реферат бесплатно, курсовые работы
 

Поле запаха в немецком языке на примере романа П.Зюскинда ПАРФЮМЕР

панциря черепахи);

der Geruch des Meeres – запах моря;

der Geruch der Rosenknospen – запах розового бутона;

der Geruch der Stadt – запах города;

der Geruch der Frische – запах свежести;

der Geruch der Strasse – запах улицы;

der Geruch der Erde – запах земли;

der Geruch der Pflanzen – запах растений;

der Geruch des Menschlichen – человеческий запах;

der Geruch des Wassers – запах воды;

der Geruch der Bauern – запах крестьян;

der Geruch der Hirten – запах пастухов;

der Geruch des Opfers – запах жертвы;

der Geruch der Kaehne – запах лодок;

der Geruch des Tages – запах дня;

der Geruch des Morgens – запах утра;

der Geruch der Kindheit – запах детства;

der Geruch des Korpers – запах тела;

der Geruch der Wurst – запах колбасы;

der Geruch der Faesser – запах бочек;

der Geruch des Essigs – запах уксуса;

der Geruch des Weins – запах вина;

der Geruch des Lagers – запах склада, амбара;

der Geruch des Reichtums – запах богатства;

der Geruch eines Gartens – запах сада.

Конструкция « der Duft + von + имя существительное» включает в себя 24

элемента:

der Duft von Milch – аромат молока;

der Duft von Schafswolle – аромат овечьей шерсти;

der Duft von Moschustinktur – аромат мускусной настойки;

der Duft von Wasser – аромат воды;

der Duft von Kot – запах/испарение нечистот;

der Duft von Ratten – запах крыс;

der Duft von Gemueseabfall – аромат овощных отходов;

der Duft von Maedchen – девичий аромат;

der Duft von Dingen – аромат вещей;

der Duft von Anemonen – аромат ветреницы (бот);

der Duft von Pfefferminz – аромат мяты;

der Duft von Lavendel – аромат лаванды;

der Duft von Terpentin – аромат терпентина;

der Duft von Limone – аромат лимона;

der Duft von Eukalyptus – аромат эвкалипта;

der Duft von Leben – аромат жизни;

der Duft von Narzissen – аромат нарциссов;

der Duft von Stein – аромат камня;

der Duft von Metall – аромат металла;

der Duft von Glas – аромат стекла;

der Duft von Holz – аромат дерева;

der Duft von Salz – аромат соли;

der Duft von Luft – аромат воздуха;

der Duft von Paris – аромат Парижа.

Также в ядро поля входит группа словосочетаний, с лексемой der Duft.

Это конструкция «der Duft + артикль + Genetivattribut»:

der Duft des Holzes – аромат древесины;

der Duft des Ginsters – аромат дрока;

der Duft der Rosen – аромат роз;

der Duft der Liguister -

der Duft des Pferds – аромат лошади;

der Duft des Madchens – аромат девушки;

der Duft des Frangipaniwassers -

der Duft des Jasmins – аромат жасмина;

der Duft der Orangenblueten – аромат цветов апельсина;

der Duft der Flechten – аромат лишайников;

der Duft der Graeser – аромат трав;

der Duft der Erde – аромат земли;

der Duft des Veilchens – аромат фиалки;

der Duft der Seife – аромат мыла;

der Duft der Blumen – аромат цветов;

der Duft der Blueten – аромат цветения;

der Duft der Blaetter – аромат листьев;

der Duft der Dingen – аромат вещей;

der Duft des Hundefells аромат собачьего меха;

der Duft der Unauffaelligkeit – аромат неизвестности;

der Duft der Narzissen – аромат нарциссов;

der Duft des Haares – аромат волос;

der Duft der Nachttoepfe – аромат ночных горшков.

