реферат бесплатно, курсовые работы
 

Функционирование пословиц и поговорок в немецком языке, отражающих межличностные отношения

поговорки, которые отражают различные сферы человеческого общения.

Пословицы – это краткие, нередко ритмизованные изречения,

представляющие собой законченные предложения и выражающие определенные

умозаключения. Они относятся к речевым жанрам фольклора, так как не

используются специально (как, например, сказки или песни), а употребляются

в разговорной речи между прочим, кстати, к слову.

Пословицы чаще всего употребляются в совершенно конкретной ситуации,

но не обозначают ее отдельных элементов, а ставят всю ситуацию в связь с

какой-либо общей или общеизвестной закономерностью, которую они, собственно

и выражают. Конденсируя народный опыт, пословицы и поговорки ориентированы

своим содержанием почти исключительно на человека – черты его характера,

поступки, отношения в обществе и семье.

Einigkeit macht stark - В единении сила;

Einer ist keiner - Один в поле не воин;

Vier Augen sehen mehr/ besser als zwei - Один ум хорошо, а два

лучше - гласят немецкие народные пословицы. Человек не привык к

одиночеству, он живет в обществе, коллективе, в семье. Ему дорого внимание

окружающих, их уважение, что тоже можно выразить пословицами:

KleineGeschenk eerhalten die Freundschaft - недорог подарок, дорога

любовь;

Achtung ist besser als Gold - внимание дороже золота.

2.4.1. В семье

Отношение в семье – это одна из наиболее интересных тем как

немецкой, так и русской фразеологии. Человек, как существо разумное,

издавна стремится приобщиться к себе подобным, будь то племя, род, община

или группа. Но, пожалуй, ни одно объединение, за исключением семьи, не

располагает к искренней любви, совместимости, вниманию, теплу и ласке.

Семья, как среда обитания, некий социум, характеризуется прежде всего

неофициальностью, бесцеремонностью, интимностью общения, непринужденной

обстановкой в кругу родных и близких людей.

Отношения в семье – наиболее интересная и многогранная тема, поэтому

целесообразно, на наш взгляд, было бы начать с пословиц и поговорок,

выражающих характеристику семейно – родственных связей человека.

Wie der Herr, so’s Gescherr - Каков пастух, таково и стадо;

Jedes Kind ist seines Vaters;

Der Apfel fдllt nicht wei t vom Stamm;

Wie der Baum, so die Frucht;

Bцse Eltern machen fromme Kinder;

Wie die Alten singen, so zwitschern die Jungen;

Wie die Frau, so die Dirn, wie der Baum, so die

Birn - все эти немецкие пословицы можно сравнить с русской: Яблочко от

яблони недалеко падает.

Для характеристики семейно – родственных отношений употребляются в

основном те пословицы и поговорки, которые указывают либо на самые тесные

(см. примеры выше), либо на самые слабые родственные связи, например:

| Немецкие пословицы | Русские пословицы |

|Erziehst du dir einen Raben, wird er|Вскормили змейку на свою шейку; |

|dir | |

|die Augen ausgraben; | |

|1. Bдr bleibt Bдr, fдhrt man ihn | |

|auch | |

|ьbers Meer; | |

|2. Der Zwerg bleibt immer der Zwerg,|Как /сколько волка не корми, а он |

|und stьnd er auch auf dem hцchsten |все в лес смотрит; |

|Berg; | |

|3. Die Katze lдЯt das Mausen nicht; | |

|4. Und saЯ er auch auf goldenem | |

|Stuhl, der Frosch hьpft wieder in | |

|den Pfuhl | |

|In der rauhen Schale steckt oft|Криво дерево, да яблочки сладки; |

| | |

|ein sьЯer Kern; | |

|Von Eulen kommen keine Sperber |От худого семени не жди |

| |доброго |

| |племени |

Очень много в немецком и русском языках таких пословиц и поговорок,

которые заключают в себе возможности всесторонней характеристики отношений

в семье. Именно во взаимоотношениях проявляются черты характера людей.

Доказательством тому служит немецкая пословица An sich denken ist ganz

recht; nur an sich denken, das ist schlecht (ср. О себе думать – хорошо,

только о себе думать – плохо).

В атмосфере близости членов семьи, как правило, строятся на

взаимопонимании и маркированы положительной оценочностью:

Freud’ und Leid teilen - делить горе и радость;

Ein Herz und eine Seele sein - жить душа в душу.

