реферат бесплатно, курсовые работы
 

Сопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентом “mund”/”рот” в немецком и русском языках

существительное, а в его структурно-синтаксическом аспекте - глагол.

Действие структурного фактора более заметно.

3. При качественном сходстве основных функциональных семантических и

структурно-семантических характеристик немецкая фразеологическая система

отличается от русской большей регулярностью своей внутренней организации,

она менее склонная к уникальности и разнообразию, чаще использует

комбинаторику одних и тех же компонентов.

4. При межъязыковом сопоставлении ФЕ необходимо учитывать аспектную и

функционально-смысловую соотнесенности, а также количественный аспект.

5. Взаимодействие аспектной и функционально-смысловой соотнесенности

дает ССЭ и ФСЭ. У каждой ФЕ бывает не более одного полного ССЭ в

сопоставляемом языке. Число неполных ССЭ и ФСЭ различно.

6. Существуют факторы фразеологической эквивалентности, которые

позволяют с определенной вероятностью определить наличие или отсутствие ССЭ

в сопоставляемых языках.

7. Соматические ФЕ обладают повышенной межъязыковой эквивалентностью.

Сходство образности СФЕ обусловлено единством функций частей тела,

общностью основных экстралингвистических факторов генезиса, определенной

общностью ассоциативно-образного мышления носителей разных языков.

8. Особенностью СФЕ является то, что компоненты-соматизмы большей частью

представляют многозначные слова. При сопоставлении полисемантичных СФЕ в

определённые отношения вступает каждое значение.

Глава III. Сопоставительный анализ ФЕ с компонентом "Mund" / "рот" в

немецком и русском языках

§ 1. Роль компонента-соматизма "Mund" / "рот" в ФЕ

Прежде чем приступить к сопоставительному анализу ФЕ немецкого и

русского языков с компонентом-соматизмом "Mund"/"рот", следует обратить

внимание на этот компонент, т.к. "Mund" / "рот" - отверстие в нижней части

лица, служащее для принятия пищи и образования звуков, то и большинство ФЕ

с этим компонентом будет непосредственно связано с этой тематикой.

Многообразие ФЕ с этим компонентом зависит прежде всего от функций данной

части тела в жизни человека.

Большей частью это образные метафорические обороты речи, в основе

которых лежат наблюдения за поведением человека. Как известно, с функциями

рта человек сталкивается постоянно. При его помощи он произносит слова,

звуки, передает информацию другому лицу. Рот - неотъемлемая часть мимики

человека. Различные конфигурации ротового отверстия (приоткрытый, широко

открытый, сомкнутый, скривленный) выражают психическое состояние человека,

его отношение к окружающей действительности. При помощи рта человек

принимает пищу. Характер приема пищи (быстро, медленно, большими или

маленькими порциями) и её качественная характеристика показывает человека и

его поведение с различных сторон. Поэтому можно сказать, что тематическое

многообразие ФЕ с компонентом "Mund"/"рот" велико.

Фразеологическая активность зависит и от семантики компонента-соматизма.

Чем больше сем имеет соматизм, тем выше его фразеологическая активность.

Компоненты-соматизмы "Mund" и "рот" имеют приблизительно одинаковую

фразеологическую активность. Все ФЕ с данным компонентом соотносятся с

одной из сем данного слова, взятого в прямом значении. Внутри ФЕ одни семы

компонента-соматизма отступают на второй план, не участвуют в формировании

значения, а другие, напротив, выдвигаются на передний план, актуализируются

в процессе фразообразования.

Чтобы отчетливее представить процесс образования ФЕ, рассмотрим

семантическую структуру "Mund"/"рот".

MUND

1. Lippen;

2. Durch Lippen gebildete Цffnung;

3. Mundhцhle;

4. In der unteren Hдlfte des menschlichen Gesichts befindliche Цffnung, die

zur Nahrungsaufnahme dient;

5. In der unteren Hдlfte des menschlichen Gesichts befindliche Цffnung, die

zur Bildung der sprachlichen Lauten dient;

6. Steht fьr die ganze Person.

РОТ

1. очертание губ;

2. отверстие между губами;

3. полость за губами и до глотки;

4. отверстие в нижней части лица, через которое принимается пища;

5. отверстие в нижней части лица, через которое издается голос;

6. едок, иждивенец;

7. источник информации.

