реферат бесплатно, курсовые работы
 

Французские заимствования в среднеанглийский период

river, table, parliament. Значительное же количество более поздних

заимствований выступает как стилистические синонимы , передаваемые ими

понятия выражаются уже соответствующими английскими словами.

Многочисленные примеры убедительно показывают, что чем важнее понятие,

выражаемое заимствованным словом, чем чаще оно употребляется в обиходе,

тем скорее и полнее происходит его фонетическая ассимиляция.

Показательным в этом отношении является ассимиляция военных и

политических терминов сравнительно позднего заимствования (officer,

general, lieutenant, captain, division, squadron, embassador,

reconaissance).

Подверглись фонетической ассимиляции /полной или частичной/ слова,

связанные с развитием техники /особенно авиа- и авто- дела/ например,

garage, нередко произносимое в народе как [ ],

hangar(один из вариантов его произношения [ ]), parachute,

wagon.

Наконец , одной из причин слабой фонетической ассимиляции

французских заимствований является сравнительно небольшое время

пребывания их в языке. Дело в том, что процесс ассимиляции , будучи

постепенным и длительным, непрерывно осуществляется в языке и в наше

время. Поэтому неправильно мнение о полной фонетической неусвоенности

большинства французских слов более позднего заимствования. Конечно, эти

слова не подверглись тем радикальным фонетическим преобразованиям,

которые имели место в среднеанглийский период, но признаки их частичной

ассимиляции можем наблюдать и сейчас.

Если заимствованное слово удерживается в языке , распространяется в

нем, то оно неизбежно подвергается процессу фонетической ассимиляции,

причем его полнота и скорость будут определяться как особенностями

звукового состава данного слова, так и его важностью и

распространенностью в языке. Здесь мы вплотную подходим к чрезвычайно

важному аспекту ассимиляции, а именно - и лексическому.

Глава IV

Лексические ассимиляции.

Что же понимать под лексической ассимиляцией заимствованных слов?

Вопрос лексической ассимиляции можно правильно решить, исходя из

двух моментов: 1/ отношение заимствованных слов к основному словарному

фонду и но всей остальной лексике языка; 2/ подчинение заимствованных

слов специфическим лексическим закономерностям английского языка,

внутренним законам развития его лексики.

. Слово , попав в чужую языковую среду, теряет связь со словами

родного языка и в своем дальнейшем развитии подчиняется лексическим

закономерностям заимствовавшего языка. Это выражается в том , что слово

постепенно становится все более употребительным в данном языке, оно

приобретает способность к словообразованию, развивает многозначность,

свободно сочетается со словами исконной лексики и входит в состав

фразеологических единиц.

Исходя из вышесказанного, мы выделяем следующие признаки

лексической ассимиляции заимствованных слов:

1/ утеря заимствованными словами своих первичных этимологических

значений, которыми они обладали в языке-источнике, что обычно

сопровождается утратой ими своих прежних смысловых связей) а также их

внутренней формы;

2/ дальнейшее развитие значений этих слов по законам развития

лексики данного языка , что выражается в смысловой и стилистической

дифференциации заимствований под влиянием синонимической лексики

заимствующего языка и в появлении у них новых переносных значений,

которые отсутствуют у соответствующих слов в языке-источнике;

3/ степень сочетаемости заимствований со словами родного языка и их

способность входить в фразеологические единици;

4/ развитие словообразовательной продуктивности заимствованных слов

в английском языке;

5/ приобретение заимствованными словами общенародной

употребительности вплоть до вхождения их в основной словарный фонд

данного языка.

Особенно важным является последний признак, т.к. заимствованное

слово считается лексически усвоенным лишь в том случае если оно

получило всеобщее распространение и стало общенародным. Например,

attack, army, service, committee, bureau, general, chief /ср. в

русском языке - атака, армия, сервис, бюро, генерал, шеф./

Весьма показательным для лексической ассимиляции заимствованных

слов является развитие у них способности к словообразованию

в заимствовавшем их языке. Как известно, в словообразовании

особенно на

наглядно выступают внутренние законы развития языка . Образование

новейших слов происходит по тем моделям, по тем словообразовательным

типам, которые уже установились в языке или вновь возникают.

