реферат бесплатно, курсовые работы
 

Способы передачи американских реалий (на материале романов Т. Капоте)

Жизнь Холли переменчива: в отличие от персонажей “The Grass Harp” она

никогда не удовлетворится местом среди чистых кружевных занавесок и

цветочных горшков, и иного выбора у натур, подобных Холли, нет. [15, c.15]

Все, что находится в ее квартире, соответствует ее характеру и стилю жизни.

Писатель опять обращается к реалиям:

One supported the mixings of a martini; another a lamp, a Liberty-phone,

Holly’s red cat and a bowl of red roses. [BAT, c.137]

Этнографические реалии, используемые писателем в романе ‘In Cold

Blood”, написанном в жанре художественной документалистики, свидетельствуют

об образе жизни обитателей небольшого городка Холкомба. «Капоте в книге

предельно строго выдерживает последовательность событий, фактов,

документальных характеристик персонажей.» [15, c.17] Художественное

обобщение достигается здесь очень продуманным отбором документов-деталей:

Sipping and smoking, he studied a map spread on the counter before him – a

Phillips 66 map of Mexico – but it was difficult to concentrate. [ICB,

c.24]

В романе совершается жестокое преступление, поэтому автор обращается к

реалиям, связанным с оружием, с судебной системой, исполнительными

ведомствами:

He took a Ruger 22-caliber revolver. [ICB, c.351]

At the top is Death Row. [ICB, c.347]

Death Row – камера смертников. [ОУ3, c.252]

В тексте встречаются слова-реалии, обозначающие тюрьмы штата:

The latter borrowed from a former acquaintance, the warden of Kansas State

Penitentiary: Tracy Hand. [ICB, c.243]

Итак, мы видим, что для воссоздания этнографических особенностей,

Т.Капоте использует широкий спектр реалий. Для данного писателя характерно

обращение к мельчайшим деталям повествования, ибо они создают национально-

исторический фон произведения. Для иноязычного читателя это имеет огромное

значение, поскольку именно данные культурно-маркированные единицы передают

информацию об образе жизни и быте данного народа.

II. Специфические реалии штатов на Юге США

Поскольку действие в 2-х произведениях Т.Капоте “In Cold Blood”,

“The Grass Harp” развертывается на Юге США, а главная героиня “Breakfast at

Tiffany’s” - Холли Голайтли южанка по складу характера, то в текстах можно

встретить большое количество специфических южных реалий, вводимых писателем

в произведение для создания социально-исторического колорита. Например:

She skittered at the sound of my footsteps, or, if there was no avoiding

me, folded like the petals of shy-lady fern. [TGH, c.31]

It was a rhyme about evergreen bark, dragon-fly fern. [TGH, c.37]

В обоих примерах говорится о видах папоротника, произрастающего на Юге США.

Другой пример – реалии, обозначающие фауну:

The keening hysteria of coyotes, the dry scrape of scuttling tumbleweed,

the racing, receding wail of locomotive whistles. [ICB, c.15]

Coyotes – койоты, обитающие на Юге, Западе США. [72, c.132]

В текстах встречаются названия газет, публикующихся в южных штатах:

The Kansas City Star printed a lengthy account of the Clutter funeral.

[ICB, c. 114]

He occupied himself with the Miami Herald. [ICB, c.227]

В названиях газет уже имеется указание на город, расположенный на Юге.

В произведениях не раз встречаются выражения и словосочетания, первым

компонентом которых выступает слово “Dixie” (Dixie Cup, Dixie Regiment). В

лингвострановедческом словаре США дано следующее определение этому слову:

“Дикси, Южные (особ. Юго-Восточные штаты США, где существовала система

рабства .” [72,

c.152]

Наряду со специфическими южноамериканскими реалиями Т.Капоте

использует и общеамериканские слова-реалии, и те и другие в равной степени

служат для создания национально-культурного фона произведения:

Dolly, who lived off sweet foods, was always baking a pound cake, raisin

bread, some kind of cookie or fudge. [TGH, c.34]

It was a very intelligent account of life in Alaska – charming descriptions

of her father’s sheep ranch, of northern lights. [TGH, c.62]

Итак, обращение писателя к специфическим южным реалиям и

общеамериканским реалиям имеет важное значение не только для автора но и

для читателя, поскольку они несут ценную информацию о культуре и жизни США.

