реферат бесплатно, курсовые работы
 

Функционирование пословиц и поговорок в немецком языке, отражающих межличностные отношения

и семантического преобразования компонентного состава.

Фразеологические единства возникают на основе семантического

переосмысления или сдвига переменных словосочетаний. Новое,

фразеологическое значение создается не в результате изменения значения

отдельных компонентов словосочетания, а изменением значения всего комплекса

«как бы наложением на него свежего семантического или экспрессивного

пласта» [Чернышева, 1970; см. тж. Ожегов, 1957]. Во фразеологическом

единстве поглощается и теряется индивидуальный смысл слов-компонентов. Они

образуют неразложимое семантическое целое. Именно этому разряду фразеологии

присуще семантическое единство или семантическая целостность. При всем

этом, значение целого связано с пониманием «образного стержня фразы»

[Чернышева, 1970; см. тж. Виноградов, 1977], с ощутимостью переноса

значения, что и составляет «внутреннюю форму», или образную

мотивированность фразеологического единства. Например, jmdm. den Kopf

waschen — намыливать кому-либо шею (голову); keinen Finger krummen — не

ударить палец о палец; etw. auf Eis legen — заморозить, не давать ходу.

Образная мотивированность фразеологического единства может с

течением времени побледнеть и ослабеть до полной демотивации. Это, как

правило, имеет место в тех случаях, когда фразеологическая единица

образуется на переосмыслении таких переменных словосочетаний, которые

являлись первоначально обозначениями конкретных обычаев народа и вышли с

течением времени из употребления, напр.: den Stab uber jmdn. brechen —

вынести приговор кому-либо (букв.: разломить над кем-либо палку); сюда же:

bei jmdm. in der Kreide stehen — быть чьим-либо должником (букв: быть у

кого-либо в мелу).

Однако, демотивация фразеологического единства, как отмечает И.И.

Чернышева, не влияет ни на его экспрессивность, ни на его функционально-

стилистическую принадлежность.

Значение подобных единиц, образующееся на основе переосмысления

переменного словосочетания, обладает абсолютной экспрессивностью, т.е. оно

экспрессивно вне зависимости от контекста. Оно существует в связи с данным

материальным составом фразеологизма также и в том случае, когда постепенно

ослабевает и затемняется тот образный стержень, который служил основой

мотивированности ФЕ. Следовательно, звуковой состав демотивированных

фразеологических единств (идиом) воспринимается носителем речи как

определенный словесный комплекс, который имеет традиционно закрепленное

значение, экспрессивность и функционально-стилистическую принадлежность.

Термин «фразеологические единства», с точки зрения И.И. Чернышевой,

наиболее точно передает структурно-семантическую специфику ФЕ этого типа:

целостное значение (семантическое единство), возникающее на основе

переосмысления всех компонентов словосочетания.

Образование целостного значения на основе семантического сдвига

всего компонентного состава фразеологизма является общим признаком

фразеологических единств. Синтаксическая структура этих фразеологизмов

может иметь несколько разновидностей, среди которых особенно типичным

является словосочетание.

Далее И.И. Чернышева рассматривает две разновидности

фразеологических единств, которые имеют твердо фиксированные структурные

особенности. Такими фразеологизмами являются (1) парные сочетания слов и

(2) компаративные фразеологические единицы.

(1) Парные сочетания слов составляют значительный слой немецкой

фразеологии и образуют, поэтому ее специфическую особенность.

Парными сочетаниями слов называются фразеологизмы с целостным

смыслом, возникающим в результате семантического преобразования

сочинительных сочетаний, включающих два однородных слова (существительные,

прилагательные, глаголы, наречия) и соединяемых при помощи союза und,

реже—oder или weder…noch.

Смысловая целостность парных сочетаний обусловлена двумя причинами:

1. единством образа в метафорических парных сочетаниях, напр.: unter Dach

und Fach, zwischen Tьr und Angel, hinter SchloЯ und Riegel, mit Haut und

Haar;

2. отнесенностью к одному и тому же или близким понятиям (при синонимичных

или тематически близких компонентах), напр.: Art und Weise, schalten und

walten, hoffen und harren, leben und weben или отнесенностью к родовому

понятию более высокого порядка (при компонентах-антонимах), напр.: Tag

und Nacht, groЯ und klein, arm und reich.

Подобно другим видам фразеологических единств, в парных сочетаниях

имеются единицы с мотивированным и немотивированным общим значением, напр.:

auf Schritt und Tritt, Hab und Gut, weit und breit, с одной стороны, и gang

und gдbe, с другой.