Семы, актуализированные (АС) при образовании ФЕ, развиваются во

фразеосемы (ФС). Фразеосема - это сема, развиваемая словом в пределах ФЕ.

§ 2. Фразеосемантические группы с компонентом "Mund"/"рот"

Проведем сопоставительный анализ ФЕ с компонентом "Mund"/"рот" методом

семантического поля. Под семантическим полем понимают совокупность знаковых

единиц определенной области семантики. Изучение лексики полевым методом

имеет довольно солидную историю, так как изучение слов как взаимосвязанных

единиц открывает новые возможности для раскрытия семантических и

функциональных сторон слов как элементов семантического поля. Тот факт, что

ФЕ также обнаруживают полевую организацию, свидетельствует о том, что

полевой метод может быть с успехом применен и при исследовании фразеологии.

На основании лексикографических источников было нами получено 93 ФЕ с

компонентом "Mund" и 70 ФЕ с компонентом "рот". Все выделенные ФЕ имеют в

своем составе общий семантический центр лексему-соматизм "Mund"/"рот". Этот

центр имеет смыслообразующую функцию и определяет тематику ФЕ.

Проанализировав ФЕ с данным компонентом, можно выделить три макрополя (МП):

I. качественно-оценочной характеристики;

II. физического и психического состояния человека и проявления эмоций;

III. практической деятельности человека.

Для облегчения анализа каждое МП мы разбили на фразеосемантические

группы (ФСГ). Рассмотрим подробнее каждое МП.

I. Макрополе качественно-оценочной характеристики.

Можно выделить два противоположных семантических поля: положительная и

отрицательная характеристика. Эти поля характерны каждой ФСГ.

ФСГ "счастье"

1. mit einem silbernen Lцffel im Mund geboren sein

АС:3; ФС: "быть счастливым". Положительная характеристика.

Эквивалента с компонентом "рот" (ЭК"Р") в русском языке нет.

Является ФСЭ ФЕ русского языка "родиться в рубашке".

2. посл.: растопырил пальцы - счастье увязло: рот нараспашку - а оно и туда

АС:3; ФС: "кому-то очень повезло". Положительная характеристика.

Эквивалента с компонентом "Mund" (ЭК"М") в немецком языке нет.

ФСГ "жадность"

Включает ФЕ с отрицательной характеристикой.

1. j-m die Bissen im Munde zдhlen

АС:4; ФС:"следить за тем, сколько кто-либо чего-либо съест".

смотреть кому-либо в рот.

Многозначная ФЕ. АС:4; ФС: "смотреть за тем, сколько кто-либо чего-либо

съест, жалея съеденного".

ХАС (Характер аспектной соотнесенности): различие;

ХФСС (Характер функционально-смысловой соотнесенности): неполное тождество.

Данные ФЕ являются ФСЭ (функционально-смысловыми эквивалентами).

2. посл.: was spart man vom Munde, fressen Katzen und Hunde

АС: 4; ФС: "быть чрезмерно бережливым".

ЭК"Р" в русском языке нет.

Является ФСЭ ФЕ русского языка "излишняя бережливость впрок не идет".

3. посл.: man soll den Bissen nicht grцsser machen, als der Mund ist

AC: 4; ФС: "не следует брать на себя больше, чем можешь осилить"

ЭК"Р" в русском языке нет.

4. посл.: себе кусочек с коровий носочек, другому ломоть – положить нечего

в рот

АС:4; ФС: "жадность по отношению к другому".

ЭК"М" в немецком языке нет.

5. посл.: рот уже болит, а брюхо всё есть велит

АС:3; ФС: "стремление побольше съесть, жадность".

ЭК"М" в немецком языке нет.

ФСГ "зависть"

Данная ФСГ отсутствует в немецком языке.

Включает пословицы русского языка, в основе которых лежит ФЕ "пялить

(открывать, разевать) рот":

1. На чужой кусок не пяль роток, а свой припасти, да в рот понеси.

2. На чужой каравай рта не разевай, а пораньше вставай, да свой затевай

(затирай, припасай).

AС: 2; ФС: "смотреть с завистью на что-то чужое". Отрицательная

характеристика.

Является ФСЭ ФЕ немецкого языка "stecke deinen Lцffel nicht in anderer

Leute Tцpfe".