III. Воссоздание временного колорита

Т.Капоте применяет разнообразные виды реалий в своих произведениях для

воссоздания временного колорита. Очень своеобразным можно считать

использование автором реалий, обозначающих имена известных личностей. В

“Breakfast at Tiffany’s” действие происходит в 40-е годы и читатель может

получить различные сведения о знаменитостях того времени:

We modeled her along the Margaret Sullavan type. [BAT, c.139]

Margaret Sullavan – известная в 30-е и 40-е годы актриса кино, снимавшаяся

в голливудской экранизации “Трех товарищей” Ремарка. [35, c.209]

But that was before “The story of Dr. Wassell”. [BAT, c.138]

“The story of Dr. Wassell” – фильм, поставленный де Миллем в 1944 г., с

Гари Купером в главной роли. [35, c.208]

Холли любила петь песни, популярные в 30-е – 40-е годы в Америке:

She knew all the show hits, Cole Porter, and Kurt Weill, especially she

liked the songs from “Oklahoma!”. [BAT, c.129]

Cole Porter – американский композитор, писал песни и музыкальные комедии.

Слова к песням писал сам. [35, c.205]

Kurt Weill – немецкий композитор, поселившийся с 1935 в США. Писал оперы.

[35, c.205]

В “In Cold Blood” временной колорит передается с помощью реалий,

обозначающих одежду. В определенные времена существует мода на ту или иную

одежду:

Down by the depot, the postmistriss, a gaunt woman, who wears a rawhide

jacket and denims and cowboys boots, presides over a falling-apart post-

office. [ICB, c.14]

Очень примечательно использование марок автомобилей с указанием даты

выпуска:

Dick was driving a black 1949 Chevrolet sedan. [ICB, c.33]

Если обратиться к “The Grass Harp”, то мы можем встретить исторические

реалии, в частности, военные реалии. «Юг хорошо известен вражескими,

тягостными расовыми отношениями, возникшими в результате Гражданской

войны.» [66. c. 127] Гражданская война имела огромное значение в истории

Американского Юга. Это нашло отражение и в произведениях писателя:

As a lad my own age he’d marched in a Dixie regiment. [TGH, c.44]

A Dixie regiment – полк армии южан в Гражданской войне между северными и

южными штатами (1861-1865). [35, c.196]

«Во многих отношениях границы Юга могут быть определены доминирующим

баптистским религиозным направлением.» [66, c.127] Поэтому временной

колорит могут передавать религиозные реалии, свидетельствуя о преобладании

одного религиозного течения над другим в то или иное время:

But on the whole the establishment is composed of right-wing Republicans of

the Presbyterian and Episcopalian faiths. [ICB, c.46]

If on leaving town you take the church road you soon will pass a glaring

hill of bonewhite slabs and brown burnt flowers: this is the Baptist

cemetry. [TGH, c.53]

Итак, воссоздание временного колорита может быть осуществлено с

помощью разнообразных культурно-маркированных слов. Такие лексические

единицы помогают читателю познакомиться с эпохой, в которой живут герои

произведений.

Таким образом, слова-реалии имеют большое значение в тексте

художественных произведений Т.Капоте. Приметы времени, быта, места, которые

выражаются в словах-реалиях, дают более полное представление о действии в

повестях и романе, позволяют дать соответствующий языковой портрет

персонажа и правильно оценить поступки действующих лиц. Вместе с тем они

способствуют более полному воплощению идеи писателя, что необходимо

учитывать при переводе этих произведений.

