реферат бесплатно, курсовые работы
 

Структуры экономического дискурса во французском языке. Роль коннекторов в построении аргументации

importante).

В следующем примере коннектор d’ailleurs используется автором для

введения в повествование факта, который не имеет сам по себе большой

смысловой значимости для развития выбранной автором сюжетной линии, ибо

речь в тексте идет об экономических вопросах. Аргумент же, введенный с

помощью коннектора d’ailleurs повествует о вопросах политики, причем автор

упоминает эти вопросы вскользь.

En novembre dernier, l’Organisation de coopйration et de dйveloppement

йconomiques (OCDE) parlait encore de « reprise hйsitante » mais, comme le

dit l’Observatoire franзais des conjonctures йconomiques (OFCE) dans sa

derniиre Lettre, « la reprise attendue au printemps 2002 n’a pas eu lieu ».

Rйsumons les йpisodes prйcйdents. Le milieu de l’annйe 2000 marque le grand

retournement boursier et la fin de la « nouvelle йconomie » aux Etats-Unis,

puis de l’embellie en Europe. L’annйe 2001 s’installe sur un rythme de

croissance quasi nulle, bien avant le 11 Septembre. Au dйbut de 2002, on

voit s’esquisser un redйmarrage trиs marquй aux Etats-Unis, tirй par les

dйpenses publiques, et un mouvement semblable s’amorce (inйgalement) en

Europe. Il semble possible d’espйrer une reprise rapide, et c’est

d’ailleurs ce que font Chirac et Jospin durant leur campagne. Mais la

situation est en train de se retourner, comme le montre trиs clairement la

multiplication des plans sociaux en France. A la racine des choses, comme

toujours, on trouve le taux de profit, qui a nettement reculй. Aux Etats-

Unis, il y a eu une йvidente suraccumulation de capital et, en Europe,

c’est plutфt un tassement des gains de productivitй qui explique la perte

de rentabilitй. A cela s’ajoutent les facteurs financiers. Le plus

important est l’incertitude qui pиse sur l’investissement : aprиs la douche

froide а la Bourse, les patrons sont devenus « risquophobes », comme on dit

au Medef, et l’investissement a reculй. Cette incertitude conduit aussi а

une remontйe des taux d’йpargne. Aux Etats-Unis, elle s’accompagne dans un

premier temps d’une reprise de l’investissement-logement, mais elle

implique а terme la fin du boom de la consommation.

В этом случае предложение с коннектором d’ailleurs можно перевести

так: Появилась вероятность быстрого подъёма экономики, на чём, кстати, и

сыграли во время выборов Ж. Ширак и Л. Жоспен.

3.7 Модели построения аргументации при помощи коннектора en effet.

En effet- один из наиболее часто встречающихся коннекторов в

экономическом дискурсе французского языка[7]. Он используется для ввода

сонаправленного аргумента, но выражаемые при помощи него отношения намного

многогранней, чем те, которые выражает, например, коннектор Ainsi. Однако,

в отличие от коннектора Or, который может вводить как сонаправленный, так и

противонаправленный аргумент, все нюансы значения, выражаемые словом –

связкой en effet, имеют одну направленность. En effet имеет четкое

местоположение в предложении и может употребляться либо в начале аргумента,

либо непосредственно после глагола. Схематично употребление коннектора en

effet можно изобразить следующим образом:

p. En effet q

или

p. q […глагол +en effet …]

Общий смысл, выражаемый коннектором (сонаправленность) распадается на

пучок нюансов, которые выражают различные отношения:

1. Доказательство

Au cours des annees 80, les banques centrales appliquaient des

politiques « ciblees » sur la masse monetaire. En effet, puisque l’exces de

creation monetaire par les banques etait rendu responsable de l’inflation,

la politique monetaire cherchait a reduire le taux de croissance de la

masse monetaire qui servait ainsi d’objectif a court terme et de critere

d’evaluation.

2. Объяснение

В данном случае аргумент, вводимый en effet, служит объяснением

тезиса первого аргумента. Иными словами, во втором аргументе приводится

причина ситуации, положения дел, явления, о которых идет речь в первом

аргументе

…Ainsi, des lors qu’il a ete decide de faire acceder tous les enfants

e l’education, au benefice de la population comme des entreprises, il a

fallu la rendre gratuite et obligatoire et la sortir du marche. En effet de

nombreuses familles defavorisees n’envoyaient pas leurs enfants a l’ecole

tant qu’elle etait payante et facultative…

…Des le premier « coup de tabac », les regles du jeux liberale ne sont

plus de mise, les gouvernement recourant a des aides de plus en plus

massives. Mais, paradoxalement, meme si le recul de l’ideologie

traditonnelle chez nos voisins d’outre-atlantique se confirme, ceci ne

signifie aucunement un repit pour l’Europe.

