реферат бесплатно, курсовые работы
 

Сопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентом “mund”/”рот” в немецком и русском языках

глаголами. Фразеологические единицы, входящие в такие серии, частично

отличаются друг от друга по форме и по значению. Это различие имеет

регулярный характер - чередование одних и тех же глаголов соответствует

чередованию одних и тех же грамматических значений состояния,

начинательности, каузативности, терминальности и т.п.;

3) пониженное лексическое (компонентное) разнообразие немецких ФЕ влечет

за собой их повышенную семантическую членимость по сравнению с русскими ФЕ.

В свою очередь, повышенная семантическая членимость означает:

а) более низкую лексическую и структурно-синтаксическую устойчивость

немецких ФЕ;

б) более низкую лексическую и структурно-синтаксическую идиоматичность

немецких ФЕ (поскольку фразеологическое значение семантически членимых ФЕ

может быть представлено как комбинация автономных значений компонентов);

в) более активные деривационные потенции отдельных компонентов или групп

компонентов немецких ФЕ, реализующиеся в конечном счете как выделение из ФЕ

новых лексем или новых ФЕ.

При качественном сходстве основных функциональных, семантических и в

значительной степени структурно-семантических характеристик, немецкая

фразеологическая система отличается от русской большей регулярностью своей

внутренней организации; она менее склонна к уникальности и разнообразию,

чаще использует комбинаторику одних и тех же компонентов, следовательно -

менее "фразеологична", чем русская.

§ 3. Сопоставительный анализ фразеологических единиц

Изучение сходств и различий между конкретными ФЕ двух языков - наиболее

известный и разработанный вид сопоставительного анализа во фразеологии.

Установление межъязыковых фразеологических эквивалентов разных типов служит

потребностям перевода и обучения иностранным языкам, а сами эквиваленты

фиксируются в двуязычных словарях. Сопоставление конкретных ФЕ дало

исследователям материал для обобщений в различных направлениях: в теории

перевода, в теории фразеографии, в сопоставительно-типологических

исследованиях. В основе всех этих изысканий лежат различные стороны

межъязыковой соотнесенности конкретных ФЕ, т.е. тождества их смысловой или

формально-смысловой организации. Отсутствие этой соотнесенности означает

полное различие ФЕ. Наряду с отношениями полного тождества и полного

различия существуют промежуточные ступени, которые могут быть обобщены как

отношения неполного тождества. Отношения тождества, неполного тождества и

различия обнаруживаются при сопоставлении немецких и русских ФЕ: [32, 75]

1) в отдельных аспектах их формально-смысловой организации, главным

образом лексическом и структурно-синтаксическом (аспектная соотнесенность);

2) в их совокупном содержании (функционально-смысловая соотнесенность).

Сопоставительная характеристика ФЕ имеет и количественный аспект - число

эквивалентов у конкретной ФЕ, их сравнительная употребительность.

Аспектная соотнесенность ФЕ, т.е. соотнесенность их компонентного

состава и грамматической организации, имеет для немецкого и русского языков

только косвенный, структурно-семантический характер, т.к. для отдаленно

родственных языков непосредственное материальное тождество лексических

компонентов и грамматических структур нетипично.

Функционально-смысловая соотнесенность ФЕ разных языков означает в

идеале тождество семного состава и дополнительных коннотаций в совокупном

содержании сопоставляемых ФЕ. Комбинация аспектного и функционально-

смыслового тождества дает полные межъязыковые фразеологические эквиваленты.

Например: mit dem Feuer spielen - играть с огнем; Цl ins Feuer giessen -

подливать масла в огонь.

Совокупное смысловое тождество разноязычных ФЕ сохраняется и при их

неполном аспектном тождестве. Дело в том, что не все аспектные явления

одинаково существенны для совокупного содержания ФЕ и тем самым для

межъязыковой функционально-смысловой соотнесенности. Так, мало значимы все

внутренние структурные свойства ФЕ, характеризующие способ соединения её

компонентов. Например: Adamsapfel - адамово яблоко.

Невысока значимость и тех компонентных различий, которые не нарушают

конкретного образа ФЕ. Например: j-m den Kopf waschen – намылить кому-либо

голову.

Если немецкие и русские ФЕ объединяет лишь абстрактная образная модель,

то их совокупная функционально-смысловая соотнесенность утрачивает характер

1:1, т.к. по такой абстрактной модели может формироваться ряд ФЕ со сходным

значением. При совпадении лишь абстрактной образной модели функционально-

смысловая соотнесенность ФЕ оказывается обычно неполной.