Для парных сочетаний современного немецкого языка наиболее типичной

структурой является сочетание субстантивных компонентов [Чернышева, 1970;

ср.: Ольшанский, 1965]. Характерными морфологическими особенностями этих

парных сочетаний является отсутствие артикля и опущение флексии. Артикль

отсутствует у преобладающего большинства парных соединений и у всех парных

повторов.

Функционально-стилистическая принадлежность парных сочетаний —

собственно-литературная и литературно-разговорная сферы общения [Чернышева,

1970; Riesel, 1963].

(2) Компаративными ФЕ называются устойчивые и воспроизводимые

сочетания слов, фразеологическая специфика которых основывается на

традиционном сравнении. Напр.: jmdn. fliehen wie die Pest «бежать от кого-

либо как от чумы»; jah, plцtzlich hochfahren wie von der Tarantel gestochen

«вскочить как ужаленный, букв.: будто укушенный тарантулом»; geschwдtzig

sein, schwatzen wie eine Elster «быть болтливой, трещать как сорока».

Структурно-семантическое своеобразие устойчивых сцеплений слов

данного типа состоит в том, что характеристика свойства или действия

происходит через сравнительную группу или сравнительное придаточное

предложение, вводимое союзами wie или als. Сравнительная группа или

придаточное предложение характеризует свойство или действие, состояние

через сравнение er ist wie ein Stier означает «он силен (дик, опасен) как

бык».

Фразеологическими выражениями И.И. Чернышева называет единицы,

которые по своей грамматической структуре являются предикативными

сочетаниями слов и предложениями. По коммуникативной значимости здесь

различают следующие разновидности:

1) Общеупотребительные пословицы:

Es ist nicht alles Gold, was glдnzt. «Не все то золото, что

блестит»; Viele Kцche verderben den Brei. «У семи нянек дитя без глазу»;

Mann soll den Tag nicht vor dem Abend loben. «Цыплят по осени считают»;

Nachrat—Narrenrat. «Запоздалый совет—совет глупца».

2) Поговорки типа:

Da liegt der Hund begraben. «Вот где собака зарыта».

3) Устойчивые и воспроизводимые междометия и модальные выражения:

Der kann mich gern haben – «Я его и знать не хочу» (выражение неприятия),

Du lieber Himmel! – «Бог ты мой! Боже правый!» (выражение ужаса или

удивления), Du kriegst die Motten! – «Ты с ума сошел!» (выражение

удивления, изумления).

Некоторые из таких устойчивых междометий и модальных выражений имеют

эллиптическую форму, напр.: Ja, Kuchen! – «Как бы не так! Этот номер не

пройдет!» (выражение отказа), Verflucht und zugenдht! – «Черт возьми! Черт

подери!» (проклятие).

Под фразеологическим сочетанием И.И. Чернышева понимает

фразеологизмы, возникающие в результате единичного сцепления одного

семантически преобразованного компонента. Для семантики подобных ФЕ

характерна аналитичность и сохранение семантической отдельности

компонентов. Фразеологические сочетания могут быть терминологического, а

также нетерминологического характера:

Die goldne Zahl (астрономическое вспомогательное число) [WW,

1962:246], das gelbe Fieber (тропическая болезнь) [WW, 1962:226], die

silberne Hochzeit (25-летнее нахождение в браке) [WW, 1962:547], der

schwarze Markt (тайный, запрещенный рынок) [WW, 1962:536].

Число фразеологических сочетаний очень невелико, т.к. единичная

сочетаемость одного из компонентов с переносным значением не является

типичной в системе немецкой фразеологии. Как правило, переносное значение

слова образует серийную сочетаемость со словами той или иной семантической

группы. Ср. сочетаемость прилагательного blind (=безмерный, беспредельный):

HaЯ, Zorn, Wut, Gier, Leidenschaft. Или сочетаемость того же

прилагательного blind с другим переносным значением (=тусклый, мутный,

непрозрачный): Fensterscheiben, Brillenglas, Spiegel, Politur [WDG, 1967].

Суммируя все вышесказанное, И.И. Чернышева приходит к следующим

выводам:

Устойчивые сравнения, согласно их традиционному обозначению, или

компаративные ФЕ, являются одной из групп фразеологии. Своеобразие,

позволяющее выделить их среди других фразеологизмов, возникает в результате

взаимодействия структурных и лексико-выразительных факторов. Структура

компаративной единицы при наполнении ее социально отработанными, прочно

укоренившимися в языковой практике лексическими единицами, позволяет

создавать традиционные характеристики свойств (качеств), действий и

состояния субъекта, лица или предмета. Структура компаративного

фразеологизма и ее лексическая наполняемость создают условия для

образования единиц с ярко выраженным оценочным характером. Этому

способствует, помимо факторов, описанных выше, также и частая

гиперболизация предмета, лежащего в основе сравнения.

