| |||||
МЕНЮ
| Функционирование пословиц и поговорок в немецком языке, отражающих межличностные отношенияпоговорки, которые отражают различные сферы человеческого общения. Пословицы – это краткие, нередко ритмизованные изречения, представляющие собой законченные предложения и выражающие определенные умозаключения. Они относятся к речевым жанрам фольклора, так как не используются специально (как, например, сказки или песни), а употребляются в разговорной речи между прочим, кстати, к слову. Пословицы чаще всего употребляются в совершенно конкретной ситуации, но не обозначают ее отдельных элементов, а ставят всю ситуацию в связь с какой-либо общей или общеизвестной закономерностью, которую они, собственно и выражают. Конденсируя народный опыт, пословицы и поговорки ориентированы своим содержанием почти исключительно на человека – черты его характера, поступки, отношения в обществе и семье. Einigkeit macht stark - В единении сила; Einer ist keiner - Один в поле не воин; Vier Augen sehen mehr/ besser als zwei - Один ум хорошо, а два лучше - гласят немецкие народные пословицы. Человек не привык к одиночеству, он живет в обществе, коллективе, в семье. Ему дорого внимание окружающих, их уважение, что тоже можно выразить пословицами: KleineGeschenk eerhalten die Freundschaft - недорог подарок, дорога любовь; Achtung ist besser als Gold - внимание дороже золота. 2.4.1. В семье Отношение в семье – это одна из наиболее интересных тем как немецкой, так и русской фразеологии. Человек, как существо разумное, издавна стремится приобщиться к себе подобным, будь то племя, род, община или группа. Но, пожалуй, ни одно объединение, за исключением семьи, не располагает к искренней любви, совместимости, вниманию, теплу и ласке. Семья, как среда обитания, некий социум, характеризуется прежде всего неофициальностью, бесцеремонностью, интимностью общения, непринужденной обстановкой в кругу родных и близких людей. Отношения в семье – наиболее интересная и многогранная тема, поэтому целесообразно, на наш взгляд, было бы начать с пословиц и поговорок, выражающих характеристику семейно – родственных связей человека. Wie der Herr, so’s Gescherr - Каков пастух, таково и стадо; Jedes Kind ist seines Vaters; Der Apfel fдllt nicht wei t vom Stamm; Wie der Baum, so die Frucht; Bцse Eltern machen fromme Kinder; Wie die Alten singen, so zwitschern die Jungen; Wie die Frau, so die Dirn, wie der Baum, so die Birn - все эти немецкие пословицы можно сравнить с русской: Яблочко от яблони недалеко падает. Для характеристики семейно – родственных отношений употребляются в основном те пословицы и поговорки, которые указывают либо на самые тесные (см. примеры выше), либо на самые слабые родственные связи, например: | Немецкие пословицы | Русские пословицы | |Erziehst du dir einen Raben, wird er|Вскормили змейку на свою шейку; | |dir | | |die Augen ausgraben; | | |1. Bдr bleibt Bдr, fдhrt man ihn | | |auch | | |ьbers Meer; | | |2. Der Zwerg bleibt immer der Zwerg,|Как /сколько волка не корми, а он | |und stьnd er auch auf dem hцchsten |все в лес смотрит; | |Berg; | | |3. Die Katze lдЯt das Mausen nicht; | | |4. Und saЯ er auch auf goldenem | | |Stuhl, der Frosch hьpft wieder in | | |den Pfuhl | | |In der rauhen Schale steckt oft|Криво дерево, да яблочки сладки; | | | | |ein sьЯer Kern; | | |Von Eulen kommen keine Sperber |От худого семени не жди | | |доброго | | |племени | Очень много в немецком и русском языках таких пословиц и поговорок, которые заключают в себе возможности всесторонней характеристики отношений в семье. Именно во взаимоотношениях проявляются черты характера людей. Доказательством тому служит немецкая пословица An sich denken ist ganz recht; nur an sich denken, das ist schlecht (ср. О себе думать – хорошо, только о себе думать – плохо). В атмосфере близости членов семьи, как правило, строятся на взаимопонимании и маркированы положительной оценочностью: Freud’ und Leid teilen - делить горе и радость; Ein Herz und eine Seele sein - жить душа в душу. Верная и преданная любовь – вот те