реферат бесплатно, курсовые работы
 

Французские заимствования в среднеанглийский период

У Чосера, как правило, сохранилось французское написание конечных

слогов: conseil, citee, povertee, vitaille, marvaille, champioun.

Однако написание ion постепенно вытесняет ioun, и последнее

употребляется только в рифмах. Ударение в заимствованных словах в этот

период отличается значительной неустойчивостью.

Ср. следующие примеры:

Though he strong was as a chamioun: toun (Chauser, Canterb.

T.Prol., p.2);

companye: hostelrye (Ibid., 16);

he ... knew their counseil (Ibid., 16);

office: benefice (Ibid., 8);

courteous he was and gentil of servise (Ibid., 7).

Встречаются случаи ударения заимствованных слов на первом слоге.

And ever honoured for his worthinesse (Ibid., 2);

Ful wel she rang the services devine (Ibid., 4).

Подобные колебания прослеживаются и в других поэтических

произведениях XIV века - Sir Gawayn and the Green Knight; Handlyng

Synne, Gower, «Confessio Amantis», Langland, «The Vision on of William

concerning Piers and Plowman», принадлежащих к различным жанрам и

стилям. Все это свидетельствует о том, что неустойчивое ударение в

словах французского происхождения - весьма распространенное явление в

ту эпоху и характерно в известной мере и для общенародной речи. Оно

объясняется слабой степенью ассимиляции заимствованных слов в словаре.

Весьма ценным с точки зрения определения фонетических особенностей

заимствованных слов является трехтомный сборник писем «Paston Letters»

середины и второй половины XV столетия. Авторы этих писем не были

образованными людьми и писали, конечно, слоги в зависимости от

положения ударения в слове. Из написания слов: councell (т.1 стр.85),

chaunceller (т.1 стр.138), daunger (т.1 стр.62), prison (т.1 стр.97),

treson (т.1 стр.105) - можно сделать вывод относительно того, что

ударение в этих словах падает на первый слог, тогда как сравнительно

редкое употребление таких форм наряду с более обычным полным написанием

конечных слогов свидетельствует о том, что французское ударение в XV

веке является еще весьма распространенным. Доказательством этого служат

также многочисленные случаи сохранения ударения на последнем слоге

заимствованных слов, встречающиеся в поэтических произведениях ХV

столетия, например:

соunsау1е: fаilе (Pо1it. And Other Poems, 22).

Justise: couetys (Ibid., 62/58)

Bringe not a commone in greuaunce (Ibid., 1/12).

- Не обижай общину.

К концу ХУ столетия в заимствованной лексике начинает явно

преобладать германское ударение. Уже в «York Misteries» /вторая

половина ХV века/ случаи сохранения ударения на последнем слоге

встречаются редко.

В произведениях ХVI века Спенсера, Шекспира, графа Суррея

Господствует германское ударение.

Английское ударение отличается от французского большей

интенсивностью, с которой произносится ударный слог по сравнению с

неударным. Этот фактор наряду с переносом ударения обусловил более

частую редукцию и выпадение неударных слогов во французских словах ,

проникших в английский язык по сравнению с зтими же словами во

французском языке.

Аферезис /сокращение начальных слогов/, который встречается и во

французском языке, прослеживается довольно часто в заимствованных

словах в среднеанглийский период: сокращению подвергаются гласные и

согласные в начале слова. могут сокращаться как префиксы, так и

составные части корня.

Примеры:

Hospitel - sрitel (Апсr. Riw1е, 14812)

Destruien (Hоm. II 179) - struien (Hоm., II, 51).

аррrеntice - рprentice (Langl. III, 218).

Assambled - sembled (Pt., 177)

аdvосаtе - vосаtе (Curs. Mundi, 20927).

в результате сокращения начала французских слов в ряде случаев

образуются новые слова , между которыми возникает со временем не только

звуковое, но и смысловое различие, Сравним также французские

заимствованные слова, возникшие в результате аферезиса, как size

(аssizе); sру (еsру), fenсе (dеfеnсе), чтобы убедиться в тесной

взаимосвязи между фонетическими преобразованиями французских слов и их

лексическим развитием в системе английского языка.

Синкопа - сокращение ударных или безударных слогов в середине слова

- нередкое явление в словах, проникших из французского языка в

английский. Сокращение гласной в середине слова мы наблюдаем еще в

памятниках среднеанглийского периода: sust - nаnсе, вместо sustenance

(Сl. 340); commad - ment, вместо соmmаndement (Curs. Mundi, 14319);

constable вместо соnеstаble ( Rob. Glouc. 538); ре1 - rimаgе вместо

рo1irimаgе (Misc. 28 Kent.S.).

