реферат бесплатно, курсовые работы
 

Виды переводческих трансформаций (вариант незащищенного диплома)

исходного значения используется в тех случаях, когда мера информационной

упорядоченности исходной единицы ниже, чем мера упорядоченности

соответствующей ей по смыслу единицы в переводящем языке.

Достаточно широко этот прием используется при переводе таких слов, как:

to be, to have, to get, to do, to take, to give, to make, to come, to go и

т.д.

We really did [J.D.S. 12] - Поговорили [Пер. 246]

Did You? [J.D.S. 16] - Открывал? [Пер. 248]

It's boring to do that every two minutes. [J.D.S. 19]

Вот еще, охота была поминутно нагибаться [Пер. 249]

"You will", old Spencer said. "You will, boy. You will when it's too

late". [J.D.S. 21]

- Призадумаешься! – сказал старый Спенсер. – Потом призадумаешься, когда

будет поздно. [Пер. 251]

Finally, though, I got underdressed and got in bed [J.D.S. 130]

Наконец я все-таки разделся и лег. [Пер. 310]

You didn't have to do all that. [J.D.S. 12]

Вы напрасно писали… [Пер. 245]

Например, английское значение слова man достаточно широко и может

употребляться в таких контекстах, в которых на русском языке требует слова

с более конкретным значением:

Hi is a man of taste

Он человек со вкусом

all the king's men

все королевские солдаты

Then you will a man, my son…

Вот когда ты станешь мужчиной, сын…[Казакова, стр. 105]

В исследуемом мной тексте встретился такой интересный пример

конкретизации:

He said that the boy that had created the disturbance in chapel wasn't

fit to go to Pency. [J.D.S. 25]

Он сказал, что ученик, который так нарушил порядок во время службы,

недостоин находиться в стенах школы. [Пер. 253]

Также, в качестве примера, можно привести слова, обозначающие конечности

у человека: "рука" и "нога" (в русском языке) и "arm", "hand", и "foot",

"leg" (в английском). Таким образом, переводя предложения с этими словами,

мы применяем более узкое понятие, т.е. используем конкретизацию.

2.3.2 Генерализация

Генерализация (процесс, обратный конкретизации) исходного значения имеет

место в тех случаях, когда мера информационной упорядоченности исходной

единицы выше меры упорядоченности соответствующей ей по смыслу единицы в

переводящем языке и заключается в замене частного общим, видового понятия

родовым. При переводе с английского на русский этот прием применяется

гораздо реже, чем конкретизация. Это связано с особенностями английской

лексики. Слова этого языка чаще имеют более абстрактный характер, чем

русские слова, относящиеся к тому же понятию.

Классическим примером генерализации может служить перевод русского

слова лечение, которому соответствует английское treatment, обладающее

гораздо более широким спектром значений и для информационного упорядочения

требует специальных контекстов, не совпадающих с контекстами лечения:

Лечение оказалось успешным, и она полностью выздоровела

The treatment turned to be successful and she recovered completely

их понимание ситуации

their treatment of the situation

Он обращался с родителями очень почтительно

His treatment of his parents was very deferential. [Казакова, стр. 105]

Возможно, например, вот такое использование генерализации:

But I just couldn't hang around there any longer, the way we were on

opposite sides of pole, and the way he kept missing the bed whenever he

chucked something at it, and his sad old bathrobe with his chest showing,

and that grippy smell of Vicks Nose Drops all over the place. [J.D.S. 29]

Но не мог же я торчать у него весь век, да и тянули мы в разные стороны.

И вечно он бросал что-нибудь на кровать и промахивался, и этот его жалкий

халат, вся грудь видна, а тут еще пахнет гриппозными каплями на весь дом.

[Пер. 251]

Иногда генерализация применяется в соответствии со стилистическими

нормами, принятыми в русском языке и литературе. Например, в художественных

произведениях на русском языке не принято с пунктуальной точностью

указывать рост и вес персонажей, если это не связано со спортивными

соображениями.

He was one of these tall, roundshouldered guys – he was about six four –

with lousy teeth [J.D.S. 27]

Он был ужасно высокий, страшно сутулый, и зубы гнилые. [Пер. 254]

Необходимость генерализации может быть вызвана и опасностью искажения

смысла при переводе слова или словосочетания его словарным соответствием.