отношения, которые высоко ценятся всеми народами: | Немецкие пословицы | Русские пословицы | |Alte Liebe rostet nicht; |Старая любовь не ржавеет; | |Was man aus Liebe tut, das geht |Где любовь да совет, там и горя | |nochmal so gut; |нет; | | Was im Herzen brennt, man am |Что в сердце варится, то на лице не | |Gesicht erkennt; |утаится; | | Licht und Rauch schauen zum |Шила в мешке да любовь в сердце не | |Fenster hinauer, den Husten und |утаишь. | |Liebe kann man nicht verbergen | | Действительно, чуткость, преданность, готовность к самопожертвованию – качества тех, кто умеет дружить и любить. Совершенно противоположный смысл имеют следующие пословицы: Liebe duldet keinen Zwang - насильно мил не будешь; Liebe ist blind - Любовь слепа, а также пословицы и поговорки, которые осуждают лицемерие, предательство и месть: doppeltes Spiel spielen - вести двойную игру; mit gleicher Mьnze zahlen - платить той же монетой. Пословицы, однако, советуют: Ein Messer wetzt das andere -Не рой другому яму, сам в нее попадешь; Haust du meinen Juden, so haue ich deinen Juden - Как аукнется, так и откликнется. Пословицы и поговорки – немецкие и русские – хвалить не любят. В них часто высмеиваются и осуждаются такие недостатки в характере людей, как безволие, неумение настоять на своем: Der Schwanz muЯ dem Fuchs folgen - Куда иголка, туда и нитка; Kommt man ьber’ Hund, so kommt man ьber’ Schwanz - Была бы лошадь, а хомут найдется. Dein Wunsch ist mir Befehl - Как скажешь, так и будет; Schweigst du still, so ist’s dein Will - Молчание – знак согласия. Этот недостаток является большой ошибкой при воспитании детей. И эти пословицы и поговорка носят неодобрительный, иронический характер. Приведем еще несколько пословиц и поговорок, отражающих взаимоотношения родителей и детей: Kleine Kinder, kleine sorgen, groЯe Kinder, groЯe Sorgen - Маленькие детки- маленькие бедки, большие детки – большие бедки; Wie der Abt, so die Mцnche - Каков поп, таков приход; Kleine Kinder treten der Mutter auf die Schьrze, groЯe – aufs Herz – С малыми детками горе, с большими вдвое; Sprich immerzu, doch laЯ die Hдnde in Ruh’ – Языком болтай, а рукам волю не давай. Часто в семейной жизни далеко не все благополучно, более того, нередко все усложняется, возникают проблемные ситуации: Stahl auf Stein gibt Feuer - Нашла коса на камень; Der eine singt Dur, der andere Moll и Der eine will hь, der andere hott – Кто в лес, кто по дрова. Ряд пословиц и поговорок отражают как начало отношений между супругами: Jeder ist seines Glьckes Schmied - Каждый кузнец своего счастья; Es kamm, wie es kommen muЯte – Все произошло, как и следовало ожидать, так и разрыв семейно-родственных отношений: Allzuscharf macht schartig , Allzustraff gespannt, zerspringt der Bogen - Где тонко, там и рвется; Aus den Augen, aus dem Sinn - С глаз долой, из сердца вон Das kommt davon - Так (-то) оно и бывает (ничего удивительного, это естественные последствия); Was nicht blьht, das kцrnert nicht - Из ничего ничего не получится; Wer einmal lьgt, dem glaubt man nicht und wenn er auch die Wahrheit spricht - Один раз солгал -не поверят, когда правду скажешь, Friede ernдhrt, Unfriede verzehrt - Мир создает, распря разрушает. Нередко встречаются ситуации, когда партнеры, постоянно общаясь друг с другом, не воспринимают информацию друг о друге, о собственных качествах, привычках, интересах и делах: Ich verstehe immer Bahnhoff! - Ничего не пойму! Es ist gleich, ob man von der Katze gebissen wird oder von dem Kater, Es ist die Jacke wie die Hose - Что в лоб, что по лбу. И как следствие, случаи, когда семейные неурядицы становятся достоянием общественности: Es ist nichts so fein gesponnen, alles kommt ans Licht der Sonnen – Шила в мешке не утаишь. Окружающие пытаются оказать воздействие на ход отношений внутри семьи: | Немецкие пословицы | Русские пословицы | |Kleine Hдndel stдrken die Liebe; |Милые бранятся, только тешатся; | |Was sich liebt, das neckt sich; | | |Nur Mut, es wird schon |Перемелется, мука будет; | |Jedes Warum hat sein Darum; | Дыма без огня