ФСГ "придирчивость"

1. посл.: einem geschenkten Gaul sieht man nicht ins Maul

АС:3; ФС: "не предъявляй высоких требований к тому, что подарено".

Oтрицательная характеристика.

Является неполным ССЭ ФЕ русского языка "дареному коню в зубы не смотрят".

ФСГ "характеристика коммуникативной деятельности человека"

Включает три подгруппы: болтливость/молчаливость; дерзость,

грубость/робость и неосмотрительность.

Подгруппа "болтливость/молчаливость"

1. der Mund steht j-m nie (nicht einen Augenblick) still

АС:5; ФС: "болтать без умолку". Отрицательная характеристика.

Возможны варианты компонентов: nie – nicht einen Augenblick

Тождественно 2.

пог.: у кого-либо вехотка во рту.

АС:5; ФС: "говорить, болтать без умолку". Отрицательная характеристика.

ХАС: различие; ХФСС: тождество.

Являются ФСЭ.

2. sein Mund geht wie ein Mьhlwerk

АС:5; ФС: "болтать без умолку". Отрицательная характеристика.

Характерно разговорно-фамильярной речи.

Тождественно 1.

пог.: у кого-либо вехотка во рту

АС:5; ФС: "говорить, болтать без умолку". Отрицательная характеристика.

ХАС: различие; ХФСС: тождество.

Являются ФСЭ.

3. nicht auf den Mund gefallen sein

AС:5; ФC: "быть бойким на язык, находчивым в беседе, разговоре".

Положительная характеристика. Характерно разговорной речи.

кому-либо палец в рот не клади

АС:5; ФС: "кто-то таков, что может постоять за себя, может воспользоваться

оплошностью другого". Отрицательная характеристика.

XAС: различие; XФCC: неполное тождество.

Является ФСЭ.

4. den Mund auf dem rechten Fleck haben

АС:5; ФС: "быть бойким на язык". Положительная характеристика.

кому-либо палец в рот не клади

АС:5; ФС: "кто-то таков, что может постоять за себя, может воспользоваться

оплошностью другого". Отрицательная характеристика.

ХАС: различие; ХФСС: неполное тождество.

Являются ФСЭ.

В русском языке существует пословица, основанная на ФЕ "кому-либо палец в

рот не клади": Смирен, смирен, а не суй перста в рот!

5. посл.: кабы не дыра во рту - жил бы жил, ни о чем бы не тужил.

АС:5; ФС: "быть излишне болтливым, несдержанным". Отрицательная

характеристика.

ЭК"М" в немецком языке нет.

6. j-m muss man jedes Wort vom Munde abkaufen

АС: 5; ФС: "из кого-либо слова не вытянешь". Отрицательная характеристика.

Характерно территориально-разговорной речи.

ЭК"Р" в русском языке нет.

Подгруппа "дерзость, грубость/робость"

1. ein ungewaschener (grober, bцser, gottloser, schandbarer) Mund

AС:5; ФС: "быть грубым на язык". Отрицательная характеристика. Несет

оттенок пренебрежения.

Возможны варианты компонентов: ungewaschener – grober, bцser, gottloser,

schandbarer.

ЭК"P" в русском языке нет.

2. mit dem Mund vornehmig sein

АС:5; ФС: "быть дерзким, бойким на язык". Отрицательная характеристика.

Характерно разговорно-фамильярной речи

ЭK"P" в русском языке нет.

3. mit dem Mund stark vorneweg sein

AС:5; ФC: "быть дерзким, наглым, острым на язык". Отрицательная

характеристика.

ЭК"Р" в русском языке нет.

4. den Mund (zu) voll nehmen

Многозначная ФЕ. АС: 5; ФС: "вести себя нагло, заносчиво". Отрицательная

характеристика.

ЭК"Р" в русском языке нет.

5. einen grossen Mund haben

AС:5; ФС: "быть наглым, заносчивым". Отрицательная характеристика.

Характерно разговорно-фамильярной речи. Несет оттенок презрения.

ЭК"Р" в русском языке нет.

6. einen losen Mund haben

АС:5; ФC: "быть несдержанным на язык". Отрицательная характеристика.

Характерно для разговорно-фамильярной речи.

ЭК"Р" в русском языке нет.

7. ein hдssliches Wort nicht in den Mund nehmen

AC:5; ФС: "не произносить бранных слов". Положительная характеристика.

