реферат бесплатно, курсовые работы
 

Русские заимствования в английском языке (Russian borrowings in English language)

a) полностью ассимилированные, т.е. соответствующие всем

морфологическим, фонетическим и орфографическим нормам

заимствовавшего языка и воспринимаемые говорящими как английские,

а не иностранные слова;

b) частично ассимилированные, т.е. оставшиеся иностранными по своему

произношению, написанию или грамматическим формам;

c) частично ассимилированные и обозначающие понятия, связанные с

другими странами и не имеющие английского эквивалента. Например,

из русского steppe, rouble, verst.

Процесс ассимиляции может быть настолько глубоким, что иноязычное

происхождение таких слов не ощущается носителями английского языка и

обнаруживается лишь с помощью этимологического анализа. Это особенно

верно, например, для скандинавских и ранних латинских заимствований

типа get ‘получать’, skill ‘умение’, sky ‘небо’, skirt ‘юбка’, skin

‘кожа’, they ‘они ‘, street ‘улица' и др. В отличие от полностью

ассимилировавшихся и усвоенных заимствований частично

ассимилировавшиеся иноязычные единицы сохраняют следы своего

иностранного происхождения в виде фонетических, грамматических и

семантических особенностей, например, taiga, tundra, rouble, knout и

другие заимствования из русского языка, обозначающие чуждые

англичанам реалии и понятия. С целью адекватного их описания в

толковых словарях английского языка лексикографами широко

используется энциклопедическая информация, сообщающая о местах

распространения, формах существования, способах применения и т.д.

обозначаемых объектов и явлений. Так, при толковании слов taiga,

tundra наряду с указанием родовой характеристики и отличительных

признаков, позволяющих увидеть специфику и отличие данных реалий по

сравнению с наиболее близкими и известными носителям английского

языка реалиями, даются указания климатической зоны, географического

ареала: taiga — swampy coniferous forest of Siberia, beginning where

the tundra ends; tundra — treeless plain characteristic of arctic and

subarctic regions. Описание заимствованных в английский язык названий

денежных единиц типа rouble также предполагает указание как на то,

что это денежная единица, занимающая определенное место в общей

системе денежных единиц, так и на страну, в которой она находится в

обращении: rouble — see money table: 100 kopecks, Russia.

Поскольку процесс ассимиляции иноязычных элементов начинается с

момента введения их в язык переводчиками, уместно сказать несколько

слов о технике перевода специфически иностранных наименований. При

переводе слов и выражений с непонятным ассоциативным значением, а

также при переводе наименований реалий могут быть применены

транскрипция, калькирование и объяснительный перевод (передача

значения иностранного слова или словосочетания средствами родного

языка без сохранения мотивировки и формы). При калькировании и

транскрипции необходимо иногда прибегать к комментариям. Может быть

также применен прием, являющийся разновидностью объяснительного

перевода и калькирования — замена ассоциативного значения. Однако это

не исключает необходимости комментария. Злоупотребление транскрипцией

и калькированием как методами перевода засоряют язык. При непонятной

мотивировке транскрипция и калькирование без комментариев

недопустимы, так как перевод в собственном смысле слова в этом случае

отсутствует.

IV. ИНТЕРЕС К РУССКОМУ ЯЗЫКУ

В долгой – спокойной и бурной – жизни возникает общение между

родственными и неродственными народами, и языки – родственные и

неродственные – как бы вторично роднятся: протягиваются ниточки

взаимовлияний и взаимообмена. Появляются заимствованные слова, чужие

в заимствующем языке. Но постепенно эти слова ассимилируются и как бы

растворяются в новой языковой среде, и все же заимствованное слово

очень долго, а иногда и всю свою жизнь несет отпечаток прежнего

существования, отпечаток образа мыслей, чувств, представлений другого

народа.

Разобраться в исторических связях разных стран и народов, в

характере этих связей помогают заимствованные слова. Они превращаются

в своеобразные вехи истории, вехи цивилизации, социологии и, конечно,

в вехи на пути общения разных народов.

Слова, проникающие в другие языки, – это не просто следы

межъязыковых контактов, но это в значительной степени следы общения

народов, запечатлевшие и факт общения, а часто и сам характер

общения. Как встречались разные народы? Поддерживали дружеские связи

или враждовали? Каким был народ, подаривший свое слово другому языку?

Слова запечатлели давние контакты и, сохраняясь в чужом языке,

хотя и в уже измененном облике, способны рассказать многое из истории

народов, встретившихся на своем историческом пути.

