, но он не мог уехать ни на одной. Ни

в одной из них не было бензина.

Часто слово-заместитель all встречается в деловой переписке. В начале

письма, которое адресовано сразу нескольким, часто пишут: Hi All! или Dear

All! В таких случаях all замещает имена всех тех, кому адресовано письмо.

Everyone (everybody) так же используется для замещания группы лиц и

является синонимом слова all. Однако, в отличии от all, everyone

(everybody) употребляется только по отношению к людям.

Everyone (the people that were in the room) was silent in the room. – Все в

комнате сидели тихо. [I, 4, Интернет]

He still had a hope that they would find him. If he wasn’t a celebrity,

then may be they would stop searching him, but everybody (the readers of

the USA) knew who Paul Sheldon is and all would wonder where he

disappeared. – У него все еще была надежда, что его найдут. Если бы он не

был знаменитостью, то может его уже перестали бы искать, но кто такой Пол

Шелдон знали все, и всем было бы интересно куда он пропал. [III, 37, 122]

Is everyone (group of people that were supposed to gather) here? – Все

здесь?

Everything тоже является синонимом all, но употребляется только по

отношению к неодушевленным предметам.

“Remember, you are going to a forest, where there are no signs of

civilization. You can’t buy anything there, so take everything (necessary

things) with you.” - «Запомни, ты идешь в лес, где нет никаких признаков

цивилизации. Ты не можешь там ничего купить, поэтому бери все (необходимое)

с собой». [I, 14, Интернет]

“Is something wrong?” she asked finally. “No. Everything is fine,” he said

in a calm voice, though he felt he was shaking inside – «Что-то не так?»

спросила она наконец. «Нет. Все в порядке», ответил он спокойным голосом,

хотя чувствовал, что внутри у него все дрожало. [III, 37, 199]

Cлова-заместители both, either, neither, each

Both – оба, и тот и другой

Either – любой, тот или другой

Neither – ни один, ни тот, ни другой

Each - каждый

Both, either и neither замещают существительные ранее упомянутые.

Either и neither могут так же замещать конструкции either… or… и neither…

nor…

“Who will go there? You or I?” “Both (you and I) will have to.” – «Кто

туда пойдет? Ты или я?» «Придется обоим.» [I, 14, Интернет]

Jenny and Thomas were both good candidates. Both (Jane and Thomas)

graduated from prestigious Universities, both had good experience, and now

they both needed a job. – И Джейн и Томас были хорошими кандидатами. Оба

закончили престижные университеты, у обоих был хороший опыт, и теперь они

оба нуждались в работе. [III, 36, 189]

“Are we going to ‘Hardies’ or ‘Perkins’?” “Neither (neither ‘Hardies’ nor

‘Perkins’). I know a better place.” – «Мы идем в Хардиз или в Перкинз?» «Ни

туда, ни туда. Я знаю место получше».[III, 38, 64]

“Please, God, please – let me out of this or kill me…” The roar of the

engine faded off down and God did neither and he was left with his tears

and pain, which was now fully awake… - «Господи, пожалуйста, господи –

избавь меня от этих мучений или забери мою жизнь...» Шум мотора утих, а Бог

не сделал ни то ни другое и он остался со своими слезами и своей болью,

которая к тому времени полностью проснулась... [III, 37, 85]

“Tea? Coffee?” “Either is good.” – «Чай или кофе?» «Любое пойдет».

Иногда neither переводится как никто.

“So who of the candidates is getting the job?” he asked ready to hear any

name. “Neither. David is coming back.” – «Ну и кто из этих кандидатов

получит работу?» «Никто. Дейвид возвращается.» [III, 36, 303]

Either иногда переводится как без разницы/не имеет разницы.

“Who do you want to go with? Jamie? Kate? Ian?” “Either. It doesn’t matter

where I go now,”she said sadly. - «С кем ты хочешь поехать? С Джеми? С

Кейт? С Айеном?» «Не имеет разницы. Теперь уже не важно куда я поеду» -

сказала она с грустью. [III, 37, 163]

Each замещает ранее упомянутые существительные. Each не может

замещать всего одно существительное и само использование этого слова

предполагает, что существительных, обозначаемых словом each, два или

больше. Однако, в отличии от every, each обозначает не группу в целом, а

каждого из составляющих группы в отдельности.

“Will one tent do for all three of us?” “No. These tents are too small.