ЭК"Р" в русском языке нет. Является ФСЭ для ФЕ: "язык не повернется".

8. einen Kloss im Mund haben

АС:5; ФC: "говорить невнятно". Отрицательная характеристика.

Характерно разговорно-фамильярной речи.

у кого-либо каша во рту

АС:5; ФС: "говорить невнятно". Отрицательная характеристика. Характерно

разговорной речи.

ХАС: тождество; ХФСС: тождество.

Являются полными ССЭ.

Подгруппа "неосмотрительность"

Данная подгруппа характерна только русскому языку.

1. разевать рот

Многозначная ФЕ. В данном случае АС:2.

ФС: "быть крайне рассеянным, неосмотрительным". Отрицательная

характеристика.

В русском языке существуют пословицы, основанные на данной ФЕ:

Не разевай рта: ворона влетит.

Не разевай рта: ворона влетит и карета четверней въедет.

2. ртом глядеть

АС:2; ФС:"быть неосмотрительным". Отрицательная характеристика.

ФСГ "оценка коммуникативной деятельности человека"

Характерна только русскому языку.

1. с пеной у рта

АС:2; ФСГ "горячо, азартно спорить, доказывать что-либо".

2. во весь рот

Многозначная ФE. АС:5.

ФС: "громко кричать, рассказывать что-либо". Отрицательная характеристика.

Несет оттенок просторечия.

ФСГ "количественная оценка"

Данная ФСГ характерна только русскому языку.

1. нечего в рот положить

АС:3; ФС: "очень мало". Характерно разговорной речи.

2. кусочек с коровий роточек

АС:2; ФС: "очень большой".

Характерно разговорной речи.

На основе ФЕ 1 и 2 в русском языке существует пословица:

Себе кусочек с коровий носочек (роточек), другому ломоть – положить нечего

в рот.

3. Хлопот полон рот

АС:3; ФС: "очень много".

ФЕ с компонентом "Mund" не дают количественной характеристики.

II. Макрополе "физическое и психическое состояние человека,

проявление эмоций"

Состоит из двух частей: 1) физическое и психическое состояние человека;

2) проявление эмоций.

Физическое и психическое состояние человека

ФСГ "сосредоточение внимания на чем-либо".

1. j-m auf den Mund schauen (starren)

АС:5; ФС: "очень внимательно слушать кого-либо".

Возможен вариант компонентов: schauen - starren

смотреть кому-либо в рот

Многозначная ФЕ, АС:5; ФС: "очень внимательно слушать кого-либо".

Возможен вариант компонентов: смотреть - глядеть.

ХАС: тождество; ХФСС тождество.

Являются полными ССЭ.

2. j-m am Munde hдngen (an j-s Mund hдngen)

АС:5; ФС: "очень внимательно слушать кого-либо, не в состоянии оторваться".

смотреть кому-либо в рот

АС:5; ФС: "очень внимательно слушать кого-либо".

ХАС: различие; ХФСС: неполное тождество.

Являются ФСЭ.

разевать рот

Многозначная ФЕ. В данном случае АС:2.

ФС: "очень внимательно слушать кого-либо, заслушаться". Несет оттенок

пренебрежения.

Возможен вариант компонентов: разевать - раскрывать; разевать - разинуть.

ХАС: различие; ХФСС: неполное тождество.

Являются ФСЭ.

3. j-m eine Mitteilung vom Mund nehmen

AC:5; ФС: "жадно слушать кого-либо".

смотреть в рот кому-либо

АС:5; ФС: "очень внимательно слушать кого-либо".

ХАС: различие; ХФСС: неполное тождество.

Являются ФСЭ.

ФСГ "неистовое желание чего-либо"

1. j-m das Wasser lief im Munde zusammen

АС:4; ФС: "у кого-то потекли слюнки". Употребляется в разговорной речи.

2. j-m wдssert der Mund

АС:4; ФС: "у кого-то потекли слюнки, возникло сильное желание попробовать

что-либо".

Употребляется в разговорной речи.

у кого-либо во рту слюнки текут

АС:4; ФС: "у кого-либо возникло сильное желание попробовать что-либо".

ХАС: различие; ХФСС: тождество.

Являются ФСЭ.

