реферат бесплатно, курсовые работы
 

Сравнительный анализ функциональных и семантических характеристик глагола to make в разговорном, газетно-публицистическом и научном стилях

reasonable fist of arming itself with a sense of direction.

(The Economist, 30 April, 1994, p. 27)

НС: 1. We can make the basis of comparison.

(University Grammar of English, p. 27)

2. New items are constantly being created and no one could make an

inventory of all the nouns in English and be confident that it was

complete.

(A Communicative Grammar of English, p. 36)

N/prn-make-N-of-prn:

PP: 1. Jamie: All I did was make a pal of him and absolutely frank.

(T.A.P. “Long Day’s Journey into Night”, p. 29)

2. Jack: Dearest Gwendolen, there is no reason why I should make a

secret of it to you.

(O. Wilde “The Importance of Being Earnest”, p. 326)

ГПС: Now they are making a target of it.

(The Economist, April 30, 1994, p. 16)

Кроме того, глагол to make создаёт большое количество устойчивых

словосочетаний, которые широко используются как в разговорной, так и в

письменной речи. Нами были зафиксированы следующие словосочетания с

глаголом to make: to make a clean breast of smth, to make the best, to make

a bargain, to make sense, to make use, to make bones, to make progress, to

make a trip, to make fun, to make fuss. Устойчивые словосочетания или по

терминологии Т.И. Арбековой «фразеологизмы», созданные на базе глагола to

make, можно определить как семантически смещенные, поскольку ведущим

компонентом здесь является существительное[78]: to make fun, to make fuss,

to make sense. Так, в РР количество устойчивых словосочетаний составляет

8,2 %, в ГПС данное значение глагола to make не столь разнообразно и в

нашей выборке составило 5,5 % от общего количества и занимает шестое место,

в НС устойчивые словосочетания очень распространены – 16,2% от общего

количества примеров и данное значение исследуемого нами глагола занимает

четвертое место в ряду частотности.

Особое внимание следует обращать при переводе этих выражений на

русский язык.

РР: 1. Mary: You want to be petted and spoiled and make a fuss over

it, don’t you?

(T.A.P. Long Day’s Journey into Night, p.72)

to make a fuss of smb – поднимать шум, устраивать скандал.

2. Lord Goring: Besides, if you did make a clean breast of the whole

affair, you would never be able to talk morality again.

(O. Wilde “An Ideal Husband”, p. 210)

to make a clean breast – сделать чистосердечное признание.

3. Mrs Ellis: I told you to make the best of it and go along with

them.

(T.A.P. “The Autumn Garden”, p. 173)

to make the best of smth – сделать все возможное.

ГПС: 1. Mr Blair had no right to make fun of him.

(The Financial Times, April 17, 1998, p. 4)

to make fun of him – насмехаться над кем-либо.

2. It makes more sense to fight the battle early than to suffer a

Netscape-line demise by acquisition.

(The Financial Times, December 28, 1998, p.9)

3. The recent boots in taxes on the «wealthy» make perfect sense if

the tax code is interpreted as a single interaction with taxpayer.

(The Forbes, October 11, 1993, p. 11)

to make sense – иметь смысл, значить.

НС: 1. Research in the psychology of language and in language learning

in educational psychology has not as a rule made any conscious systematic

use of assumptions of importance of the native language habits in foreign

language learning.

(Readings in Modern English Lexicology, p. 82)

to make use - воспользоваться чем-либо.

2. Scandinavian made its way into the everyday speech of the people.

(O. Jespersen A Modern English Grammar on Historical Principles, p.

185)

to make one’s way – продвигаться, пробираться; завоевать определенное

положение.

Отличительной особенностью этой группы примеров является невозможность

их обобщения в виде дистрибутивной модели – здесь каждый случай должен

воспроизводиться как единичная, особая лексическая единица.