Each should have his own.” – «Одной палатки нам хватит на троих?» «Нет. Эти

палатки слишком маленькие. У каждого должна быть своя.» [I, 3, Интернет]

“Also take two chairs with you.” “Two chairs only for the whole ceremony?!”

“Two chairs each!” – «И еще возьмите с собой два стула.» «Два стула на всю

церемонию?!» «По-два стула каждый!» [I, 3, Интернет]

Cлово-заместитель one

В основном слово заместитель one используется для избежания

повторения уже названного существительного.

I’ll take this car. It is much better than the one we saw last week. – Я

беру эту машину. Она гораздо лучше чем та (машина), которую мы видели на

прошлой неделе. [III, 34, 98]

This snowmobile doesn’t run very fast. Do you want to ride the new one?

Этот снегоход не так уж быстро едет. Хочешь покататься на новом

(снегоходе)? [I, 14, Интернет]

Could one possibly play Shaherezade, when one’s captor was insane? – Мог ли

кто-то играть Шахерезаду, если бы его повелитель был сумасшедшим? [III, 37,

83]

Очень часто слово-заместитель one употребляется в сочетании с this

(these) и that (those). Стоит так же отметить, что слово-заместитель one

может употребляться как в единственном, так и во множественном числе.

Следовательно, употрелятся one только с исчисляемыми существительными.

The ribbon was a faded two-tone, red over black. He had forgotten there

were such ribbons. The sight of this one called up no pleasant nostalgia. –

Лента пишущей машинки была выцветшей,двутонной – красным на черном. Он даже

забыл, что такие ленты существуют. Вид этой ленты не пробудил в нем

приятные воспоминания. [III, 37, 64]

Two more of those (pills) on top of the ones you took half an hour ago may

drop you into a coma and then kill you, he thought. – Еще две таблетки

сверх тех, которые ты принял пол часа назад, могут стать причиной комы, а

потом убить тебя, подумал он. [III, 37, 105]

Заметим, что оnе может заменять только те существительные, которые

поддаются перечислению, а that of может заменять любое. Например:

English grammar is easier than that of the German language. – Грамматика

английского языка легче, чем грамматика немецкого языка. [I, 14, Интернет]

English words are shorter than German ones. – Английские слова короче чем

германские. [I, 14, Интернет]

В первом предложении нельзя употребить местоимение оnе; так как

grammar относится к числу абстрактных понятий. Во втором случае можно

сказать:

English words are shorter than those of the German language.

One используется как по отношению к неодушевленным предметам, так и

по отношению к одушевленным.

- Is that man Mr. Trooman? – Not that one. Trooman is the one with the

funny hat. – Этот человек мистер Труман? – нет, не этот (человек), а

вон тот (человек) со смешной шляпой. [I, 14, Интернет]

При этом перед one всегда ставится определенный артикль.

О слове-заместителе one Рубцова М. Г. пишет:

«о n e (ones) - употребляется вместо существительного, которое имеет

определение (обычно стоящее перед этим существительным, чаще всего

прилагательное). Может заменять существительное во мн. числе, и тогда

используется форма ones, например:

It is possible to relate this phenomenological phase diagram to a more

conventional one.

Among the disadvantages the following ones can be mentioned.

Можно связать эту феноменологическую фазовую диаграмму с более обычной

диаграммой.

Среди недостатков можно упомянуть следующие (недостатки).» [1, 3,

Интернет]

Слово one может также выступать в роли:

а) формального подлежащего- стоит перед сказуемым. Предложения такого типа

следует или переводить неопределенно-личными предложениями, или (реже)

использовать в качестве подлежащего формальное мы, например:

To get good results one must work hard.

This system is satisfactory when one Is studying the catalogue.

Чтобы получить хорошие результаты, надо упорно работать.

Эта система является удовлетворительной, когда изучается (мы изучаем}

каталог;

б) формального дополнения-стоит после сказуемого, обычно не переводится или

заменяется формальным нам, например:

This enables one to observe and record all the changes.

Это позволяет (нам) наблюдать и регистрировать все изменения;

Очень часто слово one употребляется в сочетании со словами

other/another, this/these, that/those. В таком случае, при переводе обычно

опускается или one или другое слово в сочетании.

I don’t like this painting. Give me the other one. – Мне не нравится эта

картина. Дайте мне другую. [III, 36, 216]

Look at all these flowers. Shall we take these ones? – Посмотри на все эти

цветы. Возьмем эти? [I, 14, Интернет]

These are not the same tablets I’ve been taking. Those ones were a little

smaller! – Это не те же самые таблетки, которые я принимал. Те были

поменьше! [III, 37, 103]

В зависимости от контекста при переводе может опускаться one или

another. Сочетание another one может переводится как другой или как еще

один.