Рассматривая разряды фразеологических выражений, И.И. Чернышева

выделяет два основных свойства фразеологичности: наличие у них единичной

сочетаемости компонентного состава и специфической разновидности

семантического преобразования. Так, для пословиц характерен дидактический

смысл, который выражается через переосмысление соответствующего образца,

напр.: Viele Kцche verderben den Brei – «У семи нянек дитя без глазу», Neue

Besen kehren gut – «Новая метла чисто метет»[Чернышева,1970].

Для нашего исследования наиболее интересными представляются

фразеологические выражения, т.к. к ним относятся пословицы и поговорки,

которые составляют народный, или разговорный фонд языка и наиболее полно

отражают быт народа.

1.3. Структура и содержание пословиц.

Стабильность формы пословиц

Прежде чем перейти к рассмотрению структуры пословиц, необходимо

остановиться на рассмотрении термина «пословица».

Пословица в обобщенном виде констатирует свойства людей и явлений

(‘вот как бывает’), даёт им оценку (‘то хорошо, а это плохо’) или

предписывает образ действий (‘следует или не следует поступать так-то’).

Обязательное наличие обобщения и весьма частое оценочно-предписывающее

содержание образуют характерный для пословиц назидательный смысл, например:

а) констатация явлений или свойств: Keine Regel ohne Ausnahme –

Нет правил без исключений; Unverhofft kommt oft – Чего не чаешь, то и

получаешь; Ein Unglьck kommt selten allein – Пришла беда –отворяй ворота;

б) их оценка: Vorsicht ist die Mutter der Weisheit – Осторожность

прежде всего; Wьrden sind Bьrden – Положение обязывает;

в) предписание: Trau, schau, wem – Доверяй, но проверяй ; Man soll

den Tag nicht vor dem Abend loben – Цыплят по осени считают.

Пословицы чаще всего употребляются в совершенно конкретной ситуации,

но не обозначают её отдельных элементов, а ставят всю ситуацию в связь с

какой-либо общей и общеизвестной закономерностью, которую они, собственно,

и выражают.

Конденсируя народный опыт, пословицы ориентированы своим содержанием

почти исключительно на человека – черты его характера, поступки, отношения

в семье, коллективе и обществе и т.п. Поэтому среди пословиц нетрудно

выделить тематические группы – пословицы о любви и дружбе, честности, лени,

уме, а также пословицы, отражающие быт народа, хотя четких границ между

такими тематическими группами провести нельзя.

Пословицы порождаются устным народным творчеством или заимствуются

из определённых литературных источников, теряя связь с этими источниками. В

любом случае они обобщают опыт народа, выведенный из его общественной

практики. Социальное развитие ведёт в современных развитых странах ко всё

большей унификации языка в национальных (государственных) масштабах, к

постепенному стиранию диалектных различий и возникновению (под влиянием

школы, литературы, радио, телевидения и т.п.) единой обиходно-разговорной

речи с общим для всей нации (страны) запасом устойчивых фраз, в том числе

пословиц. Число таких пословиц, действительно высокоупотребительных в

немецком языке, в настоящее время значительно меньше, чем может показаться

при знакомстве со сборниками, включающими десятки тысяч пословиц,

зафиксированных в разное время и в разных районах ареала немецкой речи.

Практически речь может идти максимум об одной - двух тысячах

общеупотребительных пословиц.

Пословицы представляют собой законченные высказывания, выражающие

определённые воззрения, т.е. имеющие зачастую идеологическое содержание. В

целом эти народные воззрения объективны и прогрессивны.

Далее нам кажется необходимым рассмотреть структуру пословиц.

Языковая форма пословиц в значительной степени определяется их основными

чертами: обобщающим характером содержания, фольклорным происхождением, а

также преимущественно обиходно-разговорной сферой употребления.

Так, грамматическая форма пословиц соответствует характеру их

содержания. Именно поэтому немецкие пословицы – это в основном

повествовательные, а отчасти и побудительные предложения. Вопросительные и

восклицательные конструкции для них не характерны. Господствующая форма

глагола в пословицах – «вневременной» презенс индикатив. По той же причине

множество пословиц построено как неопределённо-личные предложения с

местоимением man, ср. Den Freund erkennt man in der Not; Kleine Diebe hдngt

man, groЯe lдЯt man laufen; Was man nicht im Kopf hat, muЯ man in den

Beinen haben и т.п. Среди пословиц, имеющих форму сложноподчинённого

предложения, господствуют модели wer ..., (der)...; wem..., dem...;

wo...,(da)...; was..., (das)...; (wenn)...,so...; wie..., so... (именно с

данной последовательностью придаточной и главной части) ср.: Wer wagt,

gewinnt; Wem nicht zu raten ist, dem ist auch nicht zu helfen; Wie man den

Karren schmiert, so lдuft er; Wo ein Wille ist, da ist auch ein Weg; Wenn

man den Wolf (Esel) nennt, so kommt er gerennt и т.п.