В период 1812-1814 годов Европа встречала русскую армию, в том

числе и русских казаков, как армию – освободительницу от

наполеоновского нашествия. В действиях Наполеона – уже императора

Франции – прогрессивные мотивы были в прошлом. В это время будущий

декабрист Федор Глинка высказал очень важную мысль в своих «Письмах

русского офицера»: «Неоспоримо, что слава народа придает цену и блеск

языку его». Но Ф. Глинка не подчеркнул очень важную в тот момент роль

русской армии, армии – освободительницы европейских народов. Когда

царская Россия сменила эту высокую роль на роль жандарма Европы (1815-

1831), интерес к России, русской культуре, русскому языку стал

затухать. Но гуманистические основы русской культуры, русской

литературы ощущались и в период господства консервативных сил в

России. Вот почему представляется такой значительной проблема влияния

русской литературы на мировую литературу и на те или иные

литературные направления в разных странах. Благодаря переводам (в

разное время и в разных странах в большей или меньшей степени

«точных») знание русской литературы «обгоняло» знание русского языка.

Возникало сложное взаимодействие культур, в котором язык русского

литературного источника представал в отражении языка перевода. Мир

идей и образов русской литературы терпел неизбежные потери в

интерпретации на чужом языке и одновременно, вливаясь в чужую

языковую форму, обогащал чужой язык новыми понятиями,

представлениями, образами. Например, благодаря переводу романа

великого русского писателя Тургенева «Отцы и дети» в английский язык

проникло слово nihilist ‘нигилист’.

В недрах русского общества формировалась прогрессивная

политическая мысль: декабристы, демократы-разночинцы, народники,

большевики. Закладывался фундамент нового, социалистического

общества, вместе с которым рождались новые понятия и новые имена.

Великая Октябрьская социалистическая революция обусловила поток новой

политической, бытовой терминологии, для которой не было эквивалентов

ни в одном языке. Ее заимствовали, осмысляли, оценивали все народы.

В 1922 году в Англии было проведено любопытное анкетирование

среди важнейших библиотек. Задачей этой анкеты было исследование

вопроса о проникновении русской литературы и русского языка в Англии,

как показателя русского культурного влияния. С этой целью анкеты были

направлены в крупнейшие публичные библиотеки Лондона, Бирмингема,

Глазго, Ливерпуля и Манчестера. Более чем в трети опрошенных

библиотек (в двеннадцати) русские книги отсутствовали совершенно; из

остальных двадцати одной – в одиннадцати имелись лишь учебники и

словари русского языка. В семи библиотеках оказалось не более

пятнадцати русских книг, в трех – их было несколько более пятнадцати.

Единственной, относительно богатой русскими книгами библиотекой

оказалась Лондонская Публичная библиотека (London Library), в

остальных же (за исключением Британского музея) русских книг к тому

времени собрано было мало, и подбор их был очень случаен.

Великая Отечественная Война 1941-1945 годов – священная,

справедливая война с фашизмом – вызвала новую волну интереса к России

– Советскому Союзу, к русскому языку, к русской и советской политике,

культуре, науке, технике.

Значительный интерес к изучению русского языка обнаружился в

Англии во время первой мировой войны. Его начали тогда преподавать во

многих частных школах. После этого число школ с преподаванием

русского языка резко сократилось – в 1939 году их было всего 20. В

университетах русистика гораздо раньше добилась устойчивого, хотя

скромного положения. С 1965 года преподавание русского языка в

Великобритании получило широкий размах. Резко возросший интерес к

русскому языку и переоценка взглядов на роль русского языка в

учебных заведениях европейских стран в то время связывают с успехами

русского народа в освоении космоса. По словам одного из датских

преподавателей: «То, чего не могла сделать даже блестящая русская

литература, сделали советские спутники и полет Гагарина». Когда вышел

на орбиту первый искусственный спутник Земли, запущенный в 1957 году,

резко возрос интерес к русскому языку, к русской науке и технике.

Однако несмотря на это, известно, что учеников, изучающих русский

язык в школах, гораздо меньше, чем изучающих французский или немецкий

языки, хотя количество школ с преподаванием русскоо языка еще в 1967

году насчитывалось около 600. В 1978 году 28 тысяч человек изучали

русский язык в 40 вузах и 802 школах Англии. А в США в 1993 году

русский язык изучали примерно 44 000 учащихся. Цифра небольшая по

сравнению с количеством учащихся, которые занимались испанским (533

000), французским (272 000) и немецким (133 000) языками.