§ II.4. Способы передачи реалий в переводах произведений Т.Капоте.

Та важная роль, которую играют реалии в произведениях Т.Капоте,

требует особенно бережного подхода к этому типу слов при переводе. В

настоящее время сделано по одному переводу каждого произведения (“In Cold

Blood” – В.Познер и В.Чемберджи, “Breakfast at Tiffany’s” – В.П.Голышев,

“The Grass Harp” – М.О.Митина), есть одно издание двух повестей Т.Капоте на

английском языке, снабженное комментариями Э.Медниковой. (ВАТ, TGH) Кроме

того, анализ приемов передачи слов-реалий в переводах произведений Т.Капоте

показал, что переводчики воспользовались практически всеми способами

перевода слов-реалий, описанных в научной литературе. В результате

проведенного исследования выявлено, что по частотности применения прием

транскрипции составляет 32%, приближенный перевод – 22 %, транслитерация –

19 %, калькирование – 14 %, описательный перевод – 7%, гипонимический

перевод – 5%, трансформационный перевод – 1%

Для выявления достоинств и недостатков каждого из способов, необходимо

представить их подробный анализ.

I. Транскрипция

В большинстве случаев этот прием применялся для передачи собственных

имен, топонимов, марок автомобилей, названий сигарет, названий напитков,

еды:

You see that picture? Cecil B.DeMille. Gary Cooper. [BAT, c.139] – Вы

видели картину? Сесиль де Милль, Гари Купер. [ЗУТ, с.34]

В случае со словом “Сесиль” нет авторской традиции, дан классический

вариант. Э.Медникова в комментариях к книге “The Grass Harp. Breakfast at

Tiffany’s” приводит точно такую же транскрипцию вышеуказанных собственных

имен.

Until they arrived at the Bob Sands establishment. [ICB, c.34] – Пока не

добрались до мастерской Боба Сэндса. [ОУ1, с.240]

Rolling from Reno to Las Vegas, from Bellingham, Washington, to Buhl,

Idaho. [ICB, c.58] – Из Рено он проехал в Лас-Вегас, из Беллингема, штат

Вашингтон, в Бьюл, штат Айдахо. [ОУ1, с.244]

В случае с реалией “Washington” переводчиками был использован традиционный

вариант слова, зафиксированный в словарях.

В целом данный прием применялся эффективно, за исключением нескольких

случаев в “In Cold Blood” и “The Grass Harp”, когда, по не совсем понятным

причинам, были допущены ошибки при передаче имен:

And her name was also Nancy – Nancy Ewalt. [ICB, c.73] - Одноклассницу

Нэнси Клаттер тоже звали Нэнси, но Нэнси Юорт. [ОУ1, с.248]

Mrs. Hartman laughed. “Oh, Myrt!” she said. “ Who’d you tell that to?”

[ICB, c.261] – Ах, Мэртл, - засмеялась миссис Хартмен, - кому ты

это говорила? [ОУ3, с.246]

Myrt – передача сложных звуковых сочетаний “y” и “r”, поэтому, по всей

видимости, переводчик переводит как “Мэртл”.

But I remember when we bought them, we went all the way to Brenton, sixty

miles. [TGH, c.33] – А я еще помню, как мы их покупали, - мы тогда за ними

в самый Брутон ездили, за 60 миль. [ГТ, с.18]

II. Приближенный перевод

Этот прием применялся для передачи географических реалий (флора,

фауна, культурные растения, для передачи этнографических реалий (быт,

одежда, пища, лекарство, бытовые заведения), для передачи прозвищ, а также

для передачи общественно-политических реалий (в основном это названия

государственных служащих). Использование этого способа переводчиками

объясняется тем, что не всегда можно найти соответствия в других культурах:

They ordered two steaks medium rare, baked potatoes, French fries, fried

onions, succotash, side dishes of macaroni and hominy, salad with Thousand

Island dressing, cinnamon rolls, apple pie and ice cream, and coffee. [ICB,

c.67] – Они заказали 2 бифштекса с печеной картошкой, жареную картошку и

лук, кукурузу с бобами, макароны, мамалыгу, салат, сладкие булочки,

яблочный пирог с мороженым и кофе. [ОУ1, с.246]

В данном случае этот прием использован неудачно: “succotash” – “сакоташ”,

блюдо из кукурузы и фасоли лима. [72, c.246] Не передано значение реалии

“side dishes”, что означает “a dish one eats with and in addition to a

main dish.”[73, c.1228] Также не передано значение слова “Thousand Island”,

а в случае с “hominy” – это кукурузная каша, но не “мамалыга”, поскольку

“мамалыга” – слово иной культуры.

В большинстве случаев данный прием оказался эффективным, “аналоги”

были подобраны удачно.

III. Транслитерация

Этот прием передачи реалий использовался в основном для перевода

ономастических реалий (топонимов, антропонимов), а также некоторых

географических реалий:

Some seventy miles east of the Colorado border. [ICB, c.13] – Расположенный

примерно в 70-ти милях к востоку от границы Колорадо. [ОУ1, с.233]

В словаре приведена следующая транскрипция:

[71, c.776]

Though he’d been a bachelor since, apparently before the war he’d proposed

to Unity Mitford. [BAT, c. 141] – С тех пор он оставался холостяком, хотя

перед войной, кажется, сватался к Юнити Митфорд. [ЗУТ, с.38]

Транскрипция этой реалии:

В комментариях Э.Медникова дает точно такой же транслитерированный вариант.

Следует отметить, что этот прием мало употребим в настоящее время, его

вытесняет прием транслитерации, применение имеет место лишь по традиции.

IV. Калькирование

Данный прием применялся для передачи этнографических, рекламных,

географических и общественно-политических реалий:

The bold and bloody impression of a Cat’s Paw half sole. [ICB, c.100] –

Кровавым следом от подошвы, выпускаемой фирмой “Кошачья лапа”. [ОУ2, с.228]

Beyond the field begins the darkness of River Woods. [TGH, c.29] – Сразу

за лугом начинается сумрак Приречного леса. [ГТ, с.14]

Очень удачно, на наш взгляд, этот прием был использован при переводе

прозвища “That One” – “Эта самая”. [ГТ, с.17]

V. Описательный перевод

С помощью описательного перевода переводчики передали значение

этнографических, общественно-политических и рекламных реалий:

He rang open his cash register, and produced a manila envelope. [BAT,

c.123] – Он с треском выдвинул ящик кассы и достал конверт из толстой

бумаги. [ЗУТ, с.8]

Э.Медникова дополняет значение слова. Согласно комментарию, это конверт из

плотной коричневой бумаги. [35, c.203]

And Bill that built the chicken-coop: went away on a Pullman job. [TGH,

c.63] – И еще другой Билл – тот строил курятник; он уехал потом, устроился

проводником в спальном вагоне. [ГТ, с.55]

В последнем случае описательный перевод – единственный способ для

эффективной передачи значения слова. “Pullman car – пульмановский/спальный

вагон (состоит из отдельных купе, начиная от маленьких до больших ”. [72, c.409] Название вагона вышло из употребления,

поэтому оно непонятно современному читателю. Здесь необходим комментарий,

поскольку реалия имеет хронологический характер.

VI. Гипонимический перевод

Данный способ перевода применялся, в основном, для передачи рекламных

слов-реалий, в тех случаях, когда опускались фирменные названия вещей или

марки предметов:

She drove to and from church in a Pierce-Arrow with all the windows rolled

up. [TGH, c.56] – В церковь и обратно она ездила на роскошной машине с

поднятыми стеклами.[ГТ, с.45]

Здесь, на наш взгляд, следовало бы отказаться от гипонимического перевода

и использовать смешанный перевод, включающий в себя транскрипцию и

пояснение, типа: “Она ездила на роскошной машине “Пирс Эроу” с поднятыми

стеклами”. Это позволило бы сохранить американский местный колорит.