Верная и преданная любовь – вот те отношения, которые высоко

ценятся всеми народами:

| Немецкие пословицы | Русские пословицы |

|Alte Liebe rostet nicht; |Старая любовь не ржавеет; |

|Was man aus Liebe tut, das geht |Где любовь да совет, там и горя |

|nochmal so gut; |нет; |

| Was im Herzen brennt, man am |Что в сердце варится, то на лице не |

|Gesicht erkennt; |утаится; |

| Licht und Rauch schauen zum |Шила в мешке да любовь в сердце не |

|Fenster hinauer, den Husten und |утаишь. |

|Liebe kann man nicht verbergen | |

Действительно, чуткость, преданность, готовность к самопожертвованию

– качества тех, кто умеет дружить и любить. Совершенно противоположный

смысл имеют следующие пословицы:

Liebe duldet keinen Zwang - насильно мил не будешь;

Liebe ist blind - Любовь слепа,

а также пословицы и поговорки, которые осуждают лицемерие,

предательство и месть:

doppeltes Spiel spielen - вести двойную игру;

mit gleicher Mьnze zahlen - платить той же монетой.

Пословицы, однако, советуют:

Ein Messer wetzt das andere -Не рой другому яму, сам в нее

попадешь;

Haust du meinen Juden, so haue ich deinen Juden - Как

аукнется, так и откликнется.

Пословицы и поговорки – немецкие и русские – хвалить не любят. В них

часто высмеиваются и осуждаются такие недостатки в характере людей, как

безволие, неумение настоять на своем:

Der Schwanz muЯ dem Fuchs folgen - Куда иголка, туда и нитка;

Kommt man ьber’ Hund, so kommt man ьber’ Schwanz - Была бы лошадь,

а хомут найдется.

Dein Wunsch ist mir Befehl - Как скажешь, так и будет;

Schweigst du still, so ist’s dein Will - Молчание – знак согласия.

Этот недостаток является большой ошибкой при воспитании детей. И эти

пословицы и поговорка носят неодобрительный, иронический характер. Приведем

еще несколько пословиц и поговорок, отражающих взаимоотношения родителей и

детей:

Kleine Kinder, kleine sorgen, groЯe Kinder, groЯe Sorgen -

Маленькие детки- маленькие бедки, большие детки – большие бедки;

Wie der Abt, so die Mцnche - Каков поп, таков приход;

Kleine Kinder treten der Mutter auf die Schьrze, groЯe – aufs Herz –

С малыми детками горе, с большими вдвое;

Sprich immerzu, doch laЯ die Hдnde in Ruh’ – Языком болтай, а рукам

волю не давай.

Часто в семейной жизни далеко не все благополучно, более того,

нередко все усложняется, возникают проблемные ситуации:

Stahl auf Stein gibt Feuer - Нашла коса на камень;

Der eine singt Dur, der andere Moll и Der eine will hь, der

andere hott – Кто в лес, кто по дрова.

Ряд пословиц и поговорок отражают как начало отношений между

супругами: Jeder ist seines Glьckes Schmied - Каждый кузнец своего

счастья;

Es kamm, wie es kommen muЯte – Все произошло, как и следовало ожидать,

так и разрыв семейно-родственных отношений:

Allzuscharf macht schartig ,

Allzustraff gespannt, zerspringt der Bogen - Где тонко, там и

рвется;

Aus den Augen, aus dem Sinn - С глаз долой, из сердца вон

Das kommt davon - Так (-то) оно и бывает (ничего удивительного,

это естественные последствия);

Was nicht blьht, das kцrnert nicht - Из ничего ничего не

получится;

Wer einmal lьgt, dem glaubt man nicht und wenn er auch die Wahrheit

spricht - Один раз солгал -не поверят, когда правду скажешь,

Friede ernдhrt, Unfriede verzehrt - Мир создает, распря разрушает.

Нередко встречаются ситуации, когда партнеры, постоянно общаясь друг

с другом, не воспринимают информацию друг о друге, о собственных качествах,

привычках, интересах и делах:

Ich verstehe immer Bahnhoff! - Ничего не пойму!

Es ist gleich, ob man von der Katze gebissen wird oder von dem

Kater,

Es ist die Jacke wie die Hose - Что в лоб, что по лбу.

И как следствие, случаи, когда семейные неурядицы становятся

достоянием общественности:

Es ist nichts so fein gesponnen, alles kommt ans Licht der Sonnen –

Шила в мешке не утаишь.