Следует отметить, что в процессе перевода одно и то же слово может

подвергаться лексической трансформации в противоположных направлениях: в

сторону сужения и расширения значения, т.е. может быть как объектом

конкретизации, так и генерализации.

2.4 Модуляция или смысловое развитие

Прием смыслового развития заключается в замене словарного соответствия

при переводе контекстуальным, логически связанным с ним. Сюда относятся

различные метафорические и метонимические замены, производимые на основе

категории скрещивания.

Если учесть, что все знаменательные части речи делятся на три категории:

предметы, процессы и признаки, то в ходе перевода наблюдается поразительное

разнообразие замен как внутри каждой категории, так и между различными

категориями. Для передачи одного и того же содержания средствами другого

языка часто безразлично, какой формой слова будет выражено это содержание.

Предмет может быть заменен его признаком, процесс предметом, признак

предметом или процессом и т.д.

Модуляция или смысловое развитие – это замена слова или словосочетания

иностранного языка, значения которых можно вывести логическим путем из

начального значения:

Then this girl gets killed, because she's always speeding. [J.D.S. 26]

А потом девушка гибнет, потому что она вечно нарушает правила. [Пер.

253]

He was one of these tall, roundshouldered guys – he was about six four –

with lousy teeth [J.D.S. 27]

Конечно, когда Христос умер, они вели себя ничего, но, пока он жил, ему

от них было пользы, как от дыры в башке. [Пер. 310]

Глава 3. Грамматические трансформации

Различие грамматического строя английского и русского языков, с точки

зрения перевода, выражается в двух категориях переводческих проблем:

проблемы перевода в условиях сходства грамматических свойств языковых

единиц и проблемы перевода в условиях различия грамматических свойств

языковых единиц в исходном и переводящем языках. Кроме того, специфические

осложнения связаны с преобразованием отдельных грамматических единиц

(морфологические преобразования на основе словоформ) и составных

грамматических единиц (синтаксические преобразования на основе

словосочетаний, предложений и сверхфразовых единств).

Грамматические свойства языковых единиц состоят из целого ряда языковых

явлений: форма слова, словосочетания, предложения, порядок элементов,

грамматические значения форм, контекстуальные функции форм и значений.

Всякий раз, рассматривая информационную мощность той или иной языковой

единицы, подлежащей переводу, мы принимаем во внимание не только лексико-

семантическое значение слов и их сочетаний, но и их грамматические

свойства, которые могут весьма существенно влиять на меру упорядоченности

переводимого сообщения.

Общность между грамматическими свойствами русского и английского языков

задается их общей принадлежностью к индоевропейской семье и проявляется в

наличии общих грамматических значений, категорий и функций, например:

категорий числа у существительных, категорий степеней сравнения у

прилагательных, категории времени у глагола, функциональной значимости

порядка слов и т.п.

В то же время различие принципов грамматического строя, выражающееся в

принадлежности этих языков к разным грамматическим группам, отражается в

существенных различиях между грамматическими свойствами, например, в

существовании несходных грамматических категорий: артикли в английском

языке, деепричастие в русском языке; полнозначное согласование в русском

языке, фиксированный порядок слов в английском языке; и т.д.

При этом не следует забывать, что как различие, так и сходство между

грамматическими формами, их функциями и значениями может быть полным и

неполным. Соответственно возможен полный перевод или различные варианты

неполного перевода. Полное сходство, как правило, встречается сравнительно

редко, так же как и полное, некомпенсируемое различие. Поэтому главное, с

чем приходится иметь дело переводчику, - это, во-первых, степень

необходимости компенсации и, во-вторых, характер компенсации при переводе

грамматических форм.

Грамматические трансформации заключаются в преобразовании структуры

предложения в процессе перевода в соответствии с нормами переводного языка.

Трансформация может быть полной или частичной в зависимости от того,

изменяется ли структура предложения полностью или частично. Обычно, когда

заменяются главные члены предложения, происходит полная трансформация, если

же заменяются лишь второстепенные – частичная. Кроме замен членов

предложения могут заменяться и части речи. Чаще всего это происходит

одновременно.