Французские заимствования со временем получают возможность

образовывать новые слова по имеющимся в языке словообразовательным

моделям и подчиняются наиболее продуктивным способам словообразования

английского языка : словосложению , аффиксации , конверсии.

Так, слова court, prison, judge, crown, master и ряд других

приобрели довольно обширные словарные гнезда, образованные при помощи

словообразовательных средств английского языка /court - courtship,

courtly, courter, courting, courtless, courttliness, courtling; prison

- prisoner; judge, judger, judgeship; crown - crowner, crowning,

crowned; master - masterful, masterly, masterliness).

Следует отметить, что исконные суффиксы встречаются в сочетании с

французскими заимствованными словами лишь после значительного

промежутка времени после того, как . эти слова попадают в английский

язык /100-200 лет/. Так, слово реасе, заимствованное в ХII столетии,

начинает образовывать производные лишь в начале ХIУ столетия /ср.

реасеful - первое употребление отмечено 1300 годом, реасеfulness -

1600, реасеless - 1522/, слово armour заимствованное в конце ХШ

столетия, встречается в сочетании с германскими суффиксами лишь в конце

ХIV и начале XV столетий (armourer, armoured, armourless). К этому

времени слова реасе, аrmour приобрели довольно широкое

распространение , о чем свидетельствует их частое употребление в

текстах этого периода.

Таким образом, сочетание французских слов с английскими суффиксами,

а следовательно, и способность данных слов к словопроизводству

становятся возможными лишь тогда, когда эти слова уже успели

распространиться в языке и были уже в значительной степени им усвоены.

Образование от них производных слов с помощью исконных аффиксов

свидетельствовало о дальнейшей ассимиляции данных слов в системе

английского языка. Характерно, что заимствованные слова образовывали

производные в сочетании с продуктивными суффиксами ( -ful, -less, -ly,

-ness, -ed, -er, -ing и др.). Большинство слов французского

происхождения с этими суффиксами отличается значительной

употребительностью в современном английском языке, например, armoured,

dangerously, debted, debtful, defenceless, priisoner и др.

Гораздо реже встречаются производные от французских слов ,

образованные с помощью непродуктивных суффиксов -hood, -ship, -dom,

-ling. Многие из этих производных в настоящее время являются

архаизмами и почти не употребляются в обиходной речи. Например,

chiefdom - the state, position, dominion of a chief, councillorship -

the office or a position of a councillor, capitalhood - the connition

of being a capital city /см. соответствующие слова в NED /. Способность

сочетаться с германскими суффиксами характерна в основном для слов ,

заимствованных еще ( в среднеанглийский период). Многим французским

заимствованиям новоанглийского периода этот признак несвойственен.

Чтобы убедиться в этом, достаточно взять такие слова, как picnic,

etiquette, debut, fete, entree, souvenir, ensemble. Даже такие

французские слова, которые выражают важные понятия из общественно-

политической и научно-технической области, как mashine, garage,

police, regime, bureau, commerce - или вообще не образуют

производных или образуют их с помощью романских аффиксов (commercial,

mashinery).

Некоторые полностью ассимилированные слова, заимствованные из

французского языка в среднеанглийский период, также отличаются слабой

способностью к образованию производных путем аффиксации /например,

arrow, banner, capital, castl, champion, city, company, country, duke,

duty, enemy, hostage, lance).

Наконец, многие слова французского происхождения почти не образуют

производных при помощи исконных префиксов, тогда как c cуффиксами они

сочетаются довольно свободно, например , armour, counsel, court,

honour, groun, defence). Это связано с тем, что количество продуктивных

префиксов в современном английском является весьма ограниченным.

Все эти соображения приводят нас к выводу, что способностью

французского происхождения сочетаться о исконно-английскими аффиксами

не всегда показательна для степени их ассимиляции в английском языке.

