реферат бесплатно, курсовые работы
 

Функционирование пословиц и поговорок в немецком языке, отражающих межличностные отношения

|Es denkt sich jeder in seinen Sack; |Ворон ворону глаз не выклюет |

|Der Teufel lдЯt keinen Schelmen | |

|sitzen | |

б) частично образные (чаще образна группа сказуемого):

| Немецкие пословицы | Русские пословицы |

|Lьgen haben kurze Beine; |У лжи короткие ноги; |

|Alte Liebe rostet nicht; |Старая любовь не ржавеет; |

|Doppelt genдht hдlt besser |Кашу маслом не испортишь |

в) необразные, например:

| Немецкие пословицы | Русские пословицы |

|Wer wagt, gewinnt; |Кто смел, тот и съел; |

|Man lernt nie aus; |Век живи – век учись; |

|Besser spдt als nie |Лучше поздно, чем никогда |

В целом образный перенос значения в пословицах чаще всего имеет

метафорический характер, в том числе опирается на обозначение абстрактных

понятий, людей и человеческих отношений наименованиями неодушевлённых

предметов или животных и соответствующих им действий, а также на

персонификацию абстрактных понятий.

Образный перенос, присущий пословице, делает всё высказывание ярким,

эмоционально-экспрессивным, обеспечивая ему (в сочетании с лаконичностью

выражения) высокую меру интеллектуального и эстетического воздействия, а

также широкое распространение в речи.

Яркость и выразительность формы пословиц усиливается у многих из них

специальными речевыми средствами организации их структуры – использованием

простейших форм рифмы, поэтического размера, аллитерации, а также

лексического и синтаксического параллелизма, ср. Wer will haben, der muЯ

graben; Aus den Augen, aus dem Sinn.

Выше уже говорилось о типичном для всех пословиц обобщающем

характере содержания, а также о присущей им эмоционально-экспрессивной

окраске. Фактическое содержание пословицы в большей или меньшей степени

отличается от её компонентного значения (т.е. того значения, которое

извлечёт из неё, например, человек, понимающий все компоненты фразы, но не

знающий, что имеет дело с пословицей). Это значит, что пословицы

идиоматичны. Элементом их содержания является «цитатность», т.е. ссылка на

авторитет общепринятого мнения, на которое опирается говорящий,

воспроизводя пословицу в традиционной форме. Иногда эта ссылка находит

выражение в речи при помощи оборотов wie es im Volksmund heiЯt,... sagt

ein Sprichwort и т.п.

Значение пословицы столь же устойчиво, как и её форма. Однако

пословицы часто выступают не в самом абстрактном обобщенно-переносном

значении, а лишь в каком-либо более узком смысле. Иначе говоря, степень

фактического обобщения в пословицах может быть различной. Так, например,

пословица Aller guten Dinge sind drei (ср. Бог троицу любит) означает лишь,

что в данных условиях что-либо необходимо сделать трижды или иметь в трёх

экземплярах. А пословица Der Mensch denkt, Gott lenkt – Человек

предполагает, а Бог располагает – выражает в устах современника не

зависимость от Божьей воли, а реальную возможность каких-либо

непредвиденных обстоятельств. Именно отклонение речевого смысла пословицы

от её наиболее обобщенного значения, вытекающего из её компонентного

состава, и возможность употребления пословицы в таком специфическом смысле

удерживает в речевом обиходе некоторые пословицы, первоначально выражавшие

мораль, взгляды и социальные условия, давно ушедшие в прошлое, ср. примеры

выше, а также: Gott gibt es den Seinen im Schlafe (например, о нечаянной

неудаче); Reden ist Silber, Schweigen ist Gold (например, в качестве

замечания болтуну) и другие.

Традиционный, весьма специализированный смысл имеют также некоторые

пословицы с нестандартным образом, суть которого трудно уяснить из самой

пословицы, так как слова, входящие в неё, не имеют подобного переносного

значения ни в каком другом случае их употребления в немецком языке, а

потому не вызывают достаточно четких ассоциаций, ср. Jeder Topf findet

seinen Deckel (каждая девушка найдёт жениха); Man soll sich strecken nach

der Decke ( По одёжке протягивай ножки) и др.

Ряд немецких пословиц содержит не выраженную словесную оценку

характеризуемого явления – им присущ иронический смысл или отрицательная

оценка, не вытекающие из их компонентного состава Der Apfel fдllt nicht

weit vom Stamm , Gleiche Brьder, gleiche Kappen.

Обратимся теперь к рассмотрению стабильности формы пословиц.