Окружающие пытаются оказать воздействие на ход отношений внутри

семьи:

| Немецкие пословицы | Русские пословицы |

|Kleine Hдndel stдrken die Liebe; |Милые бранятся, только тешатся; |

|Was sich liebt, das neckt sich; | |

|Nur Mut, es wird schon |Перемелется, мука будет; |

|Jedes Warum hat sein Darum; | Дыма без огня не бывает; |

|Was in aller Leute Mund, ist nicht | |

|immer ohne grund; | |

|Geduld bringt Huld / Rosen; |Стерпится, слюбится; |

|Seinem Geschick kann niemand |От судьбы не уйдешь; |

|entgehen; | |

|Viel Lдrm aus nichts | Много шума из-за ничего |

В данной ситуации пословицы предупреждают:

Wo zwei zanken, da sei nicht der Dritte –Двое дерутся, третий не

мешай;

Wenn zwei sich streiten,freut sich der Dritte –Двое ссорятся,третьему

выгода;

Ein jeder kehre vor seinen (eigenen) Tьr; Pfau, schau deine Beine!; Willst

du fremde Fehler zдhlen,heb an deine aufzuzдhlen–Других не суди,на себя

погляди.

In Rom ist nicht gut mit dem Papst zu streiten – в чужой монастырь

со своим уставом не ходят;

Pack schlдgt sich, Pack vertrдgt sich–Свои собаки дерутся,чужая не

мешает;

Der hat gut Rat geben, dem’s wohl geht, Fremdes Leid ist bald

vergessen - Чужую беду руками разведу.

2. В коллективе

Человек с раннего детства связывает свою жизнь с коллективом.

Вначале это детский сад, затем – школа, высшее учебное заведение и трудовой

коллектив. Большую часть своей жизни человек проводит на производстве, в

трудовом коллективе. От того, как человек пройдет предыдущие стадии

развития, во многом зависит его положение в сфере производственных

отношений. Какую бы ступень в служебной иерархии он не занимал, отношения с

коллективом, поведение и манеры должны соответствовать культуре и не в коем

случае не быть враждебными:

Ein Messer wetzt das andere–Не рой другому яму, сам в нее попадешь;

Wer in den Kohl speit, muЯ ihn essen - Не плюй в колодец, воды/

водицы придется напиться.

В процессе общения люди познают друг друга и правильнее представляют

себе, как следует относиться к находящемуся рядом человеку, на что можно и

на что нельзя рассчитывать, на кого можно, на кого нельзя положиться.

Поэтому очень важно проявить себя как ответственного и внимательного

сотрудника:

Ein Mann, ein Wort - Уговор дороже денег;

Abgeredet vor der Zeit gibt nachher keinen Streit- Уговор-святое

дело;

Tue recht, (und) scheue niemand – За правое дело стой смело;

Wer A sagt, muЯ auch B sagen - Назвался груздем, полезай в

кузов;

Gelцbnis ist ehrlich, halten beschwerlich; Vversprechen und halten

ziemt wohl Jungen und Alten - Дав /давши слово- держись, а не давши –

крепись.

Поведение руководителя также влияет на гармонию отношений в

коллективе, на психологическое и нравственное развитие самого человека и

всю систему коллективных взаимодействий. Большую роль играет похвала

руководителя, а также уверенность сотрудников в их индивидуальности и

необходимости их присутствия на данном предприятии:

In den kleinen Dosen sind die besten Salben – Мал золотник, да

дорог;

Der Mensch ehrt den Platz, nicht der Platz den Menschen – Не место

красит человека, а человек место;

Ein gutes Wort fьhrt die Kuh in den Stahl – Доброе слово и кошке

приятно; необходима также поддержка (особенно для молодых

специалистов):

Auch der beste Gaul stolpert manchmal – Конь о четырех ногах, и то

спотыкается;

Aller Anfag ist schwer – Лиха беда начало;

Rom ist nicht an einem Tage erbaut worden– Москва не сразу

строилась;

Durch Schaden wird man klug – На ошибках учатся;

Es ist noch kein Meister vom Himmel gefallen – Не боги горшки

обжигают;

Wer nichts tut, dem miЯlingt nichts – Не ошибается тот, кто ничего

не делает.

Существует большое количество пословиц и поговорок, которые

одобряют, либо наоборот, не одобряют поведение руководителя:

Wer Rechte hat, hat auch Pflichten– У кого права, у того и

обязанности;

Wьrden sind Bьrden - Больше почет – больше хлопот;

Hochmut kommt vor dem Fall - Не заносись высоко, придется

падать глубоко;

Auf einer Pfьtze ist die Fliege ein Admiral - Всяк кулик на

своем болоте велик;

Selbst ist der Mann – Что хочу, то и ворочу;

Neue Besen kehren gut - Новая метла чисто метет;

Die Hechte im Teich lassen die Fische nicht faul werden; Die Raben

mьssen einen Geier haben - На то и щука в море, чтобы карась не дремал.