Следует учитывать все факторы, которые могут влиять на применение

грамматических трансформаций, а именно:

1) синтаксическую функцию предложения;

2) его лексическое наполнение;

3) его смысловую структуру;

4) контекст (окружение) предложения;

5) его экспрессивно-стилистическую функцию.

Логическая структура предложения может требовать от переводчика не только

изменения, но и сохранения иноязычной конструкции, когда это связано с

точностью передачи логического ударения.

Контекстуальное окружение предложения также может требовать его

грамматической трансформации в переводе. Чаще всего это наблюдается при

переводе английских периодов или ряда предложений, начинающихся с одного и

того же личного местоимения.

Если рассматривать отдельные виды грамматических трансформаций, то

пожалуй, наиболее распространенным приемом следует считать замену

английских существительных русскими глаголами. Это явление связано с

богатством и гибкостью глагольной системы русского языка.

Замены существительного глаголом может требоваться по различным причинам:

и из-за отсутствия соответствующего существительного в русском языке, и из-

за необходимости изменить построение предложения в соответствии с нормами

русского языка.

3.1 Синтаксическое уподобление

Синтаксическое уподобление или дословный перевод – такой перевод, при

котором синтаксическая структура оригинала преобразуется в абсолютно

аналогичную структуру переводного языка.

He is a teacher – Он учитель

He lives in Moscow – Он живет в Москве

"Fine," I said. "How's Mr. Spencer? [J.D.S. 11]

- Отлично, - говорю. – А как мистер Спенсер? [Пер. 244]

"Hello, sir," I said. "I got your note"... [J.D.S. 12]

- Здравствуйте, сэр! – говорю. – Я получил вашу записку. [Пер. 245]

"We studied the Egyptians from November 4th to December 2nd . [J.D.S.

17]

Мы изучали Египет с четвертого ноября по второе декабря, - сказал он

[Пер. 248]

Тем не менее, по словам А.В. Федорова[8] "всякого рода попытки перевести

дословно тот или иной текст или отрезок текста приводят если не к полной

непонятности этого текста, то во всяком случае к тяжеловесности и

неясности. Это то, что может быть названо "переводческим стилем" (или, как

иногда говорится, "переводческим языком")".

3.2. Членение предложения

Различия, связанные с языковой избирательностью, находят свое воплощение

и в степени дискретности при описании предметной ситуации. Ситуация,

которая в одном языке описывается с помощью одного признака, в другом языке

требует для своего выражения двух или более признаков. В описываемой мной

паре языков, русском и английском, английскому присущи более экономные

способы выражения мысли, чем это имеет место в русском языке.

Вместе с тем имеется немало случаев, когда именно русский язык является

более дискретным, чем английский, что ведет к расширению объема

переводимого текста.

Членение предложения – это способ перевода, при котором синтаксическая

структура иностранного языка преобразуется в две или более предикативные

структуры языка перевода.

Необходимость в членении может возникать по ряду причин.

В русском языке, точнее в общественно-публицистическом стиле русского

языка, имеется тенденция к объединению в рамках одного предложения как

можно большего количества предметных ситуаций. Это приводит к образованию

предложений, включающих несколько однородных подлежащих, сказуемых или

дополнений, а также придаточных предложений, определительных,

деепричастных и причастных оборотов. Нельзя сказать, что в английском языке

подобных предложений нет, но частотность их употребления и, что еще важнее,

перегруженность структуры однородными и определительными элементами,

безусловно, меньше, чем в русском языке. Вследствие этого при переводе те

же предметные ситуации получают выражение не в виде однородных членов

предложения или всевозможных определительных оборотов, а в отдельных

независимых предложений.

But I just couldn't hang around there any longer, the way we were on

opposite sides of pole, and the way he kept missing the bed whenever he

chucked something at it, and his sad old bathrobe with his chest showing,

and that grippy smell of Vicks Nose Drops all over the place. [J.D.S. 29]

Но не мог же я торчать у него весь век, да и тянули мы в разные стороны.

И вечно он бросал что-нибудь на кровать и промахивался, и этот его жалкий

халат, вся грудь видна, а тут еще пахнет гриппозными каплями на весь дом.