En effet, le camp de ceux qui ont interet a la liberalisation de la

politique agricole europeenne va plutot en se renforcant : ce camp inclu,

apart des pays d’ALENA, les etats de groupe de Cairns…

3. Уточнение (разъяснение)

Данное употребление en effet предполагает, что вводимый аргумент

распространяет мысль первого аргумента, представляет ее в развернутом виде:

Ce taux des appels d’offres constitue le taux plancher du marche

interbancaire. En effet, toute banque excedentaire est exposee a devenir

sous-liqude (excedents tournants) et a se refinancer aupres de la banque

centrale : elle ne prete pas aujourd’hui au-dessous du taux auquel elle

risque de devoir emprunter…

4. Подтверждение (повторение)

Употребленный с таким нюансом значения коннектор связывает аргументы,

в которых представлена одна и та же мысль. Данная конструкция употребляется

для усиления исходной мысли.

…Il aura fallu du temps pour que le realisme economique vienne a bout

de l’euphorie des marches. Il a bien fallu admettre que les profits prevus

par les analystes financiers et refletes dans les cours des actions

etaient intenable a longue terme. En effet, une croissance des profits

nettement superieure e celle de l’economie reelle ne peut etre un phenomene

general et durable…

3.8 Certes …mais.

В экономическом дискурсе часто встречаются сочетания коннекторов.

Число таких сочетаний невелико, но значение их для построения аргументации

нельзя недооценивать. Одним из наиболее часто встречающихся «дуэтов»

является совместное употребление коннекторов certes… mais . Построение

аргументации при помощи такого сочетания представляет собой один из

наиболее распространенных и и эффективных алгоритмов убеждения. Говорящий

предвосхищает аргументы, который рецептор может противопоставить его

исходному тезису и опровергает их, выдвигая свои. Тем самым говорящий

«обезоруживает» собеседника, заранее доказывая ему несостоятельность его

доводов:

Meme si le regime de change affiche est la flexibilite, elle sera au

moins aussi impure qu’a l’echelle mondiale. Placons-nous dans une situation

semblable a celle de ces derniers annees : faible cooperation cooperation

internationale des politiques monetaires et baisse du dollar jusqu’a un

palier. Les autorites monetaires europeennes devraient-elles, comme l’ont

fait les autorites japonaises, acheter des dizaines de milliards de dollar

pour eviter l’appreciation de leur monnais et ses consequences negatives e

l’exportation ? Certes, une telle appreciation renforcerait la stabilite

monetaire interne ainsi que la reputation (interne et externe) de la

monnaie et obligerait les entreprises a ameliorer leur competitivite.

Mais, a moins que l’appreciation de la monnaie ne constitue un objectif

(et une contrainte pour la politique monetaire), ces effets s’inverseraient

a la suite d’un retournement du marche des changes. L’ancrage de l’euro sur

le dollar (qui laisse intacts tous les problemes entre l’euro et l’le yen)

n’est pas justifie par la qualite de l’ancre…

10. Построение аргументации при помощи коннектора Si.

Коннектор Si выражает противительные отношения и отношения уступки

между аргументами и в речи может быть заменен на коннектор quoique.

Такого рода употребление коннектора Si интересно потому, что вопреки

расхожему убеждению изучающих французский язык как иностранный о том, что

он употребляется лишь для построения условных конструкций, слово-связка Si

довольно часто можно встретить как коннектор со значением уступки и как

вводящий противительные отношения.

Например:

S’ils sont devenus la principale source de financement des йconomies

йmergentes, avec tous les effets vertueux que cela implique en termes de

stabilitй et de transferts de technologies, l’accroissement des

investissements directs йtrangers a йtй insuffisant pour pouvoir compenser

les 135 milliards de crйdits privйs qui affluaient avant la crise

asiatique.

Данному фрагменту текста можно сопоставить следующий русский перевод:

Прямые инвестиции из-за рубежа стали основным источником

финансирования развития стран с переходной экономикой, позволив добиться

экономической стабильности и принеся с собой в эти страны передовые

технологии, однако рост этих инвестиций не смог компенсировать 135 млрд.,

которые ещё до азиатского кризиса покинули страну в виде кредитов частным

лицам.

В данном примере коннектор Si выражает нюанс противопоставления.

А в следующем примере Si выражает, скорее, нюанс уступки:

Si les ressorts de cette vague de dйlocalisations sont connus, ses

effets sur la sociйtй chinoise le sont moins.