These apples are real good. I’ll have another one. – Эти яюлоки очень

хорошие. Я съем еще одну.

You can have my computer. I’ll buy another one. – Ты можешь взять мой

компьютер. Я куплю другой.

Слова-заместители thing stuff

Очень распространенными словами-заместителями в современом английском

языке являются слова thing и stuff. Наиболее широкое распространение

получило слово thing. Stuff может заместить любые неодушевленные предметы

и переводится как вещи на русский язык. Stuff употребляется только в

единственном числе и не может обозначать всего один предмет:

“You can use my backpack. But let me take my stuff (anything that may be in

the backback) out of it first” – «Ты можешь взять мой рюкзак. Только

позволь мне сначала вытащить оттудого свои вещи.» (Под словом stuff в этом

предложении подразумевается все, что лежит в этом рюкзаке). [III, 37, 83]

“Oh, come on in. I’m sorry for the mess; I have my stuff (books, notebooks,

pens, markers and so on.) all over the room. That the way I to get ready

for my exams.” – «Заходи. Извини за беспорядок; мои вещи (книги, тетради,

ручки, маркеры и т.д.) раскинуты по всей комнате. Это я так к экзаменам

готовлюсь».[III, 36, 123]

Однако, слово stuff может обозначать и другие более абстракные

понятия.

He would know the real stuff (idea) when he found it. – Он бы узнал

настоящую хорошую идею, если бы она у него появилась. [III, 37, 125]

“…It makes the stuff (work) you guys do look about as scary as a ride on

the Central Park carousel.” – «...Этот метод позволит вашей работе

выглядеть такой же страшной как проезд на карусели в Центральном Парке».

[III, 37, 129]

Дословный перевод слова thing – вещь, но оно приобрело более широкое

значение. Если stuff может в основном обозначать предметы, то thing может

обозначать предметы, неизвестные предметы, понятия, ситуяции и т.д.

“He raised the stone and hit Geofrey on his head,” she said with eyes full

of tears. “This thing (that he hit Geofrey on his head) will never get out

of mind.” – «Он поднял камень и ударил Джофри по голове,» сказала она со

слезами на глазах. «Это никогда не выйдет у меня из головы.» [III, 35, 234]

“What’s this thing?” – «Что это?» [III, 35, 240]

“If you really loved her – ” “You don’t tell me that. You don’t know a

thing about love!” «Если бы ты на самом деле ее любил...» «Уж ты мне этого

не говори. Ты вообще представления не имеешь о любви!» [III, 34, 309]

В последнем предложении a thing замещает anything. Иногда a thing

употребляется вместо anything для придавания эмфатического ударения и

экспрессивности.

Thing в предложении может замещать слово, словосочетание,

предложение, контекст или целую ситуацию. Например:

Слово: The outcome was a thing (something) for which untold millions waited

with held breath. – Результат был чем-то, чего миллионы людей ждали затаив

дыханье. [III, 37, 134]

“I didn’t buy it for antique. I bought it for second hand…” “Hey, there

aint no such thing (notion) as an antique typewriter…” – «Я не купила ее

как антиквариат. Я ее купила в магазине использованных вещей....» «Эй!

Такого понятия как антикварная печатающая машинка не существует.…» [III,

37, 65]

“My God, Annie, one of the first things (information) you find out in this

business is that editors hate reading manuscripts typed on Corrasable Bond

almost as much as they hate reading hand-written manuscripts.” – «Боже,

Энни, одно из первых, что узнаешь в этом деле, это то, что редакторы

ненавидят читать манускрипты, напечатанные на бумаге Коррасабл Бонд почти

так же, как они ненавидят читать манускрипты, написанные от руки».[III, 37,

79]

Словосочетание: For that they would probably give her a medal and a

lifetime membership in the Misery Chastain Fan Club (To Paul’s endless

displeasure, there was such a thing (Misery Chastain Fan CLub)) – За это ей

наверное дали бы медаль и пожизненное членство в Клубе Фанатов Мизери

Честейн (К бесконечной неприязни Пола, такой клуб существовал). [III, 37,

68]

You want to turn a rocking chair over? Easiest thing (turning rocking chair

over) on the world, right? – Хочешь перевернуть каменный стул? Нет ничего

легче, правда?[III, 22, 88]