В сентябре 1960 года в Англии была создана комиссия под

председательством проф. Н. Аннана. Задачей комиссии было «изучить

возможности расширения преподавания русского языка в школах и других

учебных заведениях Великобритании и сделать по этим вопросам

конкретные рекомендации» (Jakobson H.M. Why Study English? AATSEEL

publication, University of Arisona, Tueson, 1966, стр. 3-4). Комиссия

представила обширный доклад, в котором рекомендовала довести

преподавание русского языка до уровня немецкого. Решение этой

проблемы комиссия Аннана видела в том, чтобы французския язык и

латынь «потеснились», уступив в учебном плане школы необходимое

количество часов русскому языку. Авторы доклада считали, что для

обучения 25 тысяч школьников русскому языкеу нужны 1500 учителей и

предлагали ежегодно готовить по 120 учителей русского языка. В 1960-

1961 годах в Англии насчитывалось около 300 учителей русского языка.

Основными центрами изучения русского языка в Англии того времени были

Оксфорд, Кэмбридж, Глазго, Эдинбург, Манчестер, Ливерпуль, Ноттингем,

Лондон, Бирмингем, Лидс. Следует отметить самостоятельную школу

славяно- и востоковедения при Лондонском университете, а также

колледж Холборн в Лондоне, активно занимавшийся разработкой

технических средств преподавания иностранных языков, в частности

русского.

В научно-пропагандистской книжке «Зачем изучать русский?»,

выпущенной в США в 1966 году, отмечалось, что «практическая

применимость русского языка включает широкий диапазон возможностей

сделать карьеру. Знание его – необходимое орудие для многих постов в

Федеральном правительстве, частном бизнесе, библиотечном деле, научно-

исследовательских учреждениях, занимающихся как общественными, так и

естественными науками, а также во все возрастающей мере в сфере

средств массовой коммуникации. И конечно же, общепризнанная нужда в

квалифицированных преподавателях… Кроме непосредственной

профессиональной ценности русского языка нельзя забывать, что

овладение им чрезвычайно обогащает, ибо это громадное чисто

культурное приобретение». Все шире в международном общественном

мнении укоренялось представление о красоте, богатстве,

выразительности, звучности русского языка.

По сообщениям пресы, в 1970 году русский язык стал одним из

рабочих языков Международной Федерации баскетбола, Международной

Федерации спортивной медицины (ФИМС) и других организаций. Известные

в то время шахматисты Роберт Фишер (США) и Бент Ларсен (Дания) хорошо

владели русским языком, что являлось признанием ведущего положения

советской шахматной школы. Американские космонавты изучали русский

язык, готовясь к космическим полетам, в которых вместе с ними

участвовали советские космонавты.

Русский язык, по словам великого русского поэта Пушкина, «столь

гибкий и мощный в своих оборотах и средствах, столь переимчивый и

общежительный в своих отношениях к чужим языкам», и сам оказывает

влияние на другие языки. В наблюдении Пушкина выделена

общежительность русского языка, т.е. его способность к взаимосвязям,

к взаимообщению и взаимообогащению. «Чужой язык распространяется не

саблею и пожарами, но собственным обилием и превосходством». И тут же

Пушкин обратил внимание на необходимые условия языкового влияния:

развитые словесность, торговлю, законодательство. Следовательно,

международную роль языка определяют идеология, культура, экономика,

которыми обладает народ. Жизнь слова определяется делами самого

народа (Пушкин А.С. Полн. собр. соч.: в 10 т. – М.; Л., 1949, Т. 7,

с. 199).

V. РАСПРОСТРАНЕНИЕ РУССКИХ СЛОВ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ ПО ПЕРИОДАМ

Большинство исследователей влияние русского языка на английскую

лексику делит на два больших периода – заимствования дореволюционной

и советской эпохи. Также существует классификация на три периода: 1)

до Петра I, 2) от Петра I до предреволюционной поры и 3) период от

Великой Октябрьской социалистической революции до наших дней. В

кандидатской диссертации В.В. Акуленко история взаимодействия

русского языка с языками Запада (в том числе и английским)

разделяется на четыре периода.

Первый период охватывает влияние древнерусского языка эпохи

Киевской Руси на древне- и частично среднеанглийский язык.

Второй период влияния русского языка на английский, связанный с

развитием торговых и политических отношений России и Англии, ростом

могущества русского госудорства, начинается со второй половины XVI и

продолжается до середины XIX века.

Третий период начинается с 60-х годов XIX века и продолжается до

1917 года. В центре внимания в этот период оказываются изменения

экономических и социальных отношений в России, все нарастающая борьба

сил революции с силами реакции, большие достижения в развитии

отечественной науки и культуры.

