реферат бесплатно, курсовые работы
 

Местоимения и слова-заместители в современном английском языке

than he for about 20 years) – Она была старше него почти на 20 лет, и он

это знал. [III, 38, 66]

Предикация: He knew that his father was dying but he didn’t want to talk to

anybody about it (that his father was dying) – Он знал, что его отец

умирал, но не хотел ни с кем об этом говорить.[I, 4, Интернет]

By the then his legs were fully awake, and it (that he was able to fall

asleep) wasn’t until she had come and given him another dose of the

medicine that he was able to fall asleep. [III, 22, 139]

He had guessed before that she was a nurse, so it (that she was a nurse)

wasn’t a big surprise for him when she said it (that she was a nurse).

[III, 37, 120]

Контекст: He studied her, then shook his head. He waited a moment and then

decided not to say what he might have been going to say. He swallowed y

before going on, and when he did, he returned to the conventional

questions. He had watched him do it all without any interest. [I, 3,

Интернет]

It часто употребляется как официальное заявление о состоянии погоды,

времени, расстояния и всех видов мерок. Например:

It is snowing. – Идет снег.

It is 5 o’cklock. – Сейчас 5 часов.

It is very cold in the room. – В комнате очень холодно.

It is six miles to the nearest hospital from here. – До ближайшей больницы

отсюда 6 милей.

Местоимение it так же используется так же в предложениях, где

сказуемое определяется инфинитивной фразой, ing-овой фразой или

предикацией. Например:

It is stupid to act like that – Глупо себя так вести.

It won’t be easy finding our way home. – Будет нелегко найти дорогу домой.

It was a surprise that he was going to give in. – То, что он собирался

сдаваться, было сюрпризом.

It так же может употребляться как дополнение с последующим

существительным или прилагательным, которое определяется инфинитивной ся

инфинитивной фразой или предикацией. Например:

I found it difficult to explain to him what had happened. – Мне оказалось

трудно объяснить ему что случилось. [I, 3, Интернет]

He thought it no use to go over the subject again.- Он счел, что обсудить

эту тему еще раз бесполезно. [I, 3, Интернет]

He thought it odd that they had left no message to him.- Он подумал, что

странным было то, что они не оставили ему никакого сообщения. [I, 3,

Интернет]

Так же местоимение it используется в предложениях в так называемых

эмфатических конструкциях и служит для того, чтобы придать логическое

ударение какому либо слову или целой фразе:

It was my question that made him angry – Именно мой вопрос его и рассердил.

It was on the terrace that he wanted them to lay the table – Он хотел,

чтобы они накрыли стол именно на террасе. [I, 3, Интернет]

It wasn’t me who killed her! – Ее убил не я! [III, 37, 111]

И наконец, местоимение it используется в различных идиоматических

выражениях, где оно имеет очень малое лексическое значение, если вообще его

имеет:

Stop it – хватит

Now that you’re done, beat it home – Теперь, когда ты все закончил, иди

домой.

Притяжательные местоимения как слова-заместители

Кроме личных местоимений в им. и объект. падежах вместо

существительных используются и другие слова. Одними из таких слов являются

притяжательные местоимения в так называемой абсолютной форме – mine, ours,

his, hers, theirs, yours. Местоимения my, your, our, her и their не могут

быть словами заместителями, так как являются местоимениями-прилагательными,

в то время как притяжательные местоимения в абсолютной форме являются

существительными.

Притяжательные местоимения в абсолютной форме замещают ранее

упомянотое существительное для избежания повторения вместо сочетания

существительного c притяжательным местоимением:

“This is my work. You can’t make decisions what to do with it.” “No it is

mine (my work) now,since you depend on me now!” – «Это моя работа. Ты не

можешь решать что с ней делать». «Нет, теперь она моя, так как ты зависишь

от меня!» [III, 37, 250]

You can't drive this car. It's not yours.(your car) – Ты не имеешь права

водить эту мшину. Она не твоя. [I, 3, Интернет]

Look at this house! It's yours (your house) now. – Посмотри на этот дом! Он

теперь твой. [I, 3, Интернет]

Our procedure is more practical than theirs (their procedure) - Наш метод

(процедура) более практичен, чем их (метод). [I, 3, Интернет]

Указательные местоимения как слова-заместители

Указательные местоимения (this/these, that/those) очень часто

употребляются в качестве слов заместителей. Чаще всего указательные

местоимения употребляются в качестве слов заместителей во избежание

повторения. Рубцова М. Г. в своей книге пишет:

Th a t, those - используются вместо существительных, которые имеют правое

определение, поэтому в английском предложении после that и those следует

или предлог (чаще всего оf), или причастие (чаще всего Participle II), или

прилагательное, а не существительное, как это бывает, в случае если that и

those являются указательными местоимениями. [I, 3, Интернет].