Ядерными конституентами также являются сложные существительные с

основой der Geruch (17):

der Leicnengeruch – трупный запах;

der Fischgeruch – рыбный запах;

der Sauglingsgeruch – запах младенца;

der Menschengeruch – запах человека;

der Wohlgeruch – благоухание, аромат;

der Tiergeruch – запах животных;

der Moerdergeruch – запах убийцы;

der Meergeruch – запах моря;

der Waldgeruch – запах леса;

der Schulgeruch – запах школы;

der Holzgeruch – запах древесины;

der Eigengeruch – собственный запах;

der Kunstgeruch – искусственный запах;

der Weingeruch – запах вина;

der Spermiengeruch – запах спермы;

der Mundgeruch – запах изо рта;

der SchweiЯgeruch – запах пота;

а также с основой der Duft (8):

der Menschennduft – аромат человека;

der Harzduft – аромат смолы;

der Moschusduft – мускусный аромат;

der Zauberduft – чудесный аромат;

der Weihrauchduft – аромат ладана;

der Bluetenduft – аромат цветения;

der Hundeduft – собачий аромат;

der Kalkduft – аромат известняка.

Как было сказано выше, ядерными составляющими выступают глаголы

riechen, nach + Dativ (11) , stinken nach + Dativ (10)

riechen nach (пахнуть г-л ):

nach Pferdedung und alten Aepfel

nach Zweibel und Karatel – луком и карамелью;

nach Schwefel und Weihrauch – серой и ладаном;

nach Myrrhe und geschmolzenen Zucker – мирой и плавленым сахаром;

nach Ammenmilch – молоком кормилицы;

nach Haut und Haaren – кожей и волосами;

nach Kinderschweiss und Essig – детским потом и уксусом;

nach Sauerkraunt und ungewaschenen Kleidern – кислой капустой и

нестиранной одеждой;

nach Gold und Macht – золотом и властью;

nach schwerem gesichertem Reichtum – крепким (тяжелым) обеспеченным

богатством;

nach altem Schafmist und Heu

stinken nach (вонять, дурно пахнуть ч-л):

nach Mist und Urin

nach fauligem Holz und Raffendreck – гнилой древесиной и крысиным

пометом;

nach ferdorbenem Kohl und Hammelfett – испорченным углем и бараньим

жиром;

nach muffigem Staub und fettigen Laken – слежавшейся пылью и жирными

рассолами (маринадами);

nach feuchten Federbetten und Schweiss – влажными перинами и потом;

nach verrotteten Zaehnen – гнилыми зубами;

nach Zwiebelsaft und altem Kaese – луковым соком и старым сыром;

nach saurer Milch und Geschwulstkrankheiten – кислым молоком и

болезненными опухолями;

nach saurem Wein und Schnaps – кислым вином и водкой;

nach Pisse und verkohltem Fleisch – мочой и обуглившимся мясом.

Итак, ядерными составляющими являются существительные der Geruch и

der Duft. Они являются синонимами, т.к. имеют семантическую общность,

единство сочетаемостных возможностей, способны выступать в тождественном

контексте. Der Geruch “запах” и der Duft “аромат” имеют идентифицирующую

сему “выделять пары”. Но лексема der Duft имеет также дифференцирующую сему

“приятный”. Глаголы riechen nach + Dativ и stinken nach + Dativ также имеют

общую сему “выделять пары”. Но у слова stinken есть также дифференнцирующая

сема «неприятно, плохо». Вследствие этого лексемы der Duft и stinken могут

употребляться в определенных контекстах и образовывать «общие зоны

семантического перехода» [18, c.5].

Ядерные составляющие объединяются на основе связи, получившей название

«гиперо-гипонимическая» или «родо-видовая» [18, c.34]. Данный вид связи

предполагает, что единицы имеют одинаковые семы, но кроме этого видовая

единица включает одну или несколько конкретных сем, например: лексемы der

Duft и stinken.