Языковая форма пословиц традиционна; она позволяет отличать пословицу от

обычных регулярных фраз. Именно это обстоятельство, т.е. речевая традиция,

мешает лексическому и грамматическому изменению или варьированию пословиц,

так как иных (структурных или смысловых) препятствий для такого

варьирования и изменения в принципе не существует. В самом деле, казалось

бы, можно заменить, например, в пословице Der Apfel fдllt nicht weit vom

Stamm первое слово на die Birne, die Kirsche, die Pflaume, не разрушая

образа и смысла фразы. Однако в действительности эти варианты могут

возникать лишь как индивидуальные отклонения от речевого стандарта. Лишь у

определённых пословиц имеются традиционные лексические варианты, ср. Eine

Katze fдllt immer auf die FьЯe/ Pfoten; Kleinvieh macht/gibt auch Mist;

Liebe ist/macht blind.

Характерная в целом для пословиц лаконичность проявляется в том, что

у многих из них развиваются сокращённые варианты, которые, как правило,

становятся более употребительными, а иногда и совершенно вытесняют полную

форму, ср. Wenn die Katze fort ist, tanzen die Mдuse ( auf dem Tisch).

При стремлении воссоздать в памяти у собеседника или читателя

содержание всей пословицы часто используют лишь отдельные её элементы в

новом окружении. Благодаря такому «осколочному» использованию некоторые

образные элементы немецких пословиц вычленяются из пословичного контекста и

обретают известную самостоятельность. Возникшее таким образом слово или

словосочетание существует параллельно с породившей её пословицей. Так,

наряду с пословицей Wen man den Teufel an die Wand malt, kommt er

существует глагольный оборот den Teufel an die Wand malen, из которого, в

свою очередь, постепенно выделяется устойчивое словосочетание etw. an die

Wand malen- преувеличивать (какую-либо опасность).

Наконец, известную роль играет стремление достичь различных

стилистических эффектов (преимущественно юмористического или сатирического

характера), которое ведёт к замене отдельных слов или частей пословицы,

расширению её состава и другим индивидуальным изменениям, ср. Aller guten

Kinder sind drei; Morgenstunde hat Hast und Eile im Munde и др.

Все сказанное позволяет сделать следующий вывод: как далеко ни

заходило бы изменение пословицы, его результат обязательно должен вызвать в

памяти слушателя (читателя) традиционную форму (и тем самым – смысл) данной

устойчивой фразы, т.е. сохранять неизменным некоторый минимум специфических

комбинаций слов или конструкций, отличающих эту устойчивую фразу от всех

других фраз.

1.4. . Структура и содержание поговорок.

Стабильность формы поговорок.

Поговорки – это литературно-разговорные, обиходно – разговорные и

просторечные всесторонне устойчивые фразы, способные выражать только

частный смысл. Поговорки, следовательно, не содержат обобщений о

закономерных связях действительности, как пословицы, и применимы лишь к

единичным, конкретным ситуациям. Правда, ситуации эти столь типичны, что

каждая поговорка может без изменений использоваться множеством людей в

сходных случаях бесчисленное количество раз, ср. например: Mein Gott!- Боже

мой!; Da hцrt sich alles auf! – Это уже чересчур!; Da lachen ja die Hьhner!

– Ну, это курам на смех!; Das wдr`s! – Вот и всё!

Поговорки составляют наиболее употребительную, наиболее пёструю по

форме и содержанию и, вероятно, наиболее многочисленную группу немецких

устойчивых фраз. Частный смысл, свойственный поговоркам, может быть выражен

любой синтаксической схемой предложения с любой формой глагола (см. примеры

выше).

Однако в отличие от регулярных фраз, поговорки не допускают

свободной замены слов-компонентов и преобразования грамматической

структуры. Это значит, например, что повествовательная поговорка не может

быть превращена в вопросительную или побудительную, и наоборот (ср. Die

Sache wird schon schief gehen- Кривая вывезет!); невозможно произвольное

включение в поговорку или изъятие из неё отрицания (ср. Es ist noch nicht

aller Tage Abend – Ещё не всё потеряно), изменение формы глагола, изменение

порядка слов, свертывание или развертывание высказывания и т.п.

Употребление ряда поговорок ограничено не только определённым кругом

ситуаций, но и связано с определённым контекстом. Так, существуют

устойчивые диалогические пары поговорок, например: Wie geht`s, wie steht`s?

– Wunderbar ist nichts dagegen (ср. русские Как дела? – Как сажа бела).

Группа поговорок служит членению монологической речи и употребляется

как вступление к сообщению (WeiЯt du was? Die Sache ist...; Ob du es

glaubst oder nicht...); как средство установления связи с ранее сказанным

(Doch zurьck zu unserem Hauptthema); как переход от констатации

положительных фактов к критической части (So weit, so gut); как завершающее

сообщение фразы: Das wдr`s; Soweit (unsere Meinung).