This point of view is that of a mathematician rather than a physicist.- Эта

точка зрения является точкой зрения математика, а не физика. [I, 3,

Интернет]

These devices are more reliable than those designed in our laboratory.- Эти

приборы надежнее, чем приборы, разработанные в нашей лаборатории. [I, 3,

Интернет]

Her smile became a glow. Incredibly a blush rose in her cheeks. That’s what

it looks like, if you build a furnace inside the mouth of one of those

idols in the H. Rider Haggard Stories. – Ее улыбка превратилась в сияние.

Невероятно, румянец залил ее щеки. Еесли бы построили печь во рту одного из

идолов из историй Х. Райдер Хаггарда, то выглядело бы это именно так. [III,

37, 66]

“I’ll make sure you get all the books. They are a little dogeared, but

that’s a sign a bok has been well read and loved, isn’t it?” – «Я

позабочусь о том, чтобы ты получил все эти книги. Они с загнутыми уолками

страниц, но ведь это знак того, что книгу читали, и что ее любят, не так

ли?» [III, 37, 69]

Основные способы перевода слова that:

1) тот, та, то - если that стоит перед существительным в ед. числе;

указательное местоимение;

That car is an old one, but it is well cared for – Та машина старая, но

хорошо ухоженная. [III, 37, 77]

2) который-если that стоит после существительного; вводит определительное

придаточное предложение;

Remember that guy that hit Liz? Well, he’s the Mayor now! – Помнишь того

парня, который ударил Лиз? Он теперь Мэр! [I, 3, Интернет]

3) то, что - если that стоит в начале предложения; вводит придаточное

подлежащее;

That he lives in her house doesn’t mean that he has to do whatever she

says! – То, что он живет у нее дома, не означает, что он должен делать все,

что она скажет. [III, 37, 298]

4) что - если that стоит после сказуемого; вводит дополнительное

придаточное предложение;

He supposed that he had pretty well known what all this was about… - Он

препологал, что он знал что все это означало... [III, 37, 44]

5) слово-заместитель переводится ранее упомянутым существительным, за ним

идет предлог или причастие.

Better than lying here suffering… I don’t think you belive that (that it

is better than lying here,suffering), old buddy. – Это лучше, чем лежать

тут и страдать… Не думаю, что ты этому веришь, старина. [III, 37, 87]

Запомните также сочетание:

now that - теперь когда.

Например:

Now that rockets can escape gravity it is invalid to say that what goes up

must come down - Теперь, когда ракеты могут преодолевать земное притяжение,

неправильно говорить, что то, что поднимается вверх, должно упасть.

. «this, these - обычно используются в качестве подлежащего, поэтому за

ними идет глагол, а не существительное, как в том случае, когда this и

these являются указательными местоимениями. Эти слова-заместители

заменяют существительные предшествующего предложения. При переводе, в тех

случаях, когда невозможно повторить ранее упомянутые слова, рекомендуется

использовать служебные слова типа это, все это, все они, все эти явления

и т. п.» [1, 8, Интернет]

These were some successive actions. – Они представляли собой несколько

последовательных действий. [III, 37, 100]

This confirms our earliefirms our earlieЭто (явление, открытие)

подтверждает наше раннее предположение [I, 3, Интернет];

He saw she was barely listning. This was the second time she’d shown not

the slightest interest in a trick of trade that would have held a class of

would-be writers spellbound. – Он увидел, что она едва ли его слушает. Это

был уже второй заз, когда оан не проявляла ни малейшего интереса в трюке,

который бы заворожил целый класс потенциальных писателей. [III, 37, 69]

Укзательные местоимения могут замещать отдельные слова, выражения,

предложения, и даже контекст:

Слово: “You can take any of the jackets.” “Thanks. I will take this

(jacket)” – «Вы можеет взять любую из этих курток.» «Спасибо, я возьму эту

(куртрку)». [III, 37, 187]

“Be careful with the gun! Give me that (the gun)!” – «Будь осторожен с

оружием! Дай мне его!» [III, 35, 147]

“I need another type of paper,” he said. “Different from this (type)? This

(type) is the most expensive!”- «Мне нужен другой сорт бумаги», сказал он.