Межъязыковая аспектная соотнесенность ФЕ и их функционально-смысловая

соотнесенность не находятся в прямой зависимости друг от друга. На их

взаимосвязь распространяется общее положение об асимметрии означающего и

означаемого языкового знака. Различия в совокупном фразеологическом

значении при аспектном тождестве сопоставляемых ФЕ немецкого и русского

языков могут быть результатом разнонаправленного переосмысления. Другой

причиной может быть появление дополнительных смысловых оттенков на фоне

тождественного общего значения. Например: „бросать/выбрасывать за борт" -

отвергать, устранять как что-то ненужное, (обычно с отрицательной оценкой)

и "ьber Bord werfen" – (Bedenken, Vorurteile) ablegen, sich davon lцsen (с

любой оценкой объекта).

Подобные пары ФЕ с более или менее расходящимися, а подчас и

противоположными значениями выступают как "ложные друзья переводчика" в

сфере фразеологии. Они представляют собой серьезную практическую трудность.

Например: "j-m das Messer an die Kehle setzen" – j-m mit Vernichtung

bedrohen и "пристать с ножом к горлу" - настойчиво, неотступно потребовать.

Таким образом, межъязыковая аспектная и функционально-смысловая

соотнесенность ФЕ - относительно автономные явления. На их взаимодействии

основывается типология межъязыковых фразеологических эквивалентов, среди

которых выделяются структурно-семантические (ССЭ), сочетающие аспектную и

функционально-смысловую соотнесенность, и функционально-смысловые (ФСЭ),

включающие только функционально-смысловую соотнесенность. Полными

фразеологическими эквивалентами является лишь меньшая часть ССЭ, в

остальных случаях эквивалентность неполная. При более дифференцированном

анализе аспектной и функционально-смысловой соотнесенности между

конкретными ФЕ немецкого и русского языков обнаруживаются следующие типы

межъязыковых отношений [32, 29-30]:

1) тождество, т.е. полное совпадение аспектной организации и совокупного

смысла;

2) лексическая вариантность или структурная синонимия, т.е. полное

совпадение совокупного смысла и синтаксической организации при неполном

тождестве компонентного состава;

3) идеографическая синонимия, т.е. безотносительно к аспектному

тождеству неполное тождество совокупного сигнификативного значения за счет

наличия особых семантических признаков у обеих ФЕ;

4) гиперо-гипонимия, т.е. безотносительно к аспектному тождеству

неполное тождество совокупного сигнификативного значения за счет наличия у

одного из сопоставляемых ФЕ дополнительных, конкретизирующих семантических

признаков;

5) стилистическая синонимия, т.е. неполное тождество совокупного смысла

за счет различий в стилистическом значении;

6) анонимия и полисемия, т.е. тождество аспектной организации при

больших или меньших различиях в совокупном смысле;

7) энантиосемия, т.е. тождество аспектной организации при

противоположности совокупного смысла.

Если ФЕ многозначна, то в соответствующие отношения вступает каждый

фразеосемантический вариант в отдельности.

Следующий аспект межъязыковой соотнесенности - количественный - включает

следующие характеристики:

1) сравнительную употребительность соотнесенных ФЕ в немецком и русском

языках;

2) число ФЕ - эквивалентов в обоих языках для выражения того или иного

значения;

3) число ФЕ - эквивалентов и их удельный вес во фразеологических

системах сопоставляемых языков в целом.

Мера речевой употребительности ФЕ - количественный признак, отражающий

относительную частотность данной ФЕ по сравнению со средней частотностью

всех ФЕ данного языка в речи. Различают высоко-, средне- и низкочастотные

ФЕ. Межъязыковая фразеологическая эквивалентность предполагает

приблизительно одинаковую речевую употребительность ФЕ. У каждой ФЕ бывает

не более одного полного структурно-семантического эквивалента в

сопоставляемом языке. Число неполных структурно-семантических эквивалентов

и функционально-смысловых эквивалентов колеблется в довольно широком

диапазоне. Если учитывать все виды фразеологических эквивалентов, то можно

отметить следующие количественные соотношения между сопоставляемыми

эквивалентами ФЕ:

1) одно-однозначное соответствие, когда немецкой ФЕ соответствует одна

определенная русская ФЕ, и наоборот; А.В.Кунин называет их

"моноэквивалентами" [20, 8]; обычно они являются полными или неполными

структурно-семантическими эквивалентами;

2) неоднозначное соответствие, когда при наличии полного структурно-

семантического эквивалента в одном или обоих языках обнаруживаются

параллельные эквиваленты других типов; неоднозначные соответствия особенно

характерны для ФЕ, образующих в обоих языках большие синонимические ряды

фразеологизмов;

3) удельный вес немецко-русских (русско-немецких) фразеологических

эквивалентов является важной общей сопоставительной характеристикой

немецкой и русской фразеологических систем. По подсчетам А.Д. Райхштейна

[32, 33-34], около 60% немецких ФЕ имеют более или менее регулярные русские

фразеологические соответствия, хотя характер и степень их эквивалентности

могут быть различными. Остальные 40% делятся на две почти равные группы, у

одной из которых существуют русские лексические соответствия, а с другой

соотносятся только переменные словесные комплексы.

