| |||||
МЕНЮ
| Способы передачи американских реалий (на материале романов Т. Капоте)исходного знака к условиям иноязычной культуры. [16, с.54] Сообразно с этим, актуальной проблемой художественного перевода является проблема переводимости, которая непосредственно связана с такими проблемами, как переводимость непереводимого и воспроизведение национальных особенностей оригинала. [47, с.3] От желания механически соединить в переводе черты двух национальных культур к синтезу национальных особенностей двух народов, от чрезмерной национализации перевода – такие теоретические и практические решения этих проблем. Решение данных проблем представляет собой особую значимость, поскольку роль непереводимых единиц в контексте художественного произведения велика. Нельзя не согласиться с И.В. Гюббенет, которая отмечает, что когда речь идет о восприятии художественного произведения на иностранном языке, читатель всегда чувствует себя достаточно уверенно, знакомясь с описаниями быта, обычаев, предметов обстановки и т.д. [14, с.8] «При всех различиях в идеологии, общественном строе, особенностях исторического развития, культуре здесь ощутима та общность, которая дает основание для ассоциаций, аналогий и сопоставлений, способствующих пониманию или во всяком случае угадыванию подлинного смысла или назначения упомянутого явления или объекта.» [14, с.8] Различные исследователи предлагают разнообразные приемы перевода слов- реалий, включая тот или иной прием передачи национально- маркированной языковой единицы и не принимая во внимания другой. Самыми распространенными способами являются транслитерация, транскрипция, калькирование, описательный перевод, приближенный перевод и трансформационный перевод. [2, 6, 7, 8, 18, 19, 21, 23, 27, 30, 33, 46,52, 56,61] 1. При транслитерации передается средствами ПЯ графическая форма слова ИЯ, а при транскрипции – его звуковая форма. [2, 6, 21, 29,37, 46] Эти способы применяются при передаче иноязычных имен собственных, географических наименований, названий разного рода компаний, фирм, пароходов, газет, журналов и т.д. (например: Бэнк оф Америка, Дженерал моторс). В настоящее время прием транслитерации и транскрипции при переводе художественной литературы используется гораздо реже, чем прежде. Это вполне обосновано – передача звукового или буквенного облика иноязычной лексической единицы не раскрывает ее значения, и такого рода слова читателю, не знающему иностранного языка, без соответствующих пояснений остаются непонятными. [2, с.98] 2. Калькирование – передача иноязычных реалий при помощи замены ее составных частей – морфем или слов их прямыми лексическими соответствиями в ПЯ (например: brain drain – утечка мозгов). Данный способ имеет такой же недостаток, как и первый. [2, 18, 28, 31, 46, 62] 3. Описательный («разъяснительный») перевод. Этот способ заключается в раскрытии значения лексической единицы ИЯ при помощи развернутых словосочетаний, раскрывающих существенные признаки обозначаемого данной лексической единицы явления (например: landslide – победа на выборах с большим перевесом голосов). [2, 8, 39, 49, 54, 56] Этот способ считается весьма громоздким и неэкономным. Поэтому не всегда возможно применить его при переводе текстов. Часто переводчики прибегают к сочетанию двух приемов – транскрипции или калькирования и описательного перевода, давая последний в сноске или в комментарии. Этот дает возможность сочетать краткость и экономность средств выражения, свойственных транскрипции, с раскрытием семантики данной единицы, достигаемой через описательный перевод [2, с.100- 101] 4. Приближенный перевод заключается в подыскании ближайшего по значению соответствия в ПЯ для лексической единицы ИЯ, не имеющий в ПЯ точных соответствий. Такого рода приблизительные эквиваленты лексических единиц можно назвать «аналогами». [2, 8, 32, 56] Например: know-how – секреты производства. Применяя в процессе перевода «аналоги» нужно иметь в виду, что в некоторых случаях они могут создавать не вполне правильное представление о характере обозначаемого ими предмета или явления. [2, с.102] 5. Трансформационный перевод. В некоторых случаях переводчику приходится прибегать к перестройке синтаксической структуры предложения, к лексическим заменам с полным изменением значения исходного слова, т.е. к тому, что называется лексико-грамматическими переводческими трансформациями. [2, 29, 30, 56] Например: glimpse – употребляется в выражениях to have, to catch a glimpse of smth., что дает возможность применить в переводе глагол и тем самым использовать синтаксическую перестройку предложения. [2, с.102] Следует добавить, что В.