Языковая кодировка запаха предполагает также категории

хорошего/плохого, приятного/неприятного запаха, т.е. качественную

характеристику запаха. В романе запах характеризуют прилагательные и

причастия. С лексемой der Geruch сочетается группа прилагательных и

причастий, которая включает 41 элемент: spezifisch- специфический; gut –

хороший; schlecht – плохой; zart – нежный; profan – светский; gruen –

зеленый; fein – прекрасный; deutlich – ясный, четкий; unverweckelbar –

несмешанный; herabgezogen – спертый; gering – незначительный; schwach –

слабый; solid – крепкий; tragend – распространяющийся; hektisch –

изнурительный, чахоточный; bewaehrt – испытанный; eigentuemlich –

своеобразный; rein – чистый; koerperlos – бестелесный, бесплотный; ersehnt

– желанный; teerisch – чайный; frisch – свежий; eklig – противный; verhasst

– ненавистный; warm – теплый; modisch – модный; schwer- тяжелый; voellig –

совершенный; unsignifikant – нехарактерный; fad – пресный; suess –

сладкий; balanciert – сбалансированный; fremd – чужой; nichtsagend – ничего

не говорящий; miserabel – скверный; urinoes; uninteressant – неинтересный;

abstossend – отталкивающий; reich – богатый; zauberhaft – чудесный; wohl –

здоровый, хороший.

Группа прилагательных и причастий, которая сочетается с

существительным der Duft, включает 51 слово:

angenehm – приятный;warm – теплый; fleischlich – мясной; suendig –

греховный, грешный; kostbar – драгоценный; zart – нежный; fein –

прекрасный; honigsuess – сладкий, как мед; unbegreiflich – непонятный;

unbeschreiblich – неописуемый; rein – чистый; stark – сильный; gross,

exeguisit, praegend – запоминающийся; herrlich – великолепный; erlesen –

изысканный; ultraschwer- очень тяжелый; angeblich – мнимый; saemtlich,

professionell – профессиональный; gewuenscht – желанный, желаемый;

unverwechsellbar – несмешанный; himmlisch gut – восхитительный; neuartig –

новый, своеобразный; raffiniert – рафинированный, очищенный;t gemaechlich –

спокойный; saet, edel – благородный; sommerabendlich – летнего вечера;

beissendscharf – очень едкий; heftig – сильный, резкий; beschwingt –

захватывающий; echt – настоящий; fatal – фатальный; blank – чистый; suess –

сладкий; haftend – захватывающий; erotisch – эротичный; konserviert –

консервированный; kaesigsauerlich – кисло-сырный; bescheiden – скромный;

hinderlich – мешающий; mitleiderregendbescheiden – пробуждающий

сострадание; fluechtig – мимолетный; einzigartig – единственный в своем

роде, ни с чем не сравнимый; koerperlos – бестелесный; eigen – собственный;

neu – новый.

Но кроме ядерных конституентов необходимо выделить периферийные

составляющие. К периферии относятся лексемы: der Gestank – вонь, смрад,

зловоние; der Brodem – чад, испарения, туман; das Parfum – аромат, духи;

die Ausduenstung – испарение, чад, отходы (газообразные); die Verdichtung –

сгущение, уплотнение, конденсация; der Dunst – 1.испарение, дымка, туман;

2. чад, угар; der Qualm – (густой) дым, чад; der Odem – дыхание, дуновение;

сложные имена существительные: der Menschenbrodem – человеческие испарения;

der Milchdunst – испарение молока; der Kuechendunst – кухонный чад; das

Bluetenparfum – аромат цветения; der Tabaksgualm – табачный дым;

грамматические конструкции типа: имя существительное + von + имя

существительное и имя существительное + артикль + Genetivattribut; der

Dunst von Essen – испарение от еды; der Dunst von Krankheiten – болезненный

чад; der Dunst von Wasser – водяное испарение; der Dunst von Stein –

испарение от камня; der Dunst von Asche – пепельный туман; der Dunst von

Leder – испарения с кожи; der Dunst von Seife – шелковый туман; der Dunst

von Messig ;der Dunst von Brot - испарение от хлеба; der Dunst von Eiern –

яичный запах; der Dunst von Nudeln – ореховые испарения; der Dunst von

Salbei – испарение от шалфея; der Dunst von Bier – пивной угар; der Dunst

von Traenen – испарение от слез; der Dunst von Fett – жировой чад; der

Dunst von Stroh – запах соломы; der Dunst von Kalbsbraten – запах телячьего

жаркого;