не бывает; | |Was in aller Leute Mund, ist nicht | | |immer ohne grund; | | |Geduld bringt Huld / Rosen; |Стерпится, слюбится; | |Seinem Geschick kann niemand |От судьбы не уйдешь; | |entgehen; | | |Viel Lдrm aus nichts | Много шума из-за ничего | В данной ситуации пословицы предупреждают: Wo zwei zanken, da sei nicht der Dritte –Двое дерутся, третий не мешай; Wenn zwei sich streiten,freut sich der Dritte –Двое ссорятся,третьему выгода; Ein jeder kehre vor seinen (eigenen) Tьr; Pfau, schau deine Beine!; Willst du fremde Fehler zдhlen,heb an deine aufzuzдhlen–Других не суди,на себя погляди. In Rom ist nicht gut mit dem Papst zu streiten – в чужой монастырь со своим уставом не ходят; Pack schlдgt sich, Pack vertrдgt sich–Свои собаки дерутся,чужая не мешает; Der hat gut Rat geben, dem’s wohl geht, Fremdes Leid ist bald vergessen - Чужую беду руками разведу. 2. В коллективе Человек с раннего детства связывает свою жизнь с коллективом. Вначале это детский сад, затем – школа, высшее учебное заведение и трудовой коллектив. Большую часть своей жизни человек проводит на производстве, в трудовом коллективе. От того, как человек пройдет предыдущие стадии развития, во многом зависит его положение в сфере производственных отношений. Какую бы ступень в служебной иерархии он не занимал, отношения с коллективом, поведение и манеры должны соответствовать культуре и не в коем случае не быть враждебными: Ein Messer wetzt das andere–Не рой другому яму, сам в нее попадешь; Wer in den Kohl speit, muЯ ihn essen - Не плюй в колодец, воды/ водицы придется напиться. В процессе общения люди познают друг друга и правильнее представляют себе, как следует относиться к находящемуся рядом человеку, на что можно и на что нельзя рассчитывать, на кого можно, на кого нельзя положиться. Поэтому очень важно проявить себя как ответственного и внимательного сотрудника: Ein Mann, ein Wort - Уговор дороже денег; Abgeredet vor der Zeit gibt nachher keinen Streit- Уговор-святое дело; Tue recht, (und) scheue niemand – За правое дело стой смело; Wer A sagt, muЯ auch B sagen - Назвался груздем, полезай в кузов; Gelцbnis ist ehrlich, halten beschwerlich; Vversprechen und halten ziemt wohl Jungen und Alten - Дав /давши слово- держись, а не давши – крепись. Поведение руководителя также влияет на гармонию отношений в коллективе, на психологическое и нравственное развитие самого человека и всю систему коллективных взаимодействий. Большую роль играет похвала руководителя, а также уверенность сотрудников в их индивидуальности и необходимости их присутствия на данном предприятии: In den kleinen Dosen sind die besten Salben – Мал золотник, да дорог; Der Mensch ehrt den Platz, nicht der Platz den Menschen – Не место красит человека, а человек место; Ein gutes Wort fьhrt die Kuh in den Stahl – Доброе слово и кошке приятно; необходима также поддержка (особенно для молодых специалистов): Auch der beste Gaul stolpert manchmal – Конь о четырех ногах, и то спотыкается; Aller Anfag ist schwer – Лиха беда начало; Rom ist nicht an einem Tage erbaut worden– Москва не сразу строилась; Durch Schaden wird man klug – На ошибках учатся; Es ist noch kein Meister vom Himmel gefallen – Не боги горшки обжигают; Wer nichts tut, dem miЯlingt nichts – Не ошибается тот, кто ничего не делает. Существует большое количество пословиц и поговорок, которые одобряют, либо наоборот, не одобряют поведение руководителя: Wer Rechte hat, hat auch Pflichten– У кого права, у того и обязанности; Wьrden sind Bьrden - Больше почет – больше хлопот; Hochmut kommt vor dem Fall - Не заносись высоко, придется падать глубоко; Auf einer Pfьtze ist die Fliege ein Admiral - Всяк кулик на своем болоте велик; Selbst ist der Mann – Что хочу, то и ворочу; Neue Besen kehren gut - Новая метла чисто метет; Die Hechte im Teich lassen die Fische nicht faul werden; Die Raben mьssen einen Geier haben - На то и щука в море, чтобы карась не дремал. Очень часто приходится решать конфликтные ситуации: Ein magerer Vergleich ist besser als ein fetter ProzeЯ – Худой мир лучше