С. Виноградов и А.В. Федоров выделяют еще один способ - гипонимический (от английского слова «hiponymy», составленного из греческих корней). Для этого способа перевода характерно установление отношения эквивалентности между словом оригинала, передающим видовое понятие – реалию, и словом в языке перевода, называющим соответствующее родовое понятие. Например: нопаль (вид кактуса) – кактус, кебраго (вид дерева) – дерево. [6, 56] Л.К. Латышев предлагает также способ, как «создание нового термина на языке перевода. В качестве иллюстрации здесь можно привести слово «вертолет», который заменил иностранный термин «геликоптер» (Helikopter) [28, с.126] Представляется возможным применить этот прием и при переводе реалий. Своеобразную классификацию окказиональных соответствий, которые создаются переводчиком при переводе безэквивалентной лексики, приводит В.Н. Комиссаров. В области перевода безэквивалентной лексики, по его мнению, применяются следующие типы окказиональных соответствий: 1. Соответствия – заимствования, воспроизводящие в ПЯ форму иноязычного слова. Такие соответствия создаются с помощью переводческого транскрибирования или транслитерации; 2. Соответствия – кальки, воспроизводящие морфемный состав слова или составные части устойчивого словосочетания в ИЯ; 3. Соответствия – аналоги, создаваемые путем подыскания ближайшей по значению единицы; 4. Соответствия - лексические замены, создаваемые при передаче значения безэквивалентного слова в контексте с помощью одного из видов переводческих трансформаций; 5. Используется описание в случае невозможности создать соответствие указанными выше способами. [21, с.148] Как мы видим, В.Н. Комиссаров не дает определение способам передачи реалий, он отмечает соответствия, которые получаются в результате применения того или иного приема перевода. С. Влахов и С. Флорин сводят, обобщая, приемы передачи реалий к двум: транскрипции и переводу. «Целью перевода является отнюдь не сохранение своеобразия языка подлинника – мы стараемся передать своеобразие стиля автора, но средствами «своего» языка.» [8, с.87] Общая схема приемов передачи реалий в художественном тексте, определенная болгарскими учеными, выглядит следующим образом: I. Транскрипция; II. Перевод (замены); 1. Неологизм: а) Калька; б) Полукалька: в) Освоение: г) Семантический неологизм 2. Приблизительный перевод: а) Родо-видовое соответствие; б) Функциональный аналог; в) Описание, объяснение, толкование; 3. Контекстуальный перевод; [8, с.93] Итак, на основании представленных данных можно утверждать, что наличие безэквивалентных единиц не означает, что их значение не может быть передано в переводе или что они переводятся с меньшей точностью, чем единицы, имеющие прямые соответствия. Дело в том, что реалии каждый раз ставит переводчика перед проблемой выбора того или иного способа их передачи. Выбор пути зависит от нескольких предпосылок: 1. От характера текста; 2. от значимости реалии в контексте; 3. от характера самой реалии, ее места в лексических системах ПЯ и ИЯ; 4. от самих языков – их словообразовательных возможностей, литературной и языковой традиции; 5. от читателей перевода (по сравнению с читателем подлинника). [8, с.94] Поэтому культурно- маркированная лексика требует творческого подхода и глубоких лингвострановедческих знаний переводчика при передаче ее на другие языки. ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ 1. Слова-реалии являются очень своеобразной и вместе с тем довольно сложной и неоднозначной категорией безэквивалентной лексики. 2. Существует несколько определений слов-реалий. Некоторые из них даны исследователями в свете теории перевода, в других раскрывается понятие реалии как единицы языка. 3. Следует разграничивать реалии, имена собственные и термины. 4. В современной лингвистике не выработано единой классификации реалий. Некоторые исследователи не употребляют термин реалия, предпочитая термин безэквивалентная лексика или фоновая информация, другие выделяют реалии как отдельный пласт безэквивалентной лексики и предлагают собственную классификацию. 5. Главный принцип всех имеющихся классификаций реалий – это тематический принцип. 6. Реалии как категория языковых единиц представляет собой большую трудность для переводчика. 