Другой пример: Next stop, an Elko Camera Store. [ICB, c.117] – Следующим

объектом стал магазин фотопринадлежностей. [ОУ2, с.233]

В данном случае этот прием более эффективен, хотя недостаток все же

остается – до конца значение реалии не раскрыто.

VII. Трансформационный перевод

С помощью этого приема были переданы этнографические и общественно-

политические реалии:

Barefoot, pajama-clad, Nancy sampered down the stairs. [ICB, c.28] – Босая,

в пижаме, Нэнси кубарем скатилась с лестницы. [ОУ2, с.238]

При данном виде перевода происходит упрощение всей конструкции предложения,

ее синтаксической структуры.

Следует также остановиться на переводе “In Cold Blood”, т.к. в тексте

наблюдаются очень частые случаи опущения реалий, например:

To work, to hunt, to watch television, to attend school socials,

choirpractice, meetings of the 4-h Club. [ICB, c.15] – С них хватало

работы. охоты, телевизора, школьных праздников, хора. [ОУ1, c.234]

She returned from two weeks of treatment at the Wesley Medical Center in

Wichita. [ICB, c.17] – Она вернулась после двухнедельного курса лечения.

[ОУ1, с.235]

The handsome white house, standing on an ample lawn of groomed Bermuda

grass. [ICB, c.19] – красивый белый домик на ухоженной золотой

лужайке. [ОУ1, с.236]

Основная причина опущения реалий, по всей видимости, состоит в том,

что переводчик, выполнявший перевод этого произведения (перевод 1966-го

года), очевидно не обладал необходимой информацией о способах передачи слов-

реалий, так как возникновение теории реалий, основательное изучение

безэквивалентной лексики, и, конечно же, ее перевод, началось гораздо позже

– в 70-х годах. Опущение реалий приводит к искажению смысла, или

недостаточной передаче всей полноты информации, заложенний в значении

реалии.

Таким образом, как следует из вышеизложенного, преобладающий тип

передачи слов-реалий в переводах произведений Т.Капоте – это транскрипция,

самое меньшее количество примеров было переведено с помощью

трансформационного перевода. Транскрипция и транслитерация служат для

передачи ономастических реалий, другие способы перевода применяются для

всех остальных групп данных лексических единиц, обозначенных в нашей

классификации.

ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ

1. Анализ проведенного исследования показал, что мы имеем дело с большим

количеством слов-реалий в тексте.

2. Слова-реалии служат для создания культурного фона произведения и

способствуют наиболее полному воплощению замысла автора.

3. В основу классификации реалий в “In Cold Blood”, “Breakfast at

Tiffany’s”, “The Grass Harp” нами был положен тематический принцип; этот

принцип, выработанный на основе классификаций реалий, встречающихся в

действительности слов-реалий, применим и для реалий в художественных

произведениях.

4. В текстах произведений Т.Капоте встречаются этнографические,

ономастические, общественно-политические, географические и рекламные

реалии.

5. Автор использует слова-реалии для воссоздания этнографических

особенностей повествования, временного колорита, а также обращается к

специфическим южным реалиям и общеамериканским культурно-маркированным

словам.

6. Нами выделено 7 приемов передачи слов-реалий в переводах произведений

Т.Капоте: транскрипция, приближенный перевод, транслитерация,

калькирование, описательный перевод, гипонимический перевод и

трансформационный перевод.

7. В переводе “In Cold blood” наблюдаются случаи опущения слов-реалий

(лакуны), что ведет к неполной передаче всей информации, заложенной в

значении культурно-маркированной единицы, и иноязычному читателю могут

остаться непонятными те или иные моменты повествования.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Анализ системы слов-реалий в творчестве Т.Капоте и способов их

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6


ИНТЕРЕСНОЕ



© 2009 Все права защищены.