Четвертым периодом заимствований из русского языка является

советская эпоха. Можно говорить о новом этапе в развитии политической

и социально экономической лексики русского языка, а также о

дальнейшем росте его международного значения в послевоенный период в

связи с возникновением могучего лагеря мира, демократии и социализма,

а также в связи с созданием ООН, где международным языком был

объявлен русский наряду с английским, французским, испанским и

китайским.

Сегодня можно говорить и о пятом послесоветском периоде.

1. ПЕРВЫЙ ПЕРИОД. С давних времен наблюдалось взаимное внимание

английского, французского и русского народов друг к другу. Киевское

государство имело чрезвычайно широкие связи с разными народами Азии и

Европы, в том числе и с древними англичанами. Еще в XI столетии

Новгород был известен в Англии в первую очередь как поставщик мехов,

ювелирных изделий. К этому времени относится и женитьба Владимира

Мономаха на дочери короля Англии Гарольда. Сведения той поры скупы.

Однако исторические данные свидетельствуют о том, что Киевская Русь

была известна германским странам. Уровень культуры Киевской Руси был

настолько высок, что западные иностранцы считали Киев соперником

Константинополя. У древней Руси были обширные политические связи со

всеми европейскими государствами. Безусловно, при таком положении

древнего Русского государства очень значительна должна быть и роль

его языка. Тем более, если учесть, что высокая культура Киевской Руси

имела глубокие корни в далеком прошлом, что еще «до IX века русский

народ успел пройти большой путь в своей хозяйственной, общественной,

политической и культурной жизни», как подчеркивает исследователь

древней Руси академик Б.Д. Греков / Греков Б.Д. Борьба Руси за

создание своего государства, стр. 65 /. Однако заимствования из

русского языка были не многочисленны в английском языке и сближение

языков в эту эпоху не происходило, хотя представляется очень

вероятным, что в ту эпоху русский язык мог оказать известное влияние

на словарный состав английского языка.

Такое предположение основано на следующих данных: между древней

Русью и Англией той эпохи били довольно близкие связи. Иначе как

объяснить тот факт, что после завоевания Англии скандинавами

изгнанные сыновья английского короля Эдмунда Железнобокого (Edmubd I

the Ironside, 981 – 1016) нашли приют при дворе киевского князя.

После завоевания Англии норманами и гибели короля Гарольда его жена и

дочь также искали приюта в Киевской Руси. Если бы не было

установленных ранее связей между древней Русью и Англией, то навряд

ли эти изгнанники английских королевских семей отправились бы искать

пристанища в такую далекую от них страну.

В древнегерманских языках имеется ряд слов, заимствованных в

различное время из славянских языков. Основная масса заимствований из

славянских языков падает на скандинавские языки и на готский,

носители которых непосредственно соприкасались со славянами. Что же

касается древнеанглийского языка, то количество славянских

заимствований в нем минимальное, даже меньше, чем в других

западногерманских языках, усвоивших ряд славянских слов уже после

того, как произошло выделение англосаксонских диалектов в

древнеанглийском языке.

Как известно слова могут далеко уходить от языка-источника, могут

путешествовать из языка в язык, запечатлевая общение народов,

говоривших на этих языках. Небольшое количество русизмов попало в

скандинавские языки и оттуда перешло в древнеанглийский язык. Первым

русским словом, которое вошло в язык англичан, называют tapor- х или

taper-зех, соединившее русское и норвежское слова tapor-taper 'топор’

и x ‘топор’. Оно записано на страницах летописи за 1031 год: taper-

x. Однако имя предмета в таком виде не дожило и до среднеанглийского

периода. Этот словарный факт — только историческое, хотя и

немаловажное, свидетельство русско-норвежских и английских связей. Но

само слово-русизм не удержалось в английском языке. Предмет же

существует, ныне нося германское имя axe 'топор'. Английские слова

talk ‘разговор, беседа’; to talk ‘говорить, разговаривать, болтать’ и

т.п. восходят к скандинавскому корню tolk из русского толк (ср.:

толковать, толковый).

В этой связи представляется не совсем правильным утверждение

проф. Аракина В.Д. о том, что единственным русским словом, проникшим

в английский язык еще до XIV века, было sable ‘соболь’,

распространившимся тогда же и в других языках, так как дорогой мех

этого зверька попадал во все страны от восточных славян.

В английском языке, как и в других германских языках, еще в

древнейшие времена встречались слова, которые имели общие корни со

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10


ИНТЕРЕСНОЕ



© 2009 Все права защищены.