Основная особенность содержания поговорок заключается в том, что

мысль в них выражена не прямо, а идиоматично, с тем или иным отклонением от

стандартного компонентного значения фразы – через образ, гиперболу, иронию,

косвенное умозаключение, недосказанность (усечение) или «излишние» элементы

и т.п., ср. das Ei will wieder mal klьger sein als die Henne – Опять яйца

курицу учат (образность); Das fдngt ja heiter an! –Хорошенькое дело!

(ирония); Da hцrt doch alles auf! – Ну, это уж чересчур! (гипербола); Wo

haben wir denn zusammen Schweine gehьtet? – Мы с вами свиней не пасли? (и,

следовательно, ваша фамильярность не уместна – косвенное умозаключение);

Dir werd` ich! – Вот я тебе! (усечение); Aber sicher, sagte Blьcher! –

Ясное дело! («излишние» элементы) и т.п.

Соответственно по характеру соотношения совокупного смысла поговорки

с её компонентным значением можно выделить образные поговорки, построенные

на метафорическом переосмыслении; иронические поговорки, смысл которых

прямо противоположен их компонентному значению; поговорки, смысл которых

косвенно выводится из их компонентного значения; устойчиво усеченные

поговорки; присказки, объективное содержание которых исчерпывается их

первой частью, и др.

Частный смысл, свойственный поговоркам, проявляется в том, что в

речи поговорка всегда конкретна, всегда используется говорящим для

оценочной характеристики единичной, конкретной ситуации. Поговоркам в целом

присуща повышенная экспрессивность, а большинство их произносится с

определённой, неизменной восклицательной интонацией. Повышенная

экспрессивность связана с непосредственной «сиюминутной» реакцией

говорящего на события или слова собеседника.

Субъективные и объективные моменты в содержании поговорок

соседствуют и переплетаются в самых различных комбинациях и пропорциях.

Можно, однако, выделить основные типы и ряд промежуточных групп.

Предметно-логическое, объективное начало выступает на передний план

в характеризующих поговорках, выражающих логически развёрнутую мысль и

включающих, по крайней мере, одно слово в его самостоятельном, не связанном

фразеологически значении. Чаще всего это - личное или указательное

местоимение, прямо обозначающее какой-либо отдельный элемент ситуации или

явление действительности, тогда как остальная часть поговорки даёт этому

явлению ту или иную характеристику, например: Das sieht ja ein Blinder! –

Это совершенно ясно! Зачастую слова в таких поговорках не претерпевают

никаких смысловых изменений.

Прямую противоположность представляют полностью переосмысленные

поговорки, выражающие в целом субъективное отношение говорящего к

определённой ситуации или к словам собеседника, например, удивление,

возмущение, согласие или несогласие: Mein lieber Mann! – удивление; Alle

Wetter! – Вот здорово (одобрение).

Поговорки, содержание которых сводится к элементарным эмоциональным

и модальным значениям, - это междометные и собственно модальные фразы. Они

близки по смыслу к междометиям типа ach! nanu! pfui! или модальным словам

типа ja, nein, keineswegs, т.е. не содержат развёрнутого суждения.

Местоимения в их составе не соотнесены с конкретным лицом или предметом.

Наряду с междометными фразами существует множество других

эмоциональных поговорок. Это фразы, которые служат преимущественно для

выражения тех или иных эмоций, однако построены они по типу характеризующих

поговорок, например: Das ist aber die Hцhe!- Это уж чересчур! и др.

Таким образом, междометные фразы оказываются лишь ядром обширной

группы эмоциональных поговорок. Эмоциональные поговорки во многом близки к

модальным фразам.

В итоге, несмотря на некоторую нечеткость границ, выделяются две

основные функционально-смысловые группы поговорок – характеризующие

(повествовательные, вопросительные и побудительные) и эмоционально-

модальные, ядром которых являются семантически нечленимые междометные и

модальные фразы.

Рассмотрим некоторые особенности структуры поговорок этих групп:

а) повествовательные поговорки

Повествовательные немецкие поговорки выражают в речи частное

суждение о каком-либо предмете или явлении. Однако наименование этого

предмета, т.е. субъекта суждения, обычно отсутствует, и его место в

поговорке занимает местоименное слово ich, du, es, das, darauf и др. Это

местоименное слово прочно закреплено в составе поговорки и не может быть

свободно заменено другим местоимением или именем.