В таком случае коннектору Si во французском языке можно сопоставить

слова-связки несмотря на, хотя в русском.

Главным маркером употребления Si для выражения условного наклонения во

французском языке выступает употребление глаголов в соответствующей

грамматической форме. В случае же использования Si для выражения описанных

ранее отношений глаголы аргументов будут стоять в изъявительном

наклонении.

3.10 Построение аргументации при помощи структуры Si … c’est que

Структура si…c’est que также довольно часто встречается в

экономическом дискурсе французского языка. Схематично модель аргументации

при помощи данной структуры можно представить следующим образом:

p { si }, q { c’est que }

Структура аргументации позволяет выразить причинно-следственные

отношения, и в большинстве случаев за каждой из частей этой структуры

закреплён определенный аргумент. Так, аргумент q, вводимый частью c’est que

выражает причину аргумента p, объясняя его:

Il aura suffi en effet d’une hausse de 15 % en huit jours du Nasdaq,

la Bourse amйricaine oщ sont cotйes les actions des sociйtйs dites de

nouvelle technologie, pour que les anticipations changent du tout au tout.

Si confiance revient, c’est que le ralentissement de l’йconomie amйricaine

est en passe de se terminer, que la purge crainte n’aura pas lieu.

По сути, оборот Si … c’est que является выделительным и главная

причина его употребления – желание подчеркнуть, что явление, ситуация,

положение дел имеет место именно благодаря чему – либо или для чего – либо.

Как раз выделение и усиление мысли – основная цель его употребления. Данный

оборот может вводить как причину первого аргумента, так и его цель. Для

сравнения рассмотрим два примера:

. Si зa va mal pour Lionel Jospin, c’est d’abord parce que зa va

mieux pour les Franзais, а dйfaut d’aller bien. Le gouvernement

avait promis de donner la prioritй а l’emploi, il a tenu parole

: le nombre de chфmeurs a baissй de plus d’un million.

. Dans le mкme temps, le groupe a multipliй les acquisitions,

aussi bien dans l’eau que dans les biscuits. Il a notamment

rachetй les filiales europйennes de Nabisco, а qui appartenait

l’usine d’Evry, aujourd’hui menacйe de fermeture. Si Danone

restructure sa branche biscuits aujourd’hui, pourtant

bйnйficiaire, c’est pour optimiser son outil de production et

accroоtre sa rentabilitй, afin de maintenir son indйpendance et

financer de nouvelles acquisitions.

Однако, основная идея, выражаемая этим сочетанием всё-таки причинно-

следственная связь: во втором примере аргумент, вводимый c’est pour

выступает в качестве цели, но с более общей точки зрения это в первую

очередь причина.

Заключение.

Анализ научных работ, статей, монографий и других теоретических и

практических источников позволил сделать следующие выводы:

1. Логические коннекторы широко используются при построении текстов

различного характера и в первую очередь экономических работ, где

одними из самых важных характеристик повествования выступает его

логичность и связность.

2. Употребление коннекторов организует текст, выстраивая его в

соответствии с одной из возможных моделей построения аргументации.

3. Существует необходимость в более тщательном изучении логических

коннекторов при обучении французскому языку. Практика анализа

переводов на французский язык, сделанных изучающими его,

показывает, что при переводе используется слишком ограниченное

число основных слов-связок, в то время как употребление

разнообразных коннекторов позволяет приблизить перевод к

аутентичному тексту.

Библиография.

1. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования – М.,

1981

2. Москальская О.И., Грамматика текста – М. «Высшая школа», 1981

3. Колегаева И.М. Текст как единица научной и художественной коммуникации -

Одесса, 1991

4. Лариохина Н.М. Вопросы синтаксиса научного стиля речи – М., 1979

5. Разинкина Н.М., Функциональная стилистика - Москва, 1989

6. Дресслер В. Синтаксис текста. Новое в зарубежной лингвистике, выпуск 8 -

М., 1978

7. Беллерт М. Об одном условии связности текста. Новое в зарубежной

лингвистике, выпуск 8 - М., 1978

8. Пфютце М. Грамматика и лингвистика текста. Новое в зарубежной

лингвистике, выпуск 8 - М., 1978

9. ван Дейк Т. Вопросы прагматики текста. Новое в зарубежной лингвистике,

выпуск 8 - М., 1978

10. Вежбицка А. Метатекст в тексте. Новое в зарубежной лингвистике, выпуск

8 - М., 1978

11. Сборник научных трудов Смысл текста в процессе коммуникации, Московский

ордена дружбы народов государственный институт иностранных языков имени

Мориса Тереза – М.,1990

12. Бахтин М.М. Проблема текста в лингвистике, филологии и других

гуманитарных науках - М.,1979

13. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. – М., 2000

14. Долинин К.А. Интерпретация текста. – М., 1985

15. Ивин А.А. Основы теории аргументации. – М., 1997

16. Кузнецов В.Г. Функциональные стили современного французского языка. –

М., 1991

17. Тураева З.Я. Лингвистика текста. – М., 1986

18. www.unibuc.ro/eBooks/lls/MarianaTutescu-Argumentation -

L'Argumentation,Introduction а l'йtude du discours -Universitatea din

Bucuresti 2002

19. Joлlle Rey. Approche argumentative des textes scientifiques: la

traduction de or en espagnol. Universitй Pompeu Fabra, Barcelone, Espagne

- 1999

20. Igor ?. ?agar. Argumentation in the language-system or why

argumentatives particles and polyphony are important for education.

Educational Research Institute, Slovenia

21. Электронный журнал Аргументация, интерпретация, риторика.

www.argumentation.ru

22. Lidija Iordanskaja and Igor Mel'cuk. Textual Connectors Across

Languages: French EN EFFET vs. Russian V SAMOM DELE. - University of

Montreal

23. Danjou-Flaux, Nelly. A propos de de fait, en fait, en effet et

effectivement. Le Franзais moderne, - 1980.

24. Dominique Bassano. Operateurs et connecteurs argumentatifs : une

approche psycholinguistique. - Laboratoire de Psychologie Expйrimentale,

Universitй de Paris V, Intellectica, 1991/1, 11, pp. 149-191

25. Aurйlie Nйvйol. Etude du connecteur « d’autant plus que» dans une

optique de generation automatique. Integration au generateur CLEF. -

Mйmoire prйsentй pour l’obtention du DEA de Linguistique Thйorique,

Descriptive et Automatique Option Linguistique Informatique. 2002

26. Frans H. van Eemeren. Argumentation: an overview of theoretical

approaches and research themes.- University of Amsterdam, 2002 (с

сайта . www.argumentation.ru )

27. Васильев Л.Г. Понимание, аргументация, лингвистика: замечания о методе

– Hermeneutics in Russia, #1, 1998

28. Corinne Iten. The relevance of Argumentation Theory

29. Dagrun Lorgen Jensen. L’argumentation comme type de sйquence dans le

discours йconomique. - Ecole Nationale des Hautes Etudes Commerciales de

Norvиge (NHH), Romansk Forum Nr. 16 – 2002/2, XV Skandinaviske

romanistkongress Oslo 12.-17. august 2002

30. Dagrun Lorgen Jensen. Reformulation dans le discours economique: une

strategie argumentative?

31. ТЕКСТ: СТЕРЕОТИП И ТВОРЧЕСТВО Межвузовский сборник научных трудов. -

Пермский государственный университет, 1998

Приложение 1

Объем текстового материала: 529 000 печ. знаков (включая пробелы).

|or |35 |

|mкme |32 |

|ainsi |17 |

|par contre |1 |

|d’ailleurs |18 |

|mais |112 |

|certes… mais |26 |

|pour autant |23 |

|si + c’est (que) |21 |

|si (в значении quoique) |25 |

|mкme si |31 |

|en effet |50 |

Приложение 2

Дополнительные примеры

Or

De 1998 а 2000, l’йconomie franзaise a crы а un rythme supйrieur а celui

de l’Union europйenne. Ce dйcalage йtait а la fois possible et souhaitable

: notre pays bйnйficiait d’une inflation maоtrisйe, de comptes extйrieurs

йquilibrйs, d’un chфmage supйrieur а celui de la plupart de ses voisins. Le

mкme diagnostic peut кtre formulй en ce dйbut d’annйe 2003.

Or, que fait le gouvernement ? Il semble d’abord soucieux de dйtruire,

pierre par pierre, ce que le gouvernement de la gauche plurielle avait

construit.

La France ne doit surtout pas accentuer la dйprime gйnйrale de

l’йconomie europйenne, alors que la situation йconomique de l’Allemagne est

plus que jamais prйoccupante. Dans un contexte oщ la Banque centrale

europйenne n’a que timidement baissй ses taux d’intйrкt et oщ il est

difficile de faire plus avec l’arme budgйtaire, la prioritй est d’йviter

tout recul de la confiance des mйnages dans l’avenir. Or, ce n’est pas en

multipliant les attaques contre la sйcuritй de l’emploi ou la protection

sociale qu’on y parviendra.

Pour certaines entreprises, cela a fait naоtre un doute sur leur

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7


ИНТЕРЕСНОЕ



© 2009 Все права защищены.