Во всех исследуемых стилях зарегистрированы сочетания глагола to make

с послелогами и устойчивыми предлогами, в результате чего возникают новые

лексические значения глагола. Такие сочетания известны как фразовые

глаголы. Данной проблеме посвящена статья М.П. Брандесовой. Автор приводит

таблицу моделей сочетаемости глагола to make c послелогами и частотности

использования той или иной модели.[79]

В английском языке фразовые глаголы имеют очень широкую

распространенность, это такие глаголы с послелогами, как to take to smth,

to put up with и т.д. Такие сочетания создает и глагол to make, однако, в

нашем материале при исследовании РР и ГПС они оказались немногочисленны

(2,3% и 1,3 % соответственно). Такой небольшой процент примеров в ГПС

объясняется тем, что здесь одиночные глаголы, относящиеся к

интернациональному слою лексики. Например, to take after – to resemble, to

make it up – to reconcile. В НС данная функция глагола to make вышла на

третье место (17%). Зарегистрированы следующие сочетания: в РР to make out,

to make up from, to make up for; в ГПС to make out, to make up; в НС to

make up, to make out of, to make into, to make from.

РР: 1. Jack: As far as I can make out, the poachers are the only

people who make anything out of it.

(O. Wilde, “The Importance of Being Earnest”, p. 254)

to make out – разобрать, различить, понять.

2. Nick: They made up for what was bad and they always will.

(T.A.P. “The Autumn Garden”, p. 203)

ГПС: 1. This would come from a lower need for financial hedging when

dealing with the 11 currencies that make up the euro-zone.

(The Financial Times, January 28, 1999, p. 23)

to make up - составлять, пополнять.

2. Brussels ordered Telecom Italia to pay Omnitel the equivalent of

&7,5 bn ($ 4,2 m) to make up for the large fees that the new mobile

operator was charged to gain access to telecom Italia's network.

(The Financial Times, February 27, 1998, p. 2)

to make up for - возмещать, компенсировать; наверстывать.

НС: 1. Since every complex form is made up entirely of morphemes, a

complete list of morphemes would account for all the phonetic forms of a

language.

(R. Quirk “The Use of English”, p. 56)

2. We can put the two contrasting statements ‘a’ and ‘b’ together by

making one of them into a subclause beginning although or though

.

(A Communicative Grammar of English, p. 80)

to make into – переделывать

Как и в случае устойчивых сочетаний фразовые глаголы должны

запоминаться как отдельные лексические единицы.

Таким образом, нами были выделены 6 основных групп значений глагола to

make, к которым были также выведены дистрибутивные модели.

Проведенный нами анализ дистрибутивных моделей показал, что левая

дистрибуция глагола to make, выраженная как N/Prn, не играет важной роли

при разграничении функций и значений глагола to make. В то же время в

правой дистрибуции важна не только морфологическая характеристика слова, но

необходима и его лексико-грамматическая и лексическая детализация. Так, мы

учитывали такие характеристики существительных в правой позиции как class,

abstract, material nouns и даже определяли их как N professional, N

finance, N action.

Количественное соотношение разных значений глагола to make в

сравниваемых стилях представлены в следующей таблице:

Таблица 1. Сравнительный анализ качественных характеристик глагола to make

в РР, ГПС и НС

|№ |Значение и виды дистрибутивных|РР % |Место в ряду|ГПС% |Место в ряду |НС% |Место в ряду |

| |моделей | |частотности | |частотности | |частотности |

|1 |каузативное |34,8 |I |31,5 |I |18 |II |

| |N/prn-make-N/prn-Vbare | | | | | | |

| |infinitive | | | | | | |

| |N/prn-make-N/prn-adj/Nclass | | | | | | |

|2 |to act |26,8 |II |26,5 |II |21,2 |I |

| |N/prn-make-Naction | | | | | | |

|3 |to produce |16,3 |III |9 |V |12 |VI |

| |N/prn-make-Nclass/material | | | | | | |

| |N/prn-make-Nabstact | | | | | | |

|4 |Устойчивые сочетания |8,2 |IV |5,5 |VI |16,2 |IV |

|5 |to gain to obtain |5,8 |V |15,7 |III |--- |--- |

| |N/prn-make-Nfinance | | | | | | |

| |N/prn-make-Nabstract | | | | | | |

|6 |to form |4,6 |VI |9,75 |IV |15,6 |V |

| |N/prn-make-N-of-N/prn | | | | | | |

|7 |Устойчивые словоочетани | | | | | | |

|7 |phrasal verbs |2,3 |VII |1,3 |VII |17 |III |

| |N/prn-make-postpositive | | | | | | |

|8 |to be, to become |1,2 |VIII |0,75 |VIII |--- |--- |

| |N/prn-make-Nprofessional | | | | | | |

|Всего |100 | |100 | |100 | |

Заключение

Как отмечалось во введении, в задачи данного исследования входит

выявление лексико-грамматических характеристик глагола to make и сравнение

его употребления в трёх важнейших функциональных стилях английского языка.