Одним из признаков лексической ассимиляции заимствований является

их способность входить в качестве одного из компонентов в состав

сложных слов. Словосложение - важный способ английского

словообразования, хотя оно в меньшей мере продуктивно временном

английском языке, чем в немецком. Исследуя различные типы английских

сложных слов , в состав которых входят французские компоненты, мы

пришли к выводу, что для французских заимствований наиболее характерным

является тип так называемого несильного словосложения, которое , по

определению проф. Смирницкого, заключается в простом соположении двух

слов, обозначающих каждое какой-либо предмет мысли без каких бы то ни

было внешних оформителей. Это и неудивительно, т.к. данный тип

словосложения особенно продуктивен в современном английском языке, и

заимствованные французские слова ему наиболее подвержены. Например,

country-hous, country-man, courtroom, prison-cell, tower-bell, master-

piece, standart-bearer.

В сложных словах французские основы выступают, как правило в

качестве первого компонента.

Возможно, что употреблению французских заимствований в функции

первого компонента сложного слова благоприятствует тот факт, что

значительное количество французских слов обладает отвлеченными

значениями. Выступая в качестве первого компонента, они суживают

понятие, выражаемое вторым компонентом, и сообщают сложному слову в

целом тот или иной оттенок значения , что подтверждается следующими

примерами: battle-field, battle-ship, peace-breaker, peace-day,;

judgement-hall; money-bag, money-box и т.д. , в которых вторые

компоненты имеют более конкретные значения , чем первые. Гораздо реже

встречаются французские заимствования в сложных словах синтаксического

типа, т.е. в свободных сочетаниях, семантически обособленных в единое

целое, эквивалентное слову (man-of-war, commander-in-chief, matter-of-

fact) , в отличие от французского языка, где такие сложные слова,

образованные с помощью предлога dе, - распространенное явление, ср.

слова champ de bataile, conseil de guerre, conseil de discipline, homme

de conseil, которым в большинстве случаев соответствуют сложные слова

нейтрального типа - battle-field, council-chamber /зал совета/, council-

man /член совета/.

Французские заимствованные слова почти не подвержены

морфологическому способу словосложения, т.е. соединению двух

компонентов посредством особых формальных элементов, которые не могут

отождествляться со словами. Необходимо отметить, что морфологический

способ словосложения не является уже продуктивным в английском языке.

Итак, мы видим, что заимствованная французская лексика в основном

подвержена наиболее продуктивному способу словосложения - нейтральному,

что еще раз подтверждает мысль о ее подчинении важнейшим нормам и

закономерностям развития английского языка.

Способность французских слов к словосложению является весьма

различной . Однако анализ большого количества заимствованных слов

приводит нас к выводу , что чем важнее понятия , выражаемые ими, тем

чаше они входят в состав композитов.

Это касается в равной мере слов , заимствованных как в XII-XIII

веках /таких как river, mountain, table, order, battle, prison, court и

др./, так и более поздних заимствований (victory, army, patr,

machine).

Многие из этих слов и в настоящее время продолжают образовывать

новые композиты, входя в их состав в качестве одного из компонентов,

например, victory-day, peace-loving, peace-partisan, border-battle,

security council, machine gun.

Однако, большинство французских слов, заимствованных уже в

новоанглийский период и слабо ассимилированных английским языком, не

обладает способностью входить в соста в композитов, например, paysage,

parterre, carbine, envoy, aid-de-champ, surtout, champagne.

Таким образом, способность заимствованной лексики участвовать в

образовании сложных слов весьма показательна для определения полноты ее

ассимиляции в языке.

Одним из развитых способов словообразования в английском языке

является конверсия, т.е. образование нового слова без присоединения

какого-либо словообразовательного элемента только при наличии изменения

смыслового значения и парадигмы слов.

Французские заимствования, будучи использован~ в языке по правилам

английской грамматики, могут также подвергаться конверсии. Так, от

существительных armour, assault, control, tower, order, master в XIV-

XVI вв. были образованы глаголы, что является наиболее частым случаем

конверсии французских слов в среднеанглийский период. Несколько реже в

пределах исследуемой лексики встречаются случаи образования

прилагательных от существительных, например, от существительных chief

-chief fault, chief city.