3. j-m den Mund wдssrig machen

АС:4; ФС: "раздразнить чей-либо аппетит". Употребляется в разговорной речи.

4. den Mund spitzen nach etwas

АС:4; ФС: "очень сильно желать чего-либо". Употребляется в разговорной

речи.

В русском языке существует ФСЭ для данной ФЕ: "облизывать губы".

ФСГ "онеметь".

1. (wie) auf den Mund geschlagen sein

АС:5; ФС: "быть не в состоянии сказать слова".

(как) в рот воды набрать

АС:5; ФС: "быть не в состоянии сказать ни слова, онеметь".

ХАС: различие; ХФСС: тождество.

Являются ФСЭ.

2. das Wort blieb ihm im Munde stecken

AC:5; ФС: "быть не в состоянии сказать ни слова". Употребляется в

разговорной речи.

набрать в рот воды

АС:5; ФС: "быть не в состоянии сказать ни слова, онеметь".

ХАС: различие; ХФСС: неполное тождество.

Являются ФСЭ.

3. der Bissen blieb ihm im Munde stecken

AC:4; ФС: "кусок застрял в горле".

Возможен вариант компонентов: blieb - quoll

ЭК"Р" в русском языке нет.

ФСГ "быть голодным"

Данная ФСГ характерна только для русского языка.

1. Смотреть в рот кому-либо

Многозначная ФЕ. AC:4; ФС: "будучи голодным, смотреть как кто-то ест".

2. маковой росинки во рту не было

AC:4; ФС: "кто-то ничего не ел".

ФСГ "позевота"

Данная ФСГ характерна только для русского языка.

1. пог.: один рот – и тот дерет

АС:2; ФС: "позевать".

Проявление эмоций

ФСГ "каприз"

Данная ФСГ характерна только для немецкого языка.

1. einen kleinen Mund machen

AC:4; ФC: "жеманиться при еде".

ФСГ "недовольство"

Данная ФСГ включает в свой состав только ФE немецкого языка.

1. den Mund gross (weit) auftun (aufmachen)

АС:5; ФС: "иметь большие претензии". Употребляется в разговорной речи.

Возможны варианты компонентов: gross – weit; auftun – aufmachen.

2. einen schiefen Mund ziehen

AC:1; ФС: "сделать недовольное лицо". Употребляется в разговорной речи.

скривить рот

АС:1; ФС: "сделать недовольное лицо".

ХАС: тождество; ХФСС: тождество.

Являются полными ССЭ.

ФСГ "удивление"

1. Mund und Nase (Auge) aufsperren (aufreiЯen)

АС:2; ФС: "раскрывать рот от удивления до самого носа (до глаз)"

Возможны варианты компонентов:

Nase - Auge; aufreiЯen - aufsperren, где "aufsperren" придает оттенок

разговорной речи.

разинуть рот

Многозначная ФЕ. АС:2; ФС: "крайне изумляться, удивляться".

Возможен вариант компонентов: разевать - раскрывать.

ХАС: неполное тождество; ХФСС: тождество.

Являются неполными ССЭ.

2. den Mund aufreissen (aufsperren)

АС:2 ФС: "разинуть рот от крайнего удивления".

Возможен вариант компонентов: аufreissen - aufsperren

разинуть рот

Многозначная ФЕ. АС:2; ФС: "крайне изумляться, удивляться".

ХАС: тождество; ХФСС: тождество.

Являются полными ССЭ.

3. mit offenem Mund dastehen

АС:2; ФС: "выразить на лице необычное удивление". Употребляется в

разговорной речи.

разинуть рот

Многозначная ФЕ. АС:2; ФС: "крайне изумляться, удивляться".

ХАС: различие; ХФСС: тождество.

Являются ФСЭ.

ФСГ "смех"

1. mit halbem Mund lachen

АС:2; ФС: "принужденно смеяться". Употребляется в разговорной речи.

ЭК"Р" в русском языке нет.

В русском языке ФЕ данной ФСГ имеют противоположную семантику - приветливо,

открыто смеяться.

2. во весь рот

Многозначная ФЕ. АС:2;

ФC: "широко, приветливо улыбаться".

3. смешинка попала в рот кому-либо

АС:5; ФС: "кто-то смеется без причины, не может перестать".

Употребляется в разговорной речи.

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6


ИНТЕРЕСНОЕ



© 2009 Все права защищены.