Значит, для рассматриваемых языков сходство конкретных

фразообразовательных характеристик значительно ниже сходства конкретных

функционально-смысловых характеристик.

Рассмотрев основные типы межъязыковой фразеологической эквивалентности,

следует остановиться и на факторах этой эквивалентности. Факторы

межъязыковой фразеологической эквивалентности - явления, существующие во

фразеологическом составе каждого из сопоставляемых языков и позволяющие с

определенной вероятностью предсказать наличие или отсутствие у данных ФЕ

фразеологических эквивалентов в другом языке. Наличие или отсутствие

структурно-семантических эквивалентов в сопоставляемых языках может быть

прогнозировано по некоторым характеристикам самих ФЕ исходного языка. Эти

характеристики касаются компонентного состава, синтаксической структуры,

семантического и формального механизма-фразеологичности и совокупных

стилистических свойств ФЕ.

Повышенная структурно-семантическая эквивалентность наблюдается:

1) у ФЕ с компонентами-именами реалий и именами собственными не

немецкого и не русского происхождения; это кальки. Например: оседлать

Пегаса – den Pegasus satteln/besteigen; в костюме Евы – im Evaskostьm;

2) у ФЕ с лексемой-компонентом, наиболее частой в самостоятельном

употреблении. Например: den Kopf hochhalten - высоко держать голову.

Структурно-семантическая эквивалентность:

1) близка к нулю у ФЕ, включающих национальные имена собственные и

наименования национальных реалий; например: тришкин кафтан; frech wie

Oskar;

2) близко к нулю у ФЕ, содержащих некротизмы - компоненты, не

встречающиеся вне ФЕ; например: ни зги; бить баклуши; Schmu machen; Zeter

und Mordio schreien;

3) низка у ФЕ, в состав которых входит просторечный компонент, например:

ни уха ни рыла; j-m geht die Muffe;

4) понижена у ФЕ, построенных из компонентов со слабой

фразообразовательной активностью, например: j-m einen Floh ins Ohr setzen.

В сфере синтаксических структур низкая структурно-семантическая

эквивалентность характерна для ФЕ, построенных по синтаксическим схемам,

которые либо вообще отсутствуют в сопоставляемом языке, либо занимают в нем

периферийное положение. Например: в русском языке (деепричастие

совершенного вида + существительное: "сломя голову", "спустя рукава"), а

для немецкого языка характерны специфические схемы: sein+zu+Infinitiv (j-d

hat nichts zu tun).

Стилистическая характеристика ФЕ показывает, что наибольшей

эквивалентностью отличаются ФЕ, характерные, для стилей публичного общения

- газетно-публицистического, и наименьшей - ФЕ, употребление которых

ограничено обиходно-разговорным стилем и особенно просторечием [53, 12].

Из публицистики ФЕ постепенно проникают в художественную литературу и в

обиходную речь, повышая меру их межъязыковой фразеологической

эквивалентности. Сфера коммуникации и соответствующая функционально-

стилевая и нормативно-стилевая характеристика речи оказываются важным

фактором, регулирующим не только распространенность ФЕ, но и меру их

межъязыковой эквивалентности.

На фразеологическую активность влияет также фактор совокупного

фразеологического значения. Чем элементарнее совокупное фразеологическое

значение у фразеологизма, тем больше у него межъязыковых эквивалентов и

наоборот.

Таким образом, все вышеперечисленные факторы в большей или меньшей

степени отражаются на мере межъязыковой эквивалентности.

§ 4. Сопоставление ФЕ с компонентом-соматизмом

Так как в основе СФЕ лежат лексемы, наиболее частотные как в

самостоятельном употреблении, так и по своей фразообразовательной

активности, следовательно, они должны обладать повышенной структурно-

семантической эквивалентностью (ССЭ). Это подтверждается следующими

цифрами: для ФЕ, включающих самые частотные в немецком и русском языках

компоненты Kopf, Auge, Hand, немецко-русская ССЭ составляет соответственно

46%, 43% и 40% [32, 93].

"Направление семантического сдвига, а также его конечный результат

весьма прихотливый процесс с высокой степенью случайности" [38, 211]. "Он

детерминирован в общем и целом универсальными закономерностями отражения

действительности в человеческом сознании и способами номинации" [32, 44].

Тем не менее, СФЕ обладают повышенной детерминированностью

фразеологического значения прямым значением переменных словесных комплексов

(ПСК).