der Dunst + артикль + Genetivattribut

der Dunst der Schlafsstube – испарение спальни; der Dunst der Pferde –

испарение от лошадей;

der Brodem + von + имя существительное

der Brodem von Parisern – испарения от парижан;

der Brodem + Genetivattribut: der Brodem der Pariser

der Gestank + артикль + Genetivattribut

der Gestank einer Wanze – вонь от клопа; der Gestank der Haute – вонь

от кож; der Gestank der Gebbruehen – вонь дубильни;

das Parfum + артикль + Genetivattribut

das Parfum des Koenigs – королевские духи;

die Ausduestung + артикль + Genetivattribut

die Ausduestung der Menschenmassen – испарение людских масс;

die Verdichtung + артикль + Genetivattribut

die Verdichtung des Menschlichen – человеческие испарения.

Характеристикой запахов в романе выступают прилагательные и причастия,

которые сочетаются с существительными der Gestank, der Dunst, das Parfum. С

существительным der Gestank употребляются следующие лексемы (8):

uebel – плохой, дурной; stechend – пронизывающий, едкий; beiЯend –

едкий; infernalisch – адский, дъявольский; pestillenzartig – чумной,

заразный; grob – грубый; plump – пошлый; zusammengepanscht – смешанный.

С лексемой der Dunst сочетаются прилагательные и причастия (6):

beissend – едкий; dampfig – дымный, чадный; warm – теплый; feindlich –

чужой; mild – мягкий; stinkend – вонючий.

С существительными das Parfum сочетаются 17 прилагательных и

причастий: echt – настоящий, подлинный; ekelhaft gut – отвратительно

хороший; ordinaer – обычный, ординарный; вульгарный; absolut – абсолютный;

klassisch – классический; rund – полный, законченный; harmonisch –

гармоничный; frisch – свежий; blumig – цветочный; herrlich – великолепный,

прекрасный; naftend – запоминающийся; schwelgerisch – роскошный; wunderbar

– чудесный; lieblich – прелестный; neumodisch – новомодный; verflucht –

проклятый, омерзительный; persoenlich – личный.

К лексико-семантическому полю запаха относятся также глаголы с общей

семой “восприятие запаха”. Это производные от глагола riechen:

abriechen, wiederriechen, sattriechen, durchriechen, herausriechen,

hindurchriechen, welkriechen;

производные от глагола saugen:

einsaugen – всасывать, впитывать; aufsaugen – впитывать, поглощать;

hineinsaugen - всасывать;

глаголы: duften, beduften – благоухать, пахнуть;

erschuppern, hinwegschuppern - предугадывать; aufnehmen,

gefangennehmen – принимать, усваивать, поглощать; atmen, einatmen -

вдыхать; spueren – чуять, ощущать; aufangen – задерживать, улавливать;

ernten - собирать; trinken - пить; sammeln – собирать.

Сему “восприятие запаха” имеют также сочетания слов:

dem Duft folgen – следовать за запахом;

den Duft fangen – поймать аромат;

den Duft zu sich nehmen – присваивать аромат;

den Geruch besitzen – овладеть запахом;

den Geruch erreichen – добиться запаха; настигнуть запах;

den Geruch beherrschen – владеть запахом;

den Duft rauben – похищать запах;

den Geruch fressen – поглощать запах.

Периферийными конституентами являются также глаголы, которые

обозначают “распространение запаха”. Это глаголы: ausstroemen - испускать;

entstroemen – выпекать, печь; verstroemen - источать; hineinstroemen –

проникать, вливаться; ausduensten – выдыхать, распространять; den Duft

verbreiten – распространять аромат; ausgehen - исходить; schweben - парить;

guellen – бить ключом, просачиваться.