«Отличающийся от этого (сорта)? Этот самый дорогой!» [III, 37, 77]

Фраза: “Well,honestly! I knew writers were supposed to have big egos, but I

guess I didn’t understand that (having big egos) meant ungratitude, too!” –

«Честно говоря, я знала, что у писателей большое самомнение, но думаю я не

поняла, что это значает еще и неблагодарство!» [III, 37, 68]

“They are a little dogeared, but that (being dogeared) a sign a book has

been well read and loved, isn’t it?” – «У них загнутые голки страниц, но

это же знак того, что книгу читали и любят, не так ли?» [III, 37, 69]

And you might as well stop that (getting mad)! Getting mad won’t change a

thing. – Да, и хватит злиться! Это ничего не изменит. [III, 37, 78]

Предложение: “Did I say I wasn’t going to start?” “No… No, but-” “That’s

(that I didn’t say I wasn’t going to start) righ...” – «Я говорил, что не

собираюсь начинать?» «нет... нет, но...» «Правильно!...» [III, 37, 79]

She died, and he could never live with this (that she died). – Она умерла,

и он не мог с жить. [I, 4, Интернет]

Стоит отметить, что иногда слово-заместитель this (these) переводится

как (этот/эти) последний/ие.

Gas molecules move faster than liquid molecules. They are more agitated

than these. – Молекулы газа двигаются быстрее, чем молекулы жидкости. Они

находятся в более возбужденном состоянии, чем эти последние. [I, 3,

Интернет]

Однако в большинстве случаев в значении последний используется слово

the latter, в значении первый – the former.

Существуют так же указательные местоимения such и same. Однако в

качестве слова-заместителя может употребляться только местоимение same.

Same может быть словом заместителем, когда функционирует в качестве

существительного, в то время как such приходит в предложении только как

прилагательное. Не смотря на то, что в английском языке same может

употребляться как существительное, переводится оно на русский как

прилагательное.

“What kind of juice did you take?” “Orange” “I’ll take the same (kind)” –

«Какой сок вы взяли?» «апельсиновый» «Я возьму такой же» [I, 4, Интернет]

The spring last year was very rainy. This year will be the same (it will be

rainy). [I, 4, Интернет]

Cлова-заместители the latter и the former

Среди слов заместителей в английском языке встречаются слова the

former и the latter. Эти слова-заместители имеют значение 'первый (из

них)... последний (из упомянутых)'. Используются они для избежания

повторения.

John told Jerry the whole story. The latter took a deep breath of relief. –

Джон рассказал Джерри всю историю. Последний вздохнул с облегчением. [III,

37, 189]

В русском языке существуют эквивалеты слов the former и the

latter.Однако во многих случаях в русском предложении следует повторить

замененное слово, наример:

The latter procedure is much more complicated than the former one. -

Последняя (из упомянутых) процедур гораздо сложнее, чем первая. [I, 3,

Интернет]

We have Dr. Arthur and Walker's opinion on this question, the former being

a scientific worker of a well-known laboratory, and the latter director of

a large plant. - Нам известно по этому вопросу мнение доктора Артура и

Волкера, причем Артур является научным сотрудником хорошо известной

лаборатории, а Волкер - директором большого завода. [I, 3, Интернет]

Слова-заместители the former, the latter обычно употребляются в паре вместо

двух существительных. Однако они могут использоваться и отдельно друг от

друга, если автора интересует только первый или только последний из всех

(необязательно из двух) предметов, явлений, упомянутых ранее, например:

In this paper, we shall take the former approach. This latter case is

considerably more difficult to represent. - В этой статье мы будем

использовать первый метод. Этот последний случай воспроизвести значительно

труднее. [I, 3, Интернет]

НЕОПРЕДЕЛЕННЫЕ МЕСТОИМЕНИЯ КАК СЛОВА-ЗАМЕСТИТЕЛИ

Очень часто в качестве слов-заместителей употребляются неопределенные

местомения. Среди неопределенных местоимений, употребляющихся в качестве

слов-заместителей, являются местоимения some, any, none, something, many,

little, few, all, both, either, neither, each, other, one и производные от

every. Every не может употребляться в качестве слова-заместителя сам по

себе, так как не является существительным.

Слова-заместители some, any и none

Some переводится на русский язык как некоторые, несколько, немного,

какой-то.

Some of the teachers were not satisfied with his work. – Некоторые учителя

были недовольны его работой. [I, 3, Интернет]

Give me some apples for the kids. – Дайте мне несколько яблок для детей.

He drank some water and then began to speak – Он выпил немного воды и начал

говорить. [III, 35, 156]

“He put his brother to jail for some 500 dollars?!” – Он засадил брата в

тюрьму за какие-то 500 долларов?! [III, 35, 310]

Any переводится как любой. В вопросительных и отрицательных

предложениях any опускается при переводе.

Any of you will be expelled from the University, if you break the rules. –

Любой из вас, кто нарушит правила, будет исключен из университета. [I, 8,

Интернет]

Do you have any food left? – У тебя еще осталась еда?

But I don’t have any kids! – Но у меня нет детей!

В предложении some и any могут замещать ранее упомянутое

существительное для избежания повторения. В таких случаях при переводе

вместо слова any нужно употреблять замещаемое слово.

