реферат бесплатно, курсовые работы
 

Устойчивые словесные комплексы в (немецком) публицистическом тексте

Термин «фразеологические единства», с точки зрения И.И. Чернышевой,

наиболее точно передает структурно-семантическую специфику ФЕ этого типа:

целостное значение (семантическое единство), возникающее на основе

переосмысления всех компонентов словосочетания.

Образование целостного значения на основе семантического сдвига всего

компонентного состава фразеологизма является общим признаком

фразеологических единств. Синтаксическая структура этих фразеологизмов

может иметь несколько разновидностей, среди которых особенно типичным

является словосочетание.

Далее И.И. Чернышева рассматривает две разновидности фразеологических

единств, которые имеют твердо фиксированные структурные особенности. Такими

фразеологизмами являются (1) парные сочетания слов и (2) компаративные

фразеологические единицы.

(1) Парные сочетания слов составляют значительный слой немецкой фразеологии

и образуют поэтому ее специфическую особенность.

Парными сочетаниями слов называются фразеологизмы с целостным смыслом,

возникающим в результате семантического преобразования сочинительных

сочетаний, включающих два однородных слова (существительные,

прилагательные, глаголы, наречия) и соединяемых при помощи союза und, реже

– oder или weder…noch.

Смысловая целостность парных сочетаний обусловлена двумя причинами:

1. единством образа в метафорических парных сочетаниях, например:

unter Dach und Fach bringen ‘устроить или закончить какое-либо

дело’,

mit Haut und Haar ‘целиком, без остатка, с потрохами’,

von Berg und Tal ‘по горам по долам’,

mit Leib und Seele ‘душой и телом’;

2. отнесенностью к одному и тому же или близким понятиям (при

синонимичных или тематически близких компонентах), например:

auf Art und Weise ‘таким образом’,

Grund und Boden ‘земля/земельное владение’,

или отнесенностью к родовому понятию более высокого порядка (при

компонентах-антонимах), например:

Tag und Nacht ‘день и ночь’,

groЯ und klein ‘маленький и большой’,

arm und reich ‘бедный и богатый’.

Для парных сочетаний современного немецкого языка наиболее типичной

структурой является сочетание субстантивных компонентов [Чернышева 1970:

41; ср.: Ольшанский 1965: 12]. Характерными морфологическими особенностями

этих парных сочетаний является отсутствие артикля и опущение флексии.

Артикль отсутствует у преобладающего большинства парных соединений и у всех

парных повторов.

Опущение флексии у первого или обоих компонентов является следствием

семантической целостности фразеологизма. Данная закономерность наблюдается

также и у парных сцеплений, компонентами которых являются прилагательные,

например:

ein klipp und klares Ja (а не ein klippes und klares Ja) ‘коротко и

ясно, без обиняков’.

«Морфологическим следствием» семантической целостности парных

сочетаний является также и своего рода выравнивание грамматического рода

субстантивных компонентов в следующих случаях:

mit all ihrem Hab und Gut ‘со всем имуществом’,

fьr ihr ganzes Hab und Gut ‘ради благосостояния’.

Подобно копулятивным сложным существительным, парное сочетание

принимает род последнего компонента-существительного das Gut, хотя первый

компонент-существительное женского рода — die Habe.

Продуктивный характер парных ФЕ подтверждается наличием ряда

продуктивных структурных типов. В пользу продуктивности данной группы

фразеологии говорят такие явления, как активная фразеологическая деривация

на основе парных сочетаний, параллельные образования в различных частях

речи, наличие резерва переменно-устойчивых парных сочетаний,

употребительность парных фразеологизмов в литературно-разговорной сфере

общения, прессе и публицистике.

(2) Компаративными ФЕ называются устойчивые и воспроизводимые сочетания

слов, фразеологическая специфика которых основывается на традиционном

сравнении. Например:

jmdn. fliehen wie die Pest ‘бежать от кого-либо как от чумы’,

jah, plцtzlich hochfahren wie von der Tarantel gestochen ‘вскочить

как ужаленный’, букв.: ‘будто укушенный тарантулом’,

geschwдtzig sein, schwatzen wie eine Elster ‘быть болтливой, трещать

как сорока’,

in der Tasche sein ‘быть у кого-либо в руках’.

Структурно-семантическое своеобразие устойчивых сцеплений слов

данного типа состоит в том, что характеристика свойства или действия

происходит через сравнительную группу или сравнительное придаточное

предложение, вводимое союзами wie или als. Сравнительная группа или

придаточное предложение характеризует свойство или действие, состояние

через сравнение er ist wie ein Stier означает «он силен (дик, опасен) как

бык».