Поскольку глагол to make относится к разряду широкозначных слов,

теоретическая глава нашей работы была посвящена анализу понятия

широкозначности. Здесь было проведено сравнение понятий «широкозначность» и

«многозначность» и выявлены их принципиальные различия.

Широкозначность является такой лексико-семантической категорией,

которая характеризуется рядом специфичных признаков:

Многозначность развивается за счёт метафорической и метонимической

деривации от исходного значения и может быть разложена на отдельные

семантические сегменты, не сводимые к единому значению. Широкозначность

сохраняет семантический инвариант в различных употреблениях.

Вариативность широкого значения может выходить за рамки лексической

полнозначности, когда в широкозначных словах на первый план выходят не их

лексические, а грамматические свойства, и они начинают выполнять служебную

функцию.

Важнейшим условием «декодирования» значения и функции широкозначного слова

является контекст, ограниченный одним предложением, СФЕ, фрагментом текста

или ситуацией общения.

Были также уточнены признаки широкозначной лексики - это диффузность

семантики широкозначных лексем, обобщенность их сигнификативного значения,

полиреферентная отнесенность в синтагматике и способность выполнять

служебные функции.

Обратившись к глагольному синтаксису и введя понятие валентности, мы

выяснили, что исследуемый глагол to make является двухвалентным, т.е.

таким, который требует в левой позиции субъекта и объекта в правой позиции

для семантического оформления.

Далее были обобщены основные лексические характеристики глагола to

make, который имеет множество разнообразных значений. Большая часть из них

различается с помощью дополнения при учёте лексико-грамматических

характеристик слова, его выражающих. Наиболее общие инвариантное значение

глагола to make - «делать», «выполнять».

На основе анализа фактического материала, представленного выборкой из

трех функциональных стилей (РР, ГПС, НС) мы выявили две служебные функции

глагола to make. Количественный анализ материала показал, что здесь

бесспорно лидирующим в разговорной речи и газетно-публицистическом стиле

является каузативная функция глагола, в научном стиле глагол to make в этой

функции стоит вторым в ряду частотности. При анализе материала было

выявлено два вида каузации – каузация действия и каузация признака, которые

представлены следующими дистрибутивными моделями:

N-/Prn-make-N/Prn-Vbare infinitive

N/Prn-make-N/prn-adj

Вторая служебная функция глагола to make носит связочный характер: to

make в значении to become входит в состав именного сказуемого, но в этой

функции глагол to make малоупотребителен и занимает последнее место в ряду

частотности и в РР, и в ГПС, а в НС не зарегистрирован вообще.

Среди лексических значений глагола to make ведущим является значение

to act. При реализации этого значения to make сочетается с существительным

действия, которое имеет в английском языке соответствующий однокорневой

глагол (to make a decision – to decide), но между сочетанием make+N и

соответствующим глаголом имеют место видовые отличия.

N/Prn-make-Naction

Глагол to make может также передавать значение to produce (третье

место в ряду частотности в РР и ГПС, шестое место в НС). Здесь мы выделили

два подвида значения: to produce smth by working (за глаголом идет

предметное или материальное существительное, результат действия виден не

сразу) и to produce smth by doing smth (за глаголом следует абстрактное

существительное, результат «налицо»).

N/Prn-make-Nclass/material/abstract

N/Prn-make-Nabstract

Следующее значение глагола to make – to gain, to obtain, которое

характерно только для РР и ГПС. Группа словосочетаний с этим значением

оказалась довольно многочисленной (пятое место по частоте употребления в РР

и III место ГПС). Данную группу мы также разделили на две подгруппы:

«заслуживать, добиваться чего-либо» и «зарабатывать, добывать, приносить

доход». Разграничение этих двух видов значения to obtain базируется на

лексико-грамматических различиях существительного, следующего за глаголом

to make: если это абстрактное существительное, связанное с понятием «успех,

карьера», то глагол to make выступает в значении to obtain; если же

существительное обозначает какое-либо финансовое понятие, материальные

ценности, то глагол to make реализует значение to gain, to earn.