Многим отыменным глаголам, образованным путем конверсии от

существительных в средне- и ранненовоанглииский период характерна

слабая употребительность (ср. parliament - to parliament; banner - to

banner; sergeant - to sergeant; common - to common; company - to

company; defence - to defence; money - to money; office - to office;

peace - to peace и др.). Некоторые из указанных глаголов подвергались

архаизации в современном английском языке.

Следует оговориться, что не все отыменные глаголы возникли путем

конверсии соответствующих существительных в английском языке. Многие из

них были непосредственно заимствованы из французского языка и, обладая

одинаковыми основами, но отличаясь своими окончаниями от

соответствующих существительных , начинали соотноситься с ними по

конверсии еще в среднеанглийский период (ср. arm - оружие, to arm < из

франц. armer; counsel - to counsel < франц. conseiller; judge - to

judge < франц. juger.

Большинство французских глаголов , проникших в английский язык в

среднеанглийский период, имеют соответствующие существительные,

соотносящиеся с ними по конверсии - to cry - a cry, to catch - a

catch, to turn - a turn, to command - a command. Отглагольный характер

таких существительных в большинстве случаев прослеживается достаточно

ясно. Слово заимствуется не всем комплексом своих значений, а в одном

или в нескольких значениях, которые являются характерными для него в

данной исторической и языковой ситуации.

Обычно слова заимствуются в своих номинативных, реже в номинативно-

производных значениях. Так, существительное money перешло в английский

язык в номинативном значении "монета" ,

sergeant - в значении "слуга", "оруженосец рыцаря", court - "двор

короля" , judge - "судья" , country - "владение графа" ,

"собрание, созванное шерифом для решения дел графства", parliament

- "разговор", "совещание". Многие номинативно-производные и

фразеологически-связанные значения французских слов при заимствовании

последних не переходят в английский язык'. Так, не заимствуются

значения французских слов; которыми последние обладали в

старофранцузском языке: autorite -"изречение", "правило" , armerue -

"вооруженный человек" , "покров"; assauter - "быстро подыматься"; cour

-"собрание вассалов, которое созывалось французским королем", "сельское

поместье" , "небольшая ферма в Нормандии"; danger -"собственность" ,

"наследство" , "право служить кому-либо".; defence - "запретное место";

etat - "стан" , "рост" , "пир".

Изменение смыслового содержания заимствованных слов может быть, и

другого порядка.

Заимствованные французские слова , попав в английский язык, теряют

связи со словами языка-источника, деэтимологизируются и начинают жить

новой жизнью в системе английского языка. В результате этой утраты

старых смысловых связей заимствованные слова нередко становятся

простыми знаками для выражения определенных понятий, стоят в большей

или меньшей мере уединенно в системе усвоившего их языка. При этом

ближайшее этимологическое значение заимствованных слов, а часто и их

внутренняя форма теряются; в начале своего существования в языке они

являются внутренне немотивированными как с точки зрения их этимологии,

так и их семантики, выделяются как чужие на фоне исконной лексики

языка.

Процесс утраты французскими заимствованными словами своего

первичного этимологического значения имеет некоторые особенности, на

которых мы вкратце остановимся.

Подавляющее большинство французских слов, заимствованных в

среднеанглийский период, восходит в конечном счете к латинскому языку,

как, например, слова advance, castle, champion, eneme, money,spy,

tower и ряд других. Первичные значения многих из них были утеряны еще в

старофранцузском языке, в частности, в норманнском диалекте

французского языка, откуда эти слова пропали в английский язык. Так,

были утрачены в старофранцузском языке первичные значения слов

companion, cunestable, chancelier, которыми они обладали в латинском

языке (ср. cum - вместе с, panis -хлеб, comes stabuli - конюший,

cancellus - решетка). Однако среди французской заимствованной лексики

таких слов мы встречаем немного.

Большинство французских слов до их заимствования английским языком

еще весьма отчетливо сохранило связь с их первичными значениями, хотя и

Страницы: 1, 2, 3, 4


ИНТЕРЕСНОЕ



© 2009 Все права защищены.