Фразеологическими выражениями И.И. Чернышева называет единицы, которые

по своей грамматической структуре являются предикативными сочетаниями слов

и предложениями. По коммуникативной значимости здесь различают следующие

разновидности:

1) Общеупотребительные пословицы:

Es ist nicht alles Gold, was glдnzt ‘Hе все то золото, что блестит’,

Man soll Feste feiern, wie sie fallen ‘Празднуй, когда пришел

праздник’;

2) Поговорки типа:

Da liegt der Hund begraben ‘Bот где собака зарыта’;

3) Устойчивые и воспроизводимые междометия и модальные выражения:

Du lieber Himmel! ‘Бог ты мой! Боже правый!’ (выражение ужаса или

удивления),

Du kriegst die Motten! ‘Tы с ума сошел!’ (выражение удивления,

изумления),

Gott sei Dank! ‘Cлава Богу!’.

Некоторые из таких устойчивых междометий и модальных выражений имеют

эллиптическую форму, например:

Ja, Kuchen! ‘как бы не так! этот номер не пройдет!’ (выражение

отказа),

Verflucht und zugenдht! ‘черт возьми! черт подери!’ (проклятие).

Под фразеологическим сочетанием И.И. Чернышева понимает фразеологизмы,

возникающие в результате единичного сцепления одного семантически

преобразованного компонента. Для семантики подобных ФЕ характерна

аналитичность и сохранение семантической отдельности компонентов.

Фразеологические сочетания могут быть терминологического, а также

нетерминологического характера:

die goldne Zahl ‘астрономическое вспомогательное число’,

das gelbe Fieber ‘тропическая болезнь’,

die silberne Hochzeit ‘25-летнее нахождение в браке’,

der schwarze Markt ‘тайный, запрещенный рынок’.

Число фразеологических сочетаний очень невелико, т.к. единичная

сочетаемость одного из компонентов с переносным значением не является

типичной в системе немецкой фразеологии. Как правило, переносное значение

слова образует серийную сочетаемость со словами той или иной семантической

группы. Ср. сочетаемость прилагательного blind (=безмерный, беспредельный):

HaЯ, Zorn, Wut, Gier, Leidenschaft. Или сочетаемость того же

прилагательного blind с другим переносным значением (=тусклый, мутный,

непрозрачный): Fensterscheiben, Brillenglas, Spiegel, Politur.

Суммируя все вышесказанное, И.И. Чернышева приходит к следующим

выводам:

Устойчивые сравнения, согласно их традиционному обозначению, или

компаративные ФЕ, являются одной из групп фразеологии. Своеобразие,

позволяющее выделить их среди других фразеологизмов, возникает в результате

взаимодействия структурных и лексико-выразительных факторов. Структура

компаративной единицы при наполнении ее социально отработанными, прочно

укоренившимися в языковой практике лексическими единицами, позволяет

создавать традиционные характеристики свойств (качеств), действий и

состояния субъекта, лица или предмета. Структура компаративного

фразеологизма и ее лексическая наполняемость создают условия для

образования единиц с ярко выраженным оценочным характером. Этому

способствует, помимо факторов, описанных выше, также и частая

гиперболизация предмета, лежащего в основе сравнения.

Рассматривая разряды фразеологических выражений, И.И. Чернышева

выделяет два основных свойства фразеологичности: наличие у них единичной

сочетаемости компонентного состава и специфической разновидности

семантического преобразования. Так, для пословиц характерен дидактический

смысл, который выражается через переосмысление соответствующего образца,

например:

Viele Kцche verderben den Brei ‘y семи нянек дитя без глазу’,

Neue Besen kehren gut ‘новая метла чисто метет’.

Опираясь на классификацию И. Чернышёвой можно сказать, что к

фразеологии относится словесное сочетание, обладающее той или иной степенью

устойчивости.

III. Особенности фразеологии современного немецкого языка

3.1 “Живая идиома” как одна из особенностей фразеологии современного

немецкого языка

Говоря о фразеологии, нельзя не сказать об идиоме. Идиома – это

словосочетание, обнаруживающее в своём синтаксическом и семантическом

строении специфические и неповторимые средства данного языка, это

фразеологическое единство, которое эквивалентно слову и обыкновенно не

поддающееся точному переводу на др. языки [Ахманова 1996: 45; Виноградов

1977: 125].

И.И. Чернышёва в своей классификации идиому как таковую не выделяет,

а относит её к фразеологическим единствам. Но т.к. наша работа нацелена на

выявление особенностей функционирования “живой” идиомы в молодёжной

прессе, мы будем говорить об идиоме, а не о фразеологическом единстве.