“Do you have any new movies?” “Yes, and I’ll let you borrow some.” – «У

тебя есть новые фильмы?» «Да. И я тебе дам посмотреть некоторые из них.»

Tony saw a box full with little sample boxes of Novril. He took some and

left some in the box, so that Annie wouldn’t notice. – Тони увидел коробку

полную маленьких коробочек Новрил. Он взял немного из них, а немного

оставил в коробке, чтобы Энни не заметила. [III, 37, 149]

“Give me all the money you have.” “But I don’t have any!” – «Дай мне все

свои деньги.» «Но у меня нет денег!» [I, 8, Интернет]

“Do you really like the pictures?” “They are amazing! I would love to have

them.” “Well, you can have any you choose.” – «Тебе на самом деле нравятся

эти картины?» «Они восхитительны! Я бы очень хотела, чтоб они были моим.».

«Чтож, ты можешь взять себе любую по выбору». [III, 36, 279]

None переводится как ни один, нисколько. Так же как some и any, none

замещает существительные для избежания повторения.

- Which of these medicines have you taken before? – None. – Которые из этих

лекарств вы раньше принимали? Ни одно. [III, 37, 300]

“How many of my relatives came to see me when I was in the hospita? None!

How many of them even wondered ever if I needed anything? None! And you say

they care about me?” – «Сколько человек из моих родственников пришли меня

навестить в больницу? Ни один! Сколько из них хотя бы поинтересовались

нужно ли мне что нибудь? Ни один! И ты говоришь, что они обо мне

заботятся?» [I, 3, Интернет]

Cлово-заместитель something

Something переводится как что-то (что-нибудь), кое-что, нечто.

You have to eat something. – Тебе нужно что-нибудь покушать. [III, 37, 80]

I have something for you. – У меня есть кое-что для тебя. [III, 37, 63]

This story is something scary! – Эта история – нечто ужасное! [I, 14,

Интернет]

В принципе, something может замещать в предложении название любого

предмета. Под something говорящий может иметь ввиду все, что угодно; это

может быть какой-то предмет, может быть какое-то абстрактное

явление/понятие. Например:

I have something (a typewriter) for you. Look. It is a typewriter. – У меня

кое-что есть для тебя. Смотри. Это печатающая машинка. [III, 37, 63]

I want to tell you something (that Jane got married yesterday). Jane got

married yesterday. – Я хочу тебе сказать кое-что. Джейн вышла замуж вчера.

[III, 38, 86]

My tape-recorder is out of order. Do you thing it is something (a problem)

you could fix? – У меня не работает магнитофон. Как ты думаешь, ты сможешь

его починить? [I, 4, Интернет]

В разговорной речи something так может означать: нечто удивительное,

нечто восхитительное, очень красивый/симпотичный (о людях).

Did you see professor Hawk’s new invention? Jeez, it is something! – Ты

видел новое изобретение профессора Хока? Это нечто восхитетльное

(гениальное)! [I, 14, Интернет]

You have to meet this guy. I tell you, he is really something! - Тебе

нужно познакомиться с этим парнем. Говорю тебе, он действительно красив.

[III, 38, 123]

Cлова-заместители many, much, little и few

Many/much на русский переводится как много/многие. Many используется

с исчиcляемыми существительными, а much с неисчисляемыми. Little/few –

мало/малое количество/немного. Little используется с неисчисляемыми

существительными, а few с исчисляемыми. Many, much, little и few могут

замещать ранее упомянутые существительные для избежания повторения.

Заместителями существительных так же являются a little, a few.

Jenny wanted to have a party till the morning, but by 3.00 a.m. everyone

was tired and asleep. Many were gone, and that disappointed her. – Дженни

хотела провести вечеринку до утра, но к 3 часам ночи уже все устали и

заснули. Многие уже ушли и это ее очень огорчило. [I, 4, Интернет]

“Did you buy milk?” he asked. “Yes. A little (milk).” – «Ты купила молоко»,

спросил он. «Да. Немного». [I, 14, Интернет]

Everybody listened to him attentively, but only a few believed. – Все его

внимательно слушали, но только несколько человек поверили ему. [I, 14,

Интернет]

Существуют так же слова, замещающие другие слова заместители. Так

очень часто вместо слов many/much употребляются слова и словосочетания a

great deal of, a big deal of, good many, a lot of, lots of, plenty of,

great number of.

“Have you ever seen Native Americans?” “Lots of them!” – «Ты когда-нибудь

видел индейцев?» «Многих!» [I, 14, Интернет]

“How many times you went out with him?” “A lot.” – «Сколько раз ты с ним

куда-то ходила?» «Много». [I, 3, Интернет]

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8


ИНТЕРЕСНОЕ



© 2009 Все права защищены.