He remembered Geoffrey saying: “You must not cry in front of her, old man –

that is the one thing (crying in front of her) you must never never do.” –

Он вспомнил как Джофри сказал: «Ты не должен плакать перед ней, старина –

это то, чего тебе никогда не стоит сделать». [III, 22,112]

Предложение: Geoffrey didn’t understand what he said, but suddenly he did

know one thing – who this late coming person was. (можно так же сказать:

Geoffrey didn’t understand what he said, but suddenly he did know who this

late coming person was ) – Джофри не понял что он сказал, но вдруг он понял

одно – он понял кем был этот поздний гость. [III, 22, 136]

The principle of the school sat by a young student and started flirting

with her. This thing (that the principle sat by a young student and started

flirting with her) made the teacher totally mad. – Директор школы сел рядом

с молодой студенткой и начал с ней флиртовать. Это сильно разозлило

учителя.

СЛОВА-ЗАМЕСТИТЕЛИ ГЛАГОЛОВ

Среди слов-заместителей глаголов чаще всего встречаются

вспомогательные глаголы и глаголы связки. Например, при употреблении

простых форм глагола (т. е. состоящих из одного слова) основной глагол

заменяется глаголом dо. При употреблении сложных форм глагола основной

глагол при повторении просто опускается, а вспомогательный остается:

If you study as well as you did this year... - Если вы будете учиться так

же хорошо, как (учились) в этом году...

По-русски мы можем повторить глагол “учиться” и можем его опустить. По-

английски мы можем поставить вспомогательный глагол dо вместо смыслового.

She knows this rule and so do I. - Она знает это правило, и я тоже (знаю).

They passed the examination and so did I. - Они выдержали экзамен, и я тоже

(выдержал).

I am coming and so is she. - Я приду и она тоже (придет).

I shall do it if you will. - Я это сделаю, если и вы это сделаете.

Но существуют и другие слова заместитли глаголов. Особо часто такие

слова встерчаются в разговорной речи. Например, to say в современой

разговорной речи часто замещается выражением to be like:

I said “Winston, if I weren’t in my right mind, I’d think you’re trying to

hit on me” and he was like “and you’d be right.” – Я сказала «Уинстон, если

бы я не была в своем уме, я бы подумала, что ты пытаешься приударить за

мной» и он сказал «И ты была бы права». [III, 38, 76]

Заместители модальных глаголов

Очень часто модальные глаголы замещаются другими эквивалентами. Чаще всего

это происходит потому, что сами модальные глаголы не могут образовать формы

прошедшего или будущего времени. Рубцова М. Г. пишет:

1. «Модальные глаголы не имеют исходной формы - Инфинитива, а значит, не

могут образовывать сложных (с вспомогательными глаголами, например

будущее время) и производных (например, причастие) форм. Поэтому для

образования таких форм служат эквиваленты, которые имеют инфинитив и

могут образовывать любые формы, любое время и наклонение.

Слова, используемые для замены модальных глаголов can и may, передают

лексическое содержание модальных глаголов:

can - to be able (able - способный);

may - to be allowed (to allow - разрешать). За заменителями модальных

глаголов всегда следует инфинитив смыслового глагола с частицей to»

[I, 3, Интернет], например:

We shall be able to correct the program. He was allowed to perform the

operation. Мы сможем исправить эту программу. Ему разрешили сделать эту

операцию. Или: Он CMOГ сделать эту операцию.

Модальный глагол must имеет два эквивалента:

to be (в буд. времени не употребляется)

to have

These problems were to be considered together. Such a search will have to

be undertaken. Unfortunately, some things just have to be learned by rote.

Эти проблемы должны были рассматриваться вместе. Такой поиск придется

провести. К сожалению, некоторые вещи просто приходится заучивать наизусть

(без понимания). [I, 14, Интернет]

2. «Следует обратить внимание на то, что глагол must и его эквиваленты to

have и to be можно переводить одинаково - словом должен, однако они

имеют разные оттенки в значении, и поэтому во многих случаях при

переводе рекомендуется использовать эквиваленты, более точно

передающие их содержание в данном контексте. Ср.:

I must go to the conference. I'm to go to the conference.I have to go to

the conference. Я должен (мне нужно) поехать на эту конференцию. Я обязан

(мне предстоит) поехать на эту конференцию (должен по плану, по

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8


ИНТЕРЕСНОЕ



© 2009 Все права защищены.