Местоимение в составе поговорок выполняет также роль

конкретизаторов, четко выражая частный смысл поговорки. В пословицах –

фразах с обобщающим смыслом – местоимений, указывающих на конкретное лицо

или предмет, не бывает. Именно наличие местоименного слова – конкретизатора

в большинстве случаев позволяет без труда отличить повествовательную

поговорку от близких по структуре пословиц, ср.

| Поговорки | Пословицы |

|Umgekehrt wird ein Schuh daraus; |Umgekehrt ist auch etwas wert; |

|Wo er hinhaut, wдchst kein Gras |Am betretenen Wege wдchst |

|mehr; |kein Gras; |

| |Eile mit Weile |

|So schnell schieЯen die PreuЯen | |

|nicht | |

б) вопросительные поговорки

Немногочисленные поговорки, подлинно вопросительные по своей

функции, отличаются тем, что на них может быть дан ответ, который, однако,

не является регулярным синтаксическим и лексическим трансформом вопроса.

Это значит, что спросивший Wo brennt es denn?- Что стряслось? – услышит в

ответ, смотря по ситуации, самые разнообразные разъяснения, например: In 12

Minuten geht mein Zug! – и т.п., но не фразу Es brennt...

Обычно поговорки, имеющие форму вопросительного предложения, вовсе

не содержат вопроса, а потому и не требуют ответа. Они имеют эмоциональное

или модальное значение, например: Was fдllt dir ein! и др.

В вопросительных поговорках невозможны ни изменение коммуникативного

типа, ни лексические перестройки, например, замена вопросительного слова.

Отдельные вопросительные поговорки имеют переносно – образное

значение и опираются на устойчивые фразовые обороты: Aus welchem Loch

pfeift der Wind? – Откуда ветер дует?

в) побудительные поговорки

Собственно побудительные поговорки включают глагольные и

безглагольные предложения. Среди первых господствуют поговорки-клише, т.е.

глагольные фразеологические сочетания, употребляющиеся преимущественно в

повелительной форме и образующие тем самым состав целой фразы.

Типичная структура безглагольных побудительных поговорок –

предложное (реже беспредложное) сочетание существительного с наречием или

другим существительным: Kopf hoch! – Выше голову!; Schwamm darьber! –

Забудем об этом!

Группу побудительных поговорок образуют также сочетания некоторых

существительных с kein (e), immer, nur, например: Kein Aber! – Никаких но!

, Immer Mut! – Не робей!

г) эмоционально-модальные поговорки

Эмоционально-модальные поговорки охватывают самый широкий круг

синтаксических структур – от односоставных предложений до сложных типа So

etwas lebt,und Schiller muЯte sterben! – Да как тебя земля носит!

Наиболее частой структурой нечленимых междометных фраз оказывается

именная группа, оформленная как обращение: Himmel und Wolken! (выражение

изумления и испуга).

Ряды поговорок-вариантов образуют некоторые междометные фразы со

структурой двусоставного глагольного предложения, например: Da hцrt aber

alles / verschiedenes / die Weltgeschichte auf! Характерно, что слова,

варьирующиеся в каждом ряду, отнюдь не всегда имеют между собой что-либо

общее по своему прямому значению.

Наконец, существует небольшая группа модальных фраз, выражающих

экспрессивное подтверждение или несогласие и состоящих из служебных слов:

Und ob!- Ещё бы!; Und wie!- Еще как! и т.п.

Общим формальным признаком всех поговорок является сочетание

структурной и лексической устойчивости, хотя и та и другая не всегда имеют

абсолютный характер и не всегда охватывают весь состав фразы. Стабильность

формы поговорок – признак, позволяющий довольно четко отграничить образные

поговорки от близких им по лексико-семантическому составу устойчивых

фразовых оборотов, которым не свойственна стабильность грамматической

структуры.

Таким образом, обширный разряд немецких поговорок достаточно

разнороден по формальным и смысловым признакам входящих в него устойчивых

фраз. Он включает:

1) нечленимые (междометные и модальные) фразы типа Ach du liebe

Zeit!; Und ob! и членимые (характеризующие, эмоциональные,

модальные) поговорки типа Ich verstehe immer Bahnhof!;

2) завершенные поговорки и поговорки с лексическим переменным

компонентом и членимой или нечленимой устойчивостью, например:

Ich danke fьr etw.!;

3) абсолютно устойчивые поговорки и поговорки-клише: Das macht den

Kohl nicht fett!;

4) образные поговорки, построенные на метафорическом переосмыслении

всей фразы, например: Dreimal darfst du raten!

Образность особенно типична для характеризующих и эмоциональных

поговорок, причем собственно междометные поговорки наиболее склонны к

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6


ИНТЕРЕСНОЕ



© 2009 Все права защищены.