Наряду с упомянутыми ограничениями в использовании общеязыковых

грамматических средств, у ряда немецких пословиц обнаруживаются особые

синтаксические структуры, нехарактерные для прочих немецких фраз –

устойчивых и свободных. Эти структуры отличаются отсутствием личных форм

глагола и соответственно – особой

лаконичностью формы, повышенной экспрессивностью и сравнительно нечетким

формальным выражением смысловой связи между частями пословицы.

Приведём основные структуры этого типа:

|Kein(e)+ N№ + ohne +NІ |Kein Rauch ohne Feuer; |

| |Keine Rose ohne Dornen; |

| |Kein Freud` ohne Leid |

| N№, NІ |Ein Mann, ein Wort; |

| |Ehestand, Wehestand; |

| |Schmeichler, Heuchler |

|(Adv.№) Part.II№, (Adv.І) Part.IIІ|Frьh gesattelt, spat geritten; |

| |Mitgegangen, mitgefangen |

| A№ N№, AІ NІ |Roter Bart, untreue Art; |

| |Kalte Hдnde, warme Liebe; |

| |Gleiche Brьder, gleiche Kappen |

|Wie + N№, so + NІ |Wie der Baum, so die Frucht; |

| |Wie der Herr, so`s Gescherr; |

| |Wie der Kopf, so der Hut |

|Je + Adv.comp.№, je+ Adv.comp.І |Je lдnger, je lieber |

По этим моделям могут быть образованы новые свободные фразы, причём

они приобретают благодаря конструкции обобщающее, «пословичное» значение, а

некоторые впоследствии могут войти в употребление, ср. распространённые в

публицистике аналоги пословиц: Gleiche Leute – gleiche Ziele; Kein

Verbrechen ohne Strafe; Wie die Arbeit, so die Freizeit.

Обобщающее значение присуще также фразовым схемам, слагающимся из

двух лексически тождественных членов (существительное, прилагательное,

наречие, причастие), соединённых связкой ist или bleibt.

| N№ + ist + NІ |Befehl ist Befehl; |

| |Sicher ist sicher; |

| |Futsch ist futsch und hin ist hin |

| N№ + bleibt + NІ |Dumm bleibt dumm; |

| |Recht bleibt Recht |

Обе эти конструкции, придающие высказыванию значение ‘вот так оно и

есть’, существуют и самостоятельно в современной немецкой речи, свободно

наполняясь различными лексическими единицами, но всегда сохраняя общий

смысл и специфическое структурное значение.

К перечисленным синтаксическим конструкциям необходимо также

добавить пословичные модели с постоянным лексическим компонентом:

| besser/lieber+N№+als+ NІ | Besser ein Sperling in der |

|(возможно также наличие инфинитива и|Hand als eine Taube auf dem Dach; |

|причастия) |Lieber die alten Kleider flicken als|

| |neue borgen |

| N№ + geht vor + NІ |Recht geht vor Macht; |

| |Ehre geht vor Reichtum |

|Prдp. + N + ist (nicht) gut + |Nach getaner Arbeit ist nicht gut |

|Inf.I |ruhn; |

| |Im Dunkeln ist gut munkeln |

|Erst + N№ /Vimper.1 /Inf.№ + |Erst die Arbeit, dann das Spiel; |

|dann + NІ /Vimper. 2 /Inf.І |Erst wдgen, dann wagen |

Самой типичной лексико-семантической чертой пословиц является

образность. Не являясь их обязательным атрибутом, образность всё же присуща

большинству употребительных пословиц. С этой точки зрения все пословицы

можно разделить на три группы:

а) полностью образные:

| Немецкие пословицы | Русские пословицы |

|Ein falsches Ei verdirbt den ganzen |Ложка дёгтя портит бочку мёда; |

| | |

|Brei; |В тихом омуте черти водятся; |

|Stille Wasser sind tief; |Горбатого могила исправит; |

|Der Wolf stierbt in seiner Haut; |Своя рубаха ближе к телу; |

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6


ИНТЕРЕСНОЕ



© 2009 Все права защищены.