Гласные или сочетания гласных, находящиеся первоначально под

ударением, подвергаются сокращению, если ударение переносится на

предшествующий им слог.

Примеры: рu1tis - из старофранцузокого рu1еttis, в новоанглийском

- рог1trу (Langl.,VII, 25222); merс1е - из французского miraс1е

(Сurs. Mundi. 548/9512).

Синкопе подверглись безударные слоги в отдельных французских

словах, заимствованных ~ в новоанглийский период - Сарitаinе - сарtаin;

сhеmpinee - сhimnеу.

Апокопа конечного безударного е встречается во французских

словах уже в ранних среднеанглийских текстах. В большинстве

случаев это е уже не выражается графически как после гласных так и

согласных: mesur (Ancr. Riwle, 56), purs (ow1 and Night. 694) fest

(Genes. And Exod., 315), abbey (Lag. Brute II, 3191), Соntrе (Lаg.

Вruitе, II 154).

в многочисленных случаях безударное конечное е в положении после

гласных пишется, но уже не произносится. Например, mа1аdiе, kurtesie,

с1еrgiе, соmраniе. Об этом свидетельствуют случаи рифмования в текстах

существительных, оканчивающимися на е с существительными,

оканчивающимися на i. Например, gеnteleri: соmраniе (Misc. 138). О

том, что французское безударное е не произносится, свидетельствует

также фонетическое написание французских слов в текстах ХIII столетия:

fors, tempest, pestilens, differens, vengans ( -ens, -ans вместо

французского -enсе, -anсе) .

Остановимся вкратце на судьбе гласных во французских словах,

заимствованных в среднеанглийский период.

Краткие французские гласные а, е, о в английском языке удлиняются

в двусложных словах в первом открытом слоге или перед двумя согласными,

представляющими собой сочетание смычного с плавным, а также перед st.

Примеры: асhе, b1аme, date, robe, cote, haste, beste, table, feble,

coste.

Это относится и к французским безударным гласным, попавшим под

ударение в английском языке. Ср. Basin, bacoun и др.).

Ударные гласные первого слога остаются краткими в словах: baron,

muton, pleasaunt, palais, maner, profit, forest. Краткость гласных в

этих словах, по-видимому, объясняется тем обстоятельством, что в

течение долгого времени в них сохранялось французское ударение на

последнем слоге, тогда как гласные первого слога оставались

безударными.

Французские i, u подвергаются удлинению, если ударение в

заимствованных словах падает на тот же слог, что и во французском

языке, например: аttiren, spouse, poudre, jousten.Но если ударение

переносится с последнего слога на предпоследний, французское i остается

кратким - cite, prisoum, mirour.

Удлинению подвергаются ударные гласные, стоящие перед гласным, и в

том случае, если между ними находится h - bias; франц. biais, cohor;

франц. cohort, triangle и др.

В трехсложных словах, в которых ударение падало на первую гласную,

последняя обычно оставалась краткой, например - lavendre, vinegear,

punishen, enemy, memory, natural, regular. Исключения представляют

собой отдельные слова, конечные слоги которых состояли из i + гласная.

Например, nation, storie, patient, curious. Ударные гласные сохраняли

краткость в закрытом слоге перед двумя и больше согласными

/ср.:lettre, suffre, dette, prince, defence, simple). Однако перед

сочетанием i + согласная они подвергались удлинению ( armour, forme,

art, source).

В заимствованных словах французские гласные изменялись не только

количественно, но и качественно . Качественные изменения французских

гласных в среднеанглийский период обусловлены переменой места ударения,

с другой стороны, их судьба в значительной мере определяется их

звуковым окружением, особенно следующими за ними звуками. Ударное a

перед сочетанием r + согласная во многих заимствованных словах в

северном диалекте переходит в e.

Ср.: cherged ( Curs. Mundi, 8253); perti (Curs. Mundi, 780/ 13583

). Однако в других диалектах этот переход не прослеживается. Во многих

исконно~английских и заимствованных словах «а» перед m и n в ударном

положении дифтонгизировалось, переходя в au ср. Aunswerede ( Octavian,

841), Fraunce ( Lag. Brute, v. I, 13435) chaunce, daunce, graunten В

процессе дальнейшей фонетической ассимиляции дифтонг au

монофтонгизировался и превращался в долгое a , которое перед [mb],

[ng] впоследствии перешло в [ei] подчиняясь великому сдвигу гласных (

strange, danger, chammber) .