7. Предлагаются разнообразные приемы передачи реалий при переводе: транскрипция, транслитерация, калькирование, описательный перевод, приближенный перевод, трансформационный перевод и гипонимический перевод. ГЛАВА II. РЕАЛИИ В ТВОРЧЕСТВЕ Т. КАПОТЕ И СПОСОБЫ ИХ ПЕРЕВОДА § II.1. Особенности употребления реалий в художественном произведении. Исследование слов-реалий представляет большой интерес в связи с их ролью в художественном произведении. Национально-культурная семантика таких языковых единиц, встречающихся в произведении, позволяет проникнуть в культуру носителей языка, в их фоновые знания, обязательно присутствующие в сознании участников коммуникации и в значительной степени определяющие смысл высказывания. [72, с.5] Необходимо отметить, что вопрос о роли культурно-маркированной лексики в художественном тексте недостаточно рассмотрен в литературе и поэтому требует более детального исследования. «Когда читатель берет книгу, написанную на неродном для него языке, его первой заботой является понять значения слов, связать их в единый комплекс – предложение и усвоить сообщаемую автором информацию.» [35, с.186] На этом и кончается процесс непосредственного восприятия, если речь идет о научном тексте, который предназначен для того, чтобы передать информацию и который ничего кроме нее больше ни содержит. Предметом нашего рассмотрения служат художественные тексты. Когда читатель берет в руки художественное произведение, знание прямых значений отдельных слов, понимание смысла всего предложения или даже всех предложений еще не означает полноты восприятия. «Необходимо не только подобрать эквиваленты перевода, но и раскрыть национально-культурную семантику слова, описать его лексический фон, т.е. дать словарное отражение всего комплекса сведений, сопряженных с этим словом в массовом обыденном сознании носителей языка и, как правило, неизвестных за пределами данной культуры.» [72, с.7] В художественном произведении смысл слова, словосочетания, предложения не замыкается в их буквальном значении. Читателю следует соотнести определение какого-либо слова, приобретающее в повествовании различные коннотации, со всем строем образных средств автора, определить всю точность образа в применении к данному предмету или явлению. [35, с.186] Как отмечает Э. Медникова, «художественное произведение оказывает на читателя определенное воздействие, желаемый эффект именно тем, что содержание раскрываемости в новом ракурсе». [35, с.186] При этом писатель добивается особой образности, особой силы воздействия, не обязательно прибегая к необыкновенным метафорам или каким-либо иным стилистическим приемам, просто в общей структуре произведения то или иное слово, словосочетание, то или иное построение высказывания приобретает свой смысл, сообщает что-то, чего не может сообщить простая формальная совокупность тех же единиц вне данного произведения. Говоря иначе, «текст художественного произведения следует читать не только на семантическом, но и на более глубоком так называемом поэтическом уровне». [35, с.186] «Каждого писателя отличает особая интонация, особый эмоциональный ключ повествования». [15, с.3] В словесно–художественном творчестве каждый элемент приобретает смысл, обусловленный всем контекстом данного художественного произведения и, шире, культурой (т.е. опытом, мировоззрением, замыслом) автора. «Особенности и своеобразие художественной манеры Трумэна Капоте могут быть понятны и оценены лишь в тех случаях, если читатель соотнесет фактический текст с определенной внелингвистической ситуацией.» [35, с.186] И в этом ему помогут слова–реалии. Н.И. Паморозская считает, что слова– реалии можно рассматривать как одно из средств создания национально- исторического колорита, или, говоря иначе, культурного фона произведения. [43, с.59] Для читателей важна не только фабула романа, но и эпоха, в которой живут и действуют герои произведения. «Лингвострановедение обеспечивает решение целого ряда проблем, в частности, главной филологической проблемы – адекватного понимания текста.» [72, с.6] Лингвострановедческий подход к анализу слов-реалий в тексте художественного произведения позволяет обнаружить составляющие образа культуры. [43, с.59] Следует отметить, что в научной литературе по данному вопросу наблюдается нечеткое употребление понятий «слово- реалия» и «фоновые слова». Например, Е.