Идиоматические выражения являются одной из наиболее существенных черт

разговорного языка, их употребление может рассматриваться как неотъемлемая

характеристика живой, спонтанной речи.

Большинство идиом, как и другие образно-метафорические еденицы

лексикона, относительно редко обладают абсолютными эквивалентами в других

языках, что объясняется не столько их национально-культурным своеобразием,

сколько несовпадением техники вторичной номинации [Добровольский 1997: 37].

Следствием такого несовпадения оказываются либо различия в образной

составляющей плана содержания близкого по значению идиом, либо несовпадение

актуального значения при близости внутренней формы. Так, значение немецкой

идиомы das kannst du vergessen (буквально: можешь забыть об этом),

выражает скепсис говорящего по поводу предположения, высказанного партнёром

по коммуникации, наиболее удачно передаётся на русский язык идиомой

“дохлый номер”, которая, несомненно, отличается по образной составляющей.

С другой стороны, столь близкие и по внутренней форме и по

компонентному составу идиомы, как русское ‘поставить на карту что-либо’ и

немецкое etw. aufs Spiel setzen (буквально: поставить на кон что-л.) не

идентичны по своему актуальному значению. Анализ особенностей употребления

этих идиом показывает, что русская идиома может употребляться только в

контекстах, в которых речь идёт не просто о риске, а риске с надеждой на

определенный выигрыш. Значение немецкой идиомы не содержит этого признака,

поэтому данные выражения эквивалентны лишь в контекстах нейтрализации. По

этой причине, в частности, нельзя использовать идиому “ поставить на карту

” при переводе следующего немецкого предложения: Rettungsschwimmer setzen

stдndig ihr Leben aufs Spiel. В качестве приемлемого перевода можно

предложить: Работники спасательной станции постоянно подвергают свою жизнь

опасности.

В повседневной речи стандартным явлением представляется высокая

клишированность и эмоциональная насыщенность высказывания. Но не любая

идиома, звучащая естественно и уместно в устах носителя языка, пригодна для

её активного использования иностранцем. Между тем, выделение наиболее

употребительных, присутствующих в языковом сознании среднего носителя языка

идиом является серьёзной теоретической задачей. Именно таким идиомам Д.О.

Добровольский даёт понятие “живая идиома” [Добровольский 1997: 134].

Употребление “ живой идиомы” придаёт живость и образность речи. Это

ценят журналисты, которые охотно обращаются к ним в своих фельетонах и

очерках.

Одна из основных сложностей при попытках определения границ

множества употребительных (или “ живых”) идиом заключается в том, что

понятие употребительности не универсально для всех носителей языка, а

зависит, по крайней мере, от временных, локальных, социальных, ситуативных,

личностных факторов и фактора пола. Этот вопрос представляет собой большой

интерес, поэтому мы его рассмотрим подробно в следующей главе.

3.2 Функциональная нагрузка “ живой идиомы” в газетных заголовках

Эффективность газетного текста во многом определяется его

заглавием, т.к. известно, что с помощью умело составленного заголовка часто

легче убедить читателя, чем с помощью резкого памфлета. Кроме того, “

исследования психологов показывают, что около восьмидесяти процентов

читателей уделяют внимание только заголовкам” [Лазарева 1989: 3].

Набранные шрифтами разной величины газетные заголовки, идущие

иногда через всю полосу, естественно, привлекают к себе внимание любого

читателя. В этом, собственно, и заключается их главная прагматическая

функция – заинтересовать читателя, обратить его особое внимание на наиболее

важные моменты статьи, не раскрывая её содержания и идеи полностью,

побудить к чтению. Языковая форма заголовка в известной мере „ задана” он

должен быть максимально краток (минимум строк, слов, букв), должен быть

информативен, отражать позицию газеты [Розен 1985? 36].

Любой заголовок называет текст, а следовательно выполняет

номинативную функцию, которая также даёт возможность читателям выделить

конкретный текст из массы других. Как правило, заглавию присуща

информативная функция, поскольку в нём тем или иным образом отражается

содержание материала. Для газетных заголовков характерна и так называемая

рекламная функция, которая состоит в том, чтобы специально, особыми

средствами заинтересовывать читателя, привлекать его внимание. Рекламность

обычно понимается в литературе как экспрессивность, а поэтому рекламную

функцию называют также экспрессивной или рекламно-экспрессивной.