Ещё одно значение глагола to make - to form (шестое место в РР и ГПС,

пятое место в НС):

N/Prn-make-N/Prn-of-N/Prn

Глагол to make также создает устойчивые словосочетания как

идиоматического, так и неидиоматического характера. Особенностью этой

группы примеров является невозможность их обобщения в виде дистрибутивной

модели, каждый случай должен воспроизводиться как единичная лексическая

единица. Примечательно, что устойчивые сочетания с глаголом to make

оказались весьма употребительны в НС, но при этом они не отличаются здесь

семантическим многообразием.

Вопреки нашим ожиданиям, более высокой, чем в РР и ГПС, в НС оказалась

частотность фразовых глаголов, которые, однако, представлены ограниченным

кругом сочетаний make с послелогом или предлогом.

Таким образом, во второй главе выявлено многообразие значений глагола

to make и описаны их дистрибутивные модели, анализ которых показал, что

левая дистрибуция глагола to make, выраженная как N/Prn, не играет важной

роли при разграничении функций и значений глагола to make. В то же время

можно предположить, что значения, которые были выявлены в ходе анализа

выборки, относятся к числу ведущих у глагола to make, т.к. они представлены

во всех трёх стилях, хотя их круг несколько беднее в НС.

После проведенного анализа можно утверждать, что не все значения

глагола to make, перечисленные в словарях, являются в равной мере

характерными как для разговорной речи, так и газетно-публицистического и

научного стиля.

При изучении иностранного языка широкозначная лексика создаёт

определенные сложности как в понимании, так и продуцировании текста,

поэтому мы надеемся, что полученные результаты будут полезны для

овладевающих английским языком.

Список использованной литературы:

1. Адмони В.Г. Основы теории грамматики. М.-Л., 1964. - С. 25-26.

2. Амосова Н.Н К вопросу о лексическом значении слова // Вестник ЛГУ. 1957.

Вып. 1. № 2. - С. 103-104.

3. Амосова Н.Н О некоторых типовых конструкциях в английском языке //

Вестник ЛГУ. 1959. Вып. 2. № 8. - 127 с.

4. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. Л., 1963. - 215 с.

5. Арбекова Т.И. Лексикология английского языка. М., 1977. – 240 с.

6. Арнольд И.В. Семантическая структура слова в современном английском

языке и методика её исследования (на материале имени существительного).

Л., 1966. - С. 115-117.

7. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. М., 1990. - 266

с.

8. Барченко А.А. О системном анализе газетного клише // Сб. научн. трудов

МГПИИЯ им. М. Тореза. Вопросы стилистики английского языка. Вып. 155. М.,

1980. - С. 4-8.

9. Бедринец Л.Г., Рукина Э.П. Сочетаемость английского глагола и его

значения (на материале глагола to make) // Проблемы значения языкового

знака. Киев, 1982. - С. 170-178.

10. Беркнер С.С. Проблемы развития разговорного английского языка в XVII-

XX веках. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1978. – 212 с.

11. Богданов В.В. Семантико-синтаксическая организация предложения. Л.: Изд-

во ЛГУ, 1977. - 143 с.

12. Брандесова М.П. Дистрибутивные модели сочетаемости глагола make с

послелогами и притянутыми предлогами // Вопросы германского языкознания.

Челябинск, 1973. Вып. IV. - С. 15-17.

13. Будагов Р.А. К вопросу о языковых стилях // Вопросы языкознания. 1954.

№ 3. - С. 66-71.

14. Валюсинская Э.В. Вопросы изучения диалога в работах советских

лингвистов // Синтаксис текста. М., 1979. – 389 с.

15. Васильева А.Н. Газетно-публицистический стиль речи. М., Изд-во «Русский

язык», 1982. - 134 с.

16. Вердиева З.Н. Семантические поля в современном английском языке. М.,

1986. - 106 с.

17. Виноградов В.В. Итоги обсуждения вопросов стилистики // Вопросы

языкознания. 1955. № 1. - С. 73-79.

18. Гак В.Г. Грамматика и тип словаря // Слово в грамматике и словаре. М.,

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7


ИНТЕРЕСНОЕ



© 2009 Все права защищены.