Во французском окончании ее конечное е в заимствованных словах

не произносилось и часто не выражалось графически (assamble, contre).

В большинстве случаев французское долгое закрытое е в конце слова

завершалось в долгое i под ударением и в краткое i в безударном

положении /например: degree, agree, valley, attorney /.

В отдельных диалектах наблюдается тенденция произносить е перед x

как a, например, sarui ( Lag. Brute, II, 169153), clark ( Ibid., III,

143), sarmon (Ancr. Riwle, 312).

Перед сочетанием n + согласный в первоначально неударном

слоге вместо e иногда встречается a, например, aumperor,

andetted.

Можно предположить, что в последнем случае на звуковой облик

французского префикса могли оказать влияние такие английские слова, как

an -haldan, an -hangan

Французское краткое i , первоначально не находящееся под

ударением, в некоторых диалектах, преимущественно северных и восточных,

переходит в е образуя двойственные формы в среднеанглийском языке. В

ходе дальнейшего развития преобладает произношение с кратким i. Ср.

Prisoun - presoun, empresouned, cite-cete, mirour - merour.

Французская краткая гласная u, вначале произносившаяся в

заимствованных словах по французскому образцу, что облегчалось

наличием сходного звука в среднеанглийском языке, к XV столетию

превратилась в [ju:] (juggen, justice).

В тех диалектах, где в момент заимствования английский звук u(у)

уже успел делабиализироваться, происходила замена французского краткого

и долгого/ близкой по звучанию гласной или дифтонгом [eu] которые затем

повсеместно превратились в [ju] к концу среднеанглийского периода (

pure, duke, allure) .

Незализированные французские гласные, как правило , заменяются

соответствующими гласными фонемами, которым назализаця не свойственна.

Дифтонги, оканчивающиеся на u , к концу ХIII столетия подверглись

монофтонгизации, а оставшиеся гласные удлинились, в результате чего

возникли такие слова, как safe (saufe); chaffen /согреваться/ франц.

chauffer; bame (baleam); pame - ладонь; samoun - лосось; соре <

coupein - бить; re< reum; sodier < soudier.

Более поздние формы al ,ol вместо au возникли благодаря латинскому

влиянию или вторичному заимствованию из французского языка.

Дифтонг [ai] сохраняется перед гласными и согласными , а перед

зубными согласными обычно переходит в долгое е . Ср. Assaien, air,

paire, vain, ese, - легкость; sesen, fet, resoun, plesaunt, plesier.

Что касается судьбы французских согласных в заимствованных словах,

то и здесь мы наблюдаем процессы, аналогичные тем, которые происходили

с гласными: звуки , не свойственные английскому языку , заменяются

английскими фонемами и их вариантами , а те из них, которые попадают в

английский язык, начинают развиваться, как английский звуки,

подчинялись фонетическим закономерностям английского языка. Так,

палатализированное n заменялось английским альвеолярным n (regne -

reine).

То же происходило с французской фонемой l , которая теряла свою

мягкость в английском языке и заменялась различными вариантами

английской фонемы [l] (lamp, lesson, council).

Кроме того, во многих заимствованных словах это [l] стало

слогообразующей согласной, что не свойственно ей во французском языке

(table, реорlе, nоb1е). Об этом cвидетельcтвуют многочисленные случаи

написания этих слов в среднеанглийских текстах ( pepil, nobil, simpel

и т.д. ).

В среднеанглийском языке наблюдаются отдельные случаи вставки р

между m и n или между m и t (dаmpnen, sоlеmpnе, tеmpten). Встречаются

случаи вокализации или даже выпадения французского v между двумя

гласными - couetise, diuers, serue, seruise, kerchief ( couvre chef).

Старофранцузские сh, [t ],j ,[d ] остались в английском языке

без изменений , тогда как перешли соответственно в [ ], [ ].Слова, в

которых вместо ch употребляется k , проникли в английский язык

не в центрально-французской , а в нормандской звуковой форме. Ср.

Chancellor, cheef, challenge, trecherie и cas, capitaine, callenge.

Во многих заимствованных словах вместо центрально-французского [s]

мы находим северно-ранцузское сh [t ] . Ср.