Очень часто приходится решать конфликтные ситуации:

Ein magerer Vergleich ist besser als ein fetter ProzeЯ – Худой мир

лучше доброй ссоры;

Viel Geschrei und doch kein Ei /wenig Wolle – Шуму много, толку

мало;

Schwamm darьber! – Оставим это;

Richtige Abrede gibt keinen Streit– Сядем рядком да поговорим

ладком.

Опытный руководитель стремится создать у себя на предприятии

благоприятную психологическую атмосферу, работая в которой весь коллектив

будет настроен на совместную деятельность. А отождествление целей индивида

и коллектива стимулирует активность общения, поведения человека, его

отношения к группе:

Einer fьr alle, alle fьr einen - Один за всех и все за одного;

Einigkeit macht stark - В единении сила;

Gleiche Rechte, gleiche Pflichten - Равные права – равные

обязанности.

Viele Hдnde machen schnell die Ende - Берись дружно, не будет

грузно.

Люди, у которых близки культурные интересы, потребности, общий

культурный опыт, легко сходятся и объединяются для совместной деятельности

или времяпрепровождения. Очень часто сотрудники становятся друзьями.

Взаимоотношения друзей также нашли отражение в пословицах и поговорках:

Freunde in der Not gehen Tausend auf ein Lot; Freundschaft bewдhrt

sich in der Not; Glьck macht Freunde, Unglьck prьft - Друзья познаются в

беде;

Die beiden werden sich nicht viel nehmen; Gleich und gleich gesellt

sich gern - Два сапога пара;

Gleiche Brьder, gleiche Kappen; Topf und Holz sind gern beisammen –

Рыбак рыбака видит издалека;

Wo die Liebe treibt, ist kein Weg zu weit - Для друга и семь верст

не околица;

Однако , Trau, schau wem - Доверяй, но проверяй;

Mit Verwandten iЯ und lach, aber nie Geschдfte mach – Дружба

дружбой, а деньги врозь.

Дружбе, однако, часто препятствуют самые разнообразные

обстоятельства, в том числе и неравный социальный статус. В подобных

случаях говорят:

Eigennьtzlich, keinem nьtzlich - Самолюб никому не люб;

Topf von Ton und Topf von Eisen sollen nicht zusammen reisen – Бык

и гусак в паре не идут;

Die Gesunden und Kranken haben ungleiche Gedanken – Пеший конному

не товарищ;

Ungleich trennt die Freundschaft – Гусь свинье не товарищ.

Как бы не складывались отношения между людьми, нельзя забывать о

том, что именно добрые отношения служат залогом взаимопонимания, которое

является движущей силой развития и прогресса в обществе.

Суммируя выше сказанное, следует отметить, что фразеологизмы

современного немецкого языка содержат в своей семантике национально-

культурный компонент. Фразеология, как и лексический состав языка,

действительно является сосредоточением фоновых знаний, помогает глубже

изучить культуру страны изучаемого языка.

Проведенное исследование позволяет сделать вывод, что фразеология

немецкого языка очень богата. Мир народной мудрости и яркой фантазии полон

неожиданностей и неразгаданных тайн, которые нам еще предстоит разгадать.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В данном дипломном исследовании мы представили актуальный аспект

современной лексикологии немецкого языка, а именно, проблему употребления

пословиц и поговорок в различных сферах человеческого общения.

Изучая и классифицируя фразеологизмы были рассмотрены существующие

традиционные классификации фразеологизмов как отечественных, так и

зарубежных школ (классификации В.В.Виноградова, И.И.Чернышевой,

В.Фляйшера).

Основываясь на анализе данных фразеологических словарей немецкого и

русского языков, стилистических и толковых словарей, сборников

общеупотребительных пословиц и поговорок в немецком и русском языках, мы

сделали следующие выводы:

1. Фразеологизмы занимают важное место в лексико-

фразеологической системе немецкого и русского языков. Они

широко представлены во фразеологии и отражают различные сферы

жизни, такие как современное общество, коллектив, семья.

2. Пословицы и поговорки наделены коммуникативным статусом, ибо

очевидно, что они не могут не обладать коммуникативными

потенциями, которые определяют использование пословиц и

поговорок наряду со словом и словосочетанием в качестве

слагаемых смыслов высказываний.

3. Значительна роль пословиц и поговорок, обладающих образной

основой и характеризующихся экспрессивностью и оценочностью, в

выполнении коммуникативных функций.

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6


ИНТЕРЕСНОЕ



© 2009 Все права защищены.