И. Шумагер говорит в целом о фоновой лексике. От отмечает, что фоновые слова содержат ценную страноведческую информацию, позволяют «через слово» заглянуть в жизнь другого народа, увидеть в слове отражение многочисленных конкретных материальных, общественных и духовых процессов, происходящих в обществе. [63, с.129] Мы определяем понятия слов-реалий и фоновой лексики как однородные. Т. Капоте не случайно прибегает к использованию фоновых единиц. «Наряду с задачей создания национально–исторического колорита они способствуют более полному воплощению художественного замысла автора.» [43, с.62] За четверть века литературной работы его писательская манера не раз менялась, и он без сожаления расставался с отработанными и утвердившимися в его прозе приемами изобразительности, как только эти приемы переставали его удовлетворять. Но основы художественной ткани его повестей и новые перемены эти почти не затронули; варьировались мотивы, богаче становилась гамма полутонов, а глубинное звучание новых произведений Капоте оставалось прежним, привычным его читателю. [15, с.3] В первую очередь можно отметить сохраняющиеся у этого писателя стилистические, композиционные и языковые особенности. «Книги Т. Капоте неоднородны по темам и художественным приемам, однако им присуща общность, проистекающая из специфического мировосприятия автора и его эстетического осмысления действительности, свидетельствующая о несомненной принадлежности писателя к южной литературной традиции.» [45, с.172] Мировоззрение автора, определенные биографические мотивы – все это выводит на реалии, встречающиеся в произведениях американского писателя. «Очень многое в творческой судьбе Капоте объясняется впечатлениями детства, оставившими о себе жгучую память и в зрелом художнике и человеке. Духовным климатом, в котором он сформировался. Литературной традицией, которой он следует.» [15, с.3] Капоте - южанин, он родился в 1924 году в Новом Орлеане, а вырос в тихом провинциальном городке Монровилле, в штате Алабама. «Его родители разошлись, когда мальчику было четыре года, и воспитывали его близкие и дальние родственники – воспитывали в атмосфере, ничем не напоминавшей грозовой воздух, каким в 30-е годы дышала Америка. По улицам заштатного южного городка все так же, как и полстолетие назад, бродили призраки героев проигранных южанами в Гражданской войне битв, а часы в домах его обитателей словно и впрямь – не только в воображении романистки с Юга Карсон Маккаллерс – были без стрелок.» [15, с.3] Жизнь текла тягучая, размеренная, со своими заботливо скрытыми за большим фасадом драмами, человеческими крушениями, мечтами о невозвратном, со своими преданиями и мифами. И самым неизбывным был миф о том, что у Юга – своя историческая судьба, а южане – люди особой, романтической складки, не то что прозаические, погрязшие в суетном дельцы Севера. [15, с.4] Однообразие будней Юга не могло утаить от внимательного взгляда болезненную напряженность человеческих отношений, интенсивность переживаний, своего рода катастрофизм мировосприятия. «Соединившись с мечтательностью и склонностью к самым необузданным эксцессам в быту, в делах, в чувствах, все это образовало особенно причудливый сплав, который в американской литературе был описан еще первым из её великих южан Эдгаром По и который в дни детства Капоте сохранял едва ли не всю свою первозданную прочность.» [40, с.122] С первых рассказов Т. Капоте стало ясно, что появился ещё один одаренный представитель той литературной школы, которая тесно связана со специфической действительностью американского Юга, с характерными для Юга представлениями об американской истории, обществе, человеке, с давно сложившимися здесь и воспитавшими не одно писательское поколение художественными традициями. «Рано перенесенная душевная травма, воздух монровилльского дома, чудаковатые тетушки и кузины его детства, дни проведенные за чтением почти уже наизусть выученных новелл По, - все это глубокой бороздой проходит через книги Капоте, создавая единство их образного мира.» [15, с.5] Духовное, неизживаемое родство с мифами и литературными традициями Юга ощутимо в его прозе повсюду, ибо им определяется здесь самое главное – угол зрения, художественная концепция жизни. Все это неизбежно подводит нас к выводу, что при исследовании творчества Т. Капоте мы можем встретить большое число слов-реалий, причем реалий не только специфических для культуры США, но и просто иноязычных фоновых слов, позволяющих наиболее полное раскрыть замысел Т. Капоте. При помощи национальных реалий выражается национальная окраска литературных произведений Т. Капоте. Слова-реалии отражают дополнительные смысловые оттенки, являющиеся результатом национального «видения мира». С помощью художественного слова «создается» художественный мир, порождение образного мышления писателя. [38, с.112] Детальное рассмотрение функций слов-реалий в повестях Т. Капоте позволит отобрать и систематизировать эти культурно-маркированные единицы. § II. 2. Классификация слов–реалий в произведениях Т. Капоте. |
ИНТЕРЕСНОЕ | |||
|