Отношения между данными периферийными конституентами строятся на таком

виде связи, как пересечение [18, c.54]. В данном случае лексемы “der

Gestank”, “der Dunst”, “das Parfum”, “der Brodem”, “die Ausduenstund”, “die

Verdichtung”, “der Qualm” имеют общие и различные семы. Данные

существительные пересекаются по общей семе «выделение паров вещества». Но

каждое из них имеет дифференцирующую сему качества, выделяемых паров.

Внутри группы глаголов отношения сложней. Здесь имеют место несколько

видов связей. Глаголы abriechen, wiederriechen, sattriechen, durchriechen,

herausriechen, hindurchriechen, welkriechen соотносятся при помощи

партитивной связи, т.к. эти глаголы называют понятие в целом и его части

[18, c.35] «вновь почуять», «принюхаться», «вынюхать» и т.д. То же касается

глаголов atmen и einatmen.

Глаголы stinken, duften, beduften – антонимы, но пересекаются по общей

семе «выделять пары».

Лексемы einsaugen, aufsaugen, hineinsaugen являются синонимами.

Отношения внутри этой группы строятся на основе синонимической связи.

Глаголы ernten, sammeln пересекаются по общей семе «соединить,

сосредоточить в одном месте». Общая сема у глаголов trinken, aufnehmen и

выражения den Geruch fressen – «поглощать в каком-то количестве».

Глагол auffangen и выражения den Duft fangen, den Geruch besitzen, den

Geruch erreichen, den Geruch||beherreschen, den Duft zu sich nehmen, den

Duft rauben имеют общую сему «иметь своей собственностью», «присваивать».

Группа глаголов, обозначающих распространение запаха пересекаются по

общей семе «выделять, распространять».

Итак, отношения между периферийными конституентами поля запаха могут

базироваться на основе таких видов связи, как: пересечение, гиперо-

гипонимическая, партитивная и синонимическая.

Периферийными составляющими в романе выступают также существительные,

обозначающие количество запаха. Это следующие слова:

das Duftfragment – фрагмент аромата;

die Duftmenge – количество аромата;

das Duftgemisch – смесь ароматов;

der Duftfaden – нить аромата;

die Duftflut – ароматный поток;

das Duftfluss – река аромата;

das Reich der Gerueche – империя запахов;

das Duftkorn – зерно аромата;

das Duftatom – атом запаха;

der Duftstrom – поток запаха.

Парфюмерное дело в романе выступает как сюжетообразующий фактор,

поэтому в поле запаха включаются слова, имеющие отношение к

“запахопроизводству”:

das Beduftungsstueck – ароматная вещь;

der Beduftungsraum – ароматное помещение;

der Duftbehaelter – сосуд аромата;

die Duftgewinnung – получение аромата;

die Beduftung – ароматизация;

der Parfumeur – парфюмер;

der Parfumeurgeselle – подмастерье у парфюмера;

der Parfumerienmeister – мастер парфюмерного дела;

die Duftkombination – комбинация ароматов;

die Applikation des Duftes – применение аромата;

die Komposition des Duftes – композиция аромата;

das Prinzip des Duftes – принцип аромата.

Периферию поля образуют также слова, которые имеют сему

“распространять аромат, запах”:

die Parfumerienwaren – парфюмерные товары;

die Duftessenzen – ароматные эссенции;

das Duftleder – ароматная кожа;

das Dufthaarband – ароматная повязка для волос;

die Duftkerzen – ароматные свечи;

das Riechenstoff – пахнущий материал;

das Riechensalz – нюхательная соль;

das Riechensaeckchen – ароматные мешочки;

die Riechenerzeugnisse – ароматные изделия;

der Duftstoff – ароматное вещество.

Таким образом, поле запаха в романе «Парфюмер», как и любое системно-

структурное объединение:

1) состоит из различных группировок, которые соотносятся друг с

другом;

2) переход от ядра поля к периферии осуществляется постепенно;

3) границы перехода часто бывают размыты.

4) периферия имеет зонную организацию. В периферии выделяют дальнюю и

Страницы: 1, 2, 3, 4


ИНТЕРЕСНОЕ



© 2009 Все права защищены.