доброй ссоры; Viel Geschrei und doch kein Ei /wenig Wolle – Шуму много, толку мало; Schwamm darьber! – Оставим это; Richtige Abrede gibt keinen Streit– Сядем рядком да поговорим ладком. Опытный руководитель стремится создать у себя на предприятии благоприятную психологическую атмосферу, работая в которой весь коллектив будет настроен на совместную деятельность. А отождествление целей индивида и коллектива стимулирует активность общения, поведения человека, его отношения к группе: Einer fьr alle, alle fьr einen - Один за всех и все за одного; Einigkeit macht stark - В единении сила; Gleiche Rechte, gleiche Pflichten - Равные права – равные обязанности. Viele Hдnde machen schnell die Ende - Берись дружно, не будет грузно. Люди, у которых близки культурные интересы, потребности, общий культурный опыт, легко сходятся и объединяются для совместной деятельности или времяпрепровождения. Очень часто сотрудники становятся друзьями. Взаимоотношения друзей также нашли отражение в пословицах и поговорках: Freunde in der Not gehen Tausend auf ein Lot; Freundschaft bewдhrt sich in der Not; Glьck macht Freunde, Unglьck prьft - Друзья познаются в беде; Die beiden werden sich nicht viel nehmen; Gleich und gleich gesellt sich gern - Два сапога пара; Gleiche Brьder, gleiche Kappen; Topf und Holz sind gern beisammen – Рыбак рыбака видит издалека; Wo die Liebe treibt, ist kein Weg zu weit - Для друга и семь верст не околица; Однако , Trau, schau wem - Доверяй, но проверяй; Mit Verwandten iЯ und lach, aber nie Geschдfte mach – Дружба дружбой, а деньги врозь. Дружбе, однако, часто препятствуют самые разнообразные обстоятельства, в том числе и неравный социальный статус. В подобных случаях говорят: Eigennьtzlich, keinem nьtzlich - Самолюб никому не люб; Topf von Ton und Topf von Eisen sollen nicht zusammen reisen – Бык и гусак в паре не идут; Die Gesunden und Kranken haben ungleiche Gedanken – Пеший конному не товарищ; Ungleich trennt die Freundschaft – Гусь свинье не товарищ. Как бы не складывались отношения между людьми, нельзя забывать о том, что именно добрые отношения служат залогом взаимопонимания, которое является движущей силой развития и прогресса в обществе. Суммируя выше сказанное, следует отметить, что фразеологизмы современного немецкого языка содержат в своей семантике национально- культурный компонент. Фразеология, как и лексический состав языка, действительно является сосредоточением фоновых знаний, помогает глубже изучить культуру страны изучаемого языка. Проведенное исследование позволяет сделать вывод, что фразеология немецкого языка очень богата. Мир народной мудрости и яркой фантазии полон неожиданностей и неразгаданных тайн, которые нам еще предстоит разгадать. ЗАКЛЮЧЕНИЕ В данном дипломном исследовании мы представили актуальный аспект современной лексикологии немецкого языка, а именно, проблему употребления пословиц и поговорок в различных сферах человеческого общения. Изучая и классифицируя фразеологизмы были рассмотрены существующие традиционные классификации фразеологизмов как отечественных, так и зарубежных школ (классификации В.В.Виноградова, И.И.Чернышевой, В.Фляйшера). Основываясь на анализе данных фразеологических словарей немецкого и русского языков, стилистических и толковых словарей, сборников общеупотребительных пословиц и поговорок в немецком и русском языках, мы сделали следующие выводы: 1. Фразеологизмы занимают важное место в лексико- фразеологической системе немецкого и русского языков. Они широко представлены во фразеологии и отражают различные сферы жизни, такие как современное общество, коллектив, семья. 2. Пословицы и поговорки наделены коммуникативным статусом, ибо очевидно, что они не могут не обладать коммуникативными потенциями, которые определяют использование пословиц и поговорок наряду со словом и словосочетанием в качестве слагаемых смыслов высказываний. 3. Значительна роль пословиц и поговорок, обладающих образной основой и характеризующихся экспрессивностью и оценочностью, в выполнении коммуникативных функций. |
ИНТЕРЕСНОЕ | |||
|