Это объясняется тем, что данная группа ФЕ принадлежит к так называемым

"натуральным" (термин А.Д. Райхштейна), которые базируются на общих для

всех людей ситуациях и поэтому могут возникать независимо друг от друга в

разных языках с одинаковым значением. Не исключено, что среди СФЕ могут

встречаться и "конвенциональные" (термин А.Д. Райхштейна), которые связаны

с культурно- и национально-специфическими особенностями развития народа и

поэтому не имеют аналогов в неблизкородственных языках.

Но в то же время в пределах "конвенциональных" ФЕ немало имеющих аналоги

в других языках. А.Д. Райхштейн объясняет этот факт тем, что "у народов -

носителей неродственных или отдалённо родственных языков существует

близость ареального характера, то есть общность государственного строя,

армии, религии, суеверий, обычаев и т.п." [32, 45].

С другой стороны, среди большинства "натуральных" ФЕ прослеживается

только общая, но не абсолютная связь между типом предметной ситуации и

направлением её переосмысления. Так, многие ФЕ с компонентом

"Kopf"/"голова" относятся к семантической группе "мышление"; с компонентом

"Auge"/"глаз" - к группе "восприятие, внимание"; с компонентом

"Hand"/"рука" - к группам "деятельность, владение". Однако здесь часто

встречается разнонаправленное переосмысление: ср.: die Hдnde beschmutzen -

иметь моральную вину; пачкать руки - утруждать себя физической работой.

Наиболее же распространено близкое, но не совпадающее по аспектному

составу наименование сходных предметных ситуаций; например: j-d bekommt

schwere Augen - "веки отяжелели"; die Augen auf sich ziehen - "обращать на

себя взоры".

Таким образом, «конвенциональные» ФЕ могут не иметь прямых соответствий,

употребляться без соматизма или с другой соматической лексемой. Например:

sich das Herz schwer machen - огорчаться; sich fьr j-n (etw.) die Hand

abhacken - "ручаться головой за кого-либо, что-либо"; "давать голову на

отсечение".

Максимума независимо возникшей в различных языках ССЭ нужно,

следовательно, ожидать там, где сочетаются оптимальные экстра- и

интралингвистические факторы. Так, ФЕ, у которых фразеологическое значение

определённого психического состояния базируется на обозначении

сопровождающих его физиологических процессов, свойственных всем людям,

характеризуется к тому же, как правило, метонимическим типом

переосмысления, гораздо более регулярным, чем метафорическое, так как здесь

наблюдается дезактуализация конкретно-предметного значения ПСК. В указанной

группе, по подсчётам А.Д. Райхштейна, немецко-русская ССЭ достигает 65 %,

ср., например: "скрежетать зубами" - mit den Zдhnen knirschen, "разинуть

рот" - den Mund aufsperren.

Но ССЭ снижается там, где речь идёт о вымышленных, гиперболизировано

представленных физиологических проявлениях психических состояний. Например:

"язык заплетается" - j-d hat eine schwere Zunge; "душа уходит в пятки" - j-

m fдllt das Herz in die Hose.

В близкой по семантическому механизму (метонимическому переосмыслению)

группе ФЕ, в которых фразеологическое значение опирается на

паралингвистические знаки - жесты, мимику и т.п., т.е. социально

обусловлено (den Kopf schьtteln; "махнуть рукой"; "пожать плечами",

"потирать руки", "почесать в затылке" и т.д.), межъязыковая эквивалентность

определяется уже не общечеловеческими психофизиологическими процессами, а

исторически сложившейся мерой культурной общности (ср., безэквивалентные

ФЕ: "чесать в затылке", "махнуть рукой").

Но большинство СФЕ всё же обнаруживают тесную связь с основными

значениями компонента-соматизма.

Особенностью СФЕ является то, что компоненты-соматизмы большей частью

представляют многозначные слова. При сопоставлении многозначных СФЕ в

определённые отношения вступает каждое значение данной ФЕ.

Таким образом, СФЕ обладают повышенной межъязыковой эквивалентностью,

так как среди них имеется немало единиц, которые являются общими по

образной направленности, что обусловлено не только заимствованиями и

универсальным характером переноса соматических лексем, но и общностью

экстралингвистических факторов.

Выводы по главе II

1. Фразеологическая система базируется на средствах других уровней языка

и строится из них. Отсюда специфика сопоставительного фразеологического

анализа - необходимость учета этих уровней и специфики их проявления во

фразеологии.

2. Особенность немецкой фразеологии в отличие от русской состоит в том,

что в лексическом аспекте немецкого высказывания господствует имя

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6


ИНТЕРЕСНОЕ



© 2009 Все права защищены.