В качестве броских, обращающих читательское внимание газетных

заголовков, широко используются фразеологические обороты. Это обусловлено

тем, что большая часть фразеологического фонда имеет какую-либо

экспрессивно-стилистическую окраску. В роли заголовков активно

употребляются фразеологизмы, которые с точки зрения их семантической

слитности являются фразеологическими выражениями – пословицы, поговорки,

крылатые слова, афоризмы и т.п. Экспрессия, ради которой используются такие

заголовки, базируется на их общеизвестности.

Например:

Schwarzes Brett ‘доска объявлений’,

Brьcken bauen ‘наводить мосты’,

Kurz und bьndig ‘коротко и ясно’.

Подобные ФЕ вызывают у носителей языка идентичные или сходные ассоциации.

С желанием сделать заголовок более ярким, привлекательным связано

употребление в них фразеологических оборотов в трансформированном виде.

Изменения фразеологизмов позволяют журналистам избегать штампов, так как в

этих случаях фразеологизм получает, помимо свойств, заложенных в нем самом

( а иногда и вопреки им), новые экспрессивные свойства [Шанский 1985? 10].

Способы трансформации фразеологизмов в заголовках молодёжных газет

чрезвычайно разнообразны. Наиболее распространёнными являются следующие?

- широкое использование в газетных заголовках приёма усечения

фразеологической единицы, что создаёт эффект усиленного ожидания,

например?

Frьh ьbt sich... < Frьh ьbt sich, was ein Meister werden will ‘навык

мастера ставит’,

Wer die Wahl hat ... < Wer die Wahl hat, hat die Qual ‘кому

выбирать, тому и голову себе ломать’;

- часто в газетных заголовках наблюдается употребление фразеологических

единиц с метафорическим значением. Журналисты используют этот

стилистический приём, чтобы сделать заголовок интереснее, живее,

например?

Stadt der Trдume ‘страна грез’,

Besuch aus einer anderen Welt ‘гости из другого мира’,

Mosaik von Wirklichkeit ‘мозаика действительности’;

- заголовки в газетах и журналах подчиняются особым стилистическим и

даже грамматическим правилам, отличаясь этим от других частей текста.

Главное в них качество – лаконизм. Он достигается некоторыми типичными

способами, в частности отсутствием артикля, например?

Tugend aus der Not ‘нет худа без добра’,

Sprungbrett fьr die Zukunft ‘мостик в будущее’;

- часто в газетных заглавиях наблюдается расширение фразеологической

единицы за счёт введения добавочных компонентов, например?

Golfen ьber Stock und Stein ‘в гольф сломя голову’,

Ein Projekt, das Frьchte trдgt ‘результативный проект’.

Распространение фразеологизма, включение в него нового слова или

слов, с одной стороны, напоминает читателю исконный фразеологизм, его

смысл, а с другой стороны, позволяет журналисту кратко выразить содержание

газетного материала и дать его оценку.

Итак, использование фразеологических единиц в газетных

заголовках является эффективным средством создания экспрессии. Из

приведённых выше примеров можно сделать вывод, что наиболее

употребительными являются ФЕ с метафорическим значением, а также приём

расширения ФЕ за счёт введения добавочного компонента.

Причина употребления таких ФЕ заключается в том, что они в сжатой

форме способны передать глубокий смысл и богатое содержание. Они более

экспрессивны, поэтому привлекают внимание читателя, т.е. выполняют

рекламную функцию. Таким образом, использование ярких, экспрессивных

заглавий повышает эффективность газетных материалов.

3.3 Функциональная нагрузка “ живой идиомы” в немецкоязычной молодёжной

прессе

У идиом имеется определённая “программа” функционирования,

которая предопределена самой их сущностью. Основываясь на трудах Кунина

А.В., мы можем выделить функции, которые присущи идиомам.

Одни функции являются константными, т.е. присущими идиомам в любых

условиях их реализации и другие – вариативные. К константным относятся

коммуникативная, познавательная и номинативная функции.

Коммуникативной функцией фразеологических единиц является их

назначение служить средством общения или сообщения. Общение предполагает

взаимный обмен высказываниями, а сообщение – передачу информации без

обратной связи с читателем или слушателем, например:

Dann haben wir die Bilanz gezogen und haben das neue Projekt

gestoppt.

‘Тогда мы подвели итог и приостановили новый проект’.

Номинативная функция фразеологических единиц – это их

соотнесённость с объектами реального мира, включая и ситуации, а также

замена этих объектов в речевой деятельности, их фразеологическими

Страницы: 1, 2, 3, 4


ИНТЕРЕСНОЕ



© 2009 Все права защищены.