Сhisel, launchen, cacchen и citiee, civil, certain.

Французское s сохранилось в заимствованных словах перед смычными

согласными р и t , но выпало перед n, m, l. Ср. в среднеанглийском

языке haste, cost, spouse, но dine ( n), painim, male, frame.

Другой характерной чертой французского консонантизма в

заимствованных словах было исчезновение французских согласных и

между гласными, а затем и после гласных. Эти согласные встречаются

нередко в нормандском диалекте французского языка в словах carite ,

plente /впоследствии - carite, plente / и вскоре исчезли в

английском языке, т.к. они были несвойственны английским словам в

конечном положении . Сочетания звуков , необычные для английского языка

, также подверглись упрощению, при этом один из звуков уподоблялся

другому. Так, в словах латинского происхождения , прониктших в

английский язык через французский, звукосочетание ps упрощалось в s .

В среднеанглийских текстах почти не встречается этимологическое

написание слов corps, psaltar, тогда как cors, saltar попадаются

довольночасто (Langl., 485; Chaus. Canterb. Т., р.48). То же

произошло с сочетанием mb, в котором m ассимилировало согласный

/ср. франц. tomber и английское tomb (tomb - Curs. Mundi, 16910) /,

английское bomb и французское bombe.

В отличие от слов , проникших в английский язык в среднеанглийский

период и полностью ассимилированных в нем, для большинства слов,

заимствованных после ХУI века, характерна лишь частичная фонетическая

ассимиляция, а в отдельных случаях и полная неассимилированность. Это

выражается в сохранении французского ударения на конечном слоге,

произношении тех или иных французских звуков , несвойственных

английскому языку. Чужой фонетический и графический облик подобных слов

приводит к тому, что они воспринимаются в языке как инородные тела, их

французское происхождение прослеживается с достаточной ясностью. В

качестве примера возьмем слова charade, sang-froid, chaussi, entree,

elan и ряд других, которые сохранили отдельные особенности

французского произношения и ударения.

С другой стороны, многие французские слова недавнего заимствования

являются в значительной мере фонетически ассимилированными, например,

bureau, pioneer, engineer, chauffeur, lieutenant. Попробуем разобраться

в причинах этого явления. Французские заимствования раннего периода

проникли в английский язык в основном устным путем через народную речь,

что приводило их к звуковому приспособлению к артикуляционным навыкам

англичан. Народ преобразовывал их произношение по нормам английского

языка. Для французских заимствований позднего периода /с ХУI в. И по

настоящее время/ характерно, что они попали в английский язык книжным

путем, а не посредством живого устного общения с лицами, говорящими на

французском языке. Для этих слов свойственно в подавляющем большинстве

случаев сохранение французской орфографии. Графический и звуковой образ

французских заимствованных слов оставался и остается в памяти большого

количества людей, что до некоторой степени обусловливает сохранение

французского произношения этих слов. Наконец, немаловажное значение

имеет то обстоятельство, что проводниками французских заимствованных

слов в ХУI-ХIХ веках являлись в основном образованные слои общества

/дворянство и буржуазия/. Этим объясняется заимствование большинства

слов , связанных с образом жизни аристократии (matinee, mesalliance,

beaumonde), и слов и выражений французской бытовой лексики , сфера

распространения которых ограничивается привилегированными слоями

английского общества ( liaison, complaisance, melange, decor, en

passant, entre nous, soit dit). Эти слова остаются в пределах так

называемой жаргонной светской лексики, для широких масс народа они

чужды и непонятны. Для всех этих слов характерно сохранение

французского произношения и ударения, т.е. фонетическая

неассимилированность в языке. Таким образом, употребительность слова,

сфера его распространения является важным фактором, определяющим

полноту и степень фонетической ассимиляции заимствований.

Следующим фактором, который в значительной мере обусловливает

степень фонетической ассимиляции заимствованных слов, является важность

выраженных ими понятий, их отношения с исконно-английскими словами

синонимического ряда, их отношение к основному словарному фонду языка.

Большинство французских слов, заимствованных в среднеанглийский период,

выражали важные понятия из различных областей жизни народа и общества,

что обусловило вхождение многих из них в основной словарный фонд

английского языка, нередко они являются идеографическими синонимами , а

подчас и основными выразителями понятий, например, arms, valley,

Страницы: 1, 2, 3, 4


ИНТЕРЕСНОЕ



© 2009 Все права защищены.