[Пер. 251]

For instance, they had this headmaster, Mr. Haas, that was the phoniest

bastard I ever met in my life. [J.D.S. 20]

Например, их директор, мистер Хаас. Такого подлого притворщика я в жизни

не встречал. [Пер. 250]

I felt like praying or something, when I was in bed, but I couldn't do

it. [J.D.S. 130]

Лег и подумал: помолиться, что ли? Но ничего не вышло. [Пер. 310]

Этот прием может быть обусловлен как соображениями грамматическими

(например, в случае различия в допустимости набора синтаксических

оборотов), так и прагматическими (например, если предложение претерпевает

целый ряд преобразований, приводящих к коммуникативно-избыточному или

стилистически неадекватному количеству придаточных или иных синтаксических

оборотов).

3.3 Объединение предложений

Объединение предложений – способ перевода, обратный членению, при

котором синтаксическая структура в оригинале преобразуется путем соединения

двух или более простых предложений.

Объединение применяется, как правило, в условиях различия синтаксических

или стилистических традиций:

She ran bought her ticket and got back on the carrousel. Just in time.

Then she walked all the way round it till got her own horse back. Then she

got on it. She waved to me and I waved back.

Она побежала, купила билет и в последнюю секунду вернулась к карусели. И

опять обежала все кругом, пока не нашла свою прежнюю лошадь. Села на нее,

помахала мне, и я ей тоже помахал. [Казакова, стр. 219]

I could see where he was sitting. Hi was sitting in a big leather chair,

all wrapped up in that blanket I just told you about. [J.D.S. 12]

Я видел его – он сидел в большом кожаном кресле, закутанный в то самое

одеяло, про которое я говорил. [Пер. 245]

You didn't have to do all that. I'd have come over to say good-by anyway.

[J.D.S. 12]

Вы напрасно писали, я бы все равно зашел попрощаться. [Пер. 245]

I also say "Boy!" quite a lot. Partly because I have a lousy vocabulary

and partly because I act quite young for my age sometimes.[J.D.S. 130]

Это тоже привычка – говорить "Эх!" или "Ух ты!", отчасти потому, что у

меня не хватает слов, а отчасти потому, то я иногда веду себя совсем не по

возрасту. [Пер. 246]

That's something that drives me crazy. When people say something twice

that way, after you admit it the first time. [J.D.S. 16]

Меня злит, когда люди повторяют то, с чем ты сразу согласился. [Пер.

248]

I told him I was a real moron, and all that stuff. I told him how I

would've done exactly the same thing if I'd been in his place, and how most

people didn't appreciate how tough it is being a teacher. [J.D.S. 19]

Говорил, что я умственно отсталый, вообще кретин, что я сам на его месте

поступил бы точно так же и что многие не понимают, до чего трудно быть

преподавателем. [Пер. 249]

It's funny. You don't have to think too hard when you talk to a teacher.

[J.D.S. 19]

Занятно выходит, но когда разговариваешь с преподавателем. Думать вообще

не надо. [Пер. 249]

3.4. Чисто грамматические замены.

Чисто грамматическая замена применяется когда единица иностранного языка

преобразуется в единицу языка перевода с иным грамматическим значением,

однако имеющим тоже самое логическое. Например замена глагола на

существительное, множественного числа на единственное и т.д.

Такой прием довольно часто употребляется при переводе английского

герундия: в русском тексте вместо герундия употребляется либо наиболее

близкое к нему по морфологическому статусу отглагольное существительное,

либо инфинитив, либо специфически русская форма деепричастия.

I'm a poor swimmer - Я плохо плаваю

It's our hope that… - Мы надеемся, что…

Оратор устало замолчал

The tired speaker was silent

Он упрямо молчал

He kept obstinate silence

Это был такой пронзительный вопль, от которого кровь застывает в жилах.

It was the scream that goes through you and makes your blood run

cold.[Казакова, стр. 177]

Например, особая смысловая роль английского артикля может быть

компенсирована при переводе на русский язык за счет местоимений:

They were powerful enough not to need a tsar, especially the tsar.

Они были достаточно могущественны, чтобы не нуждаться в каком-то царе,

особенно в таком царе. [Казакова, стр. 174]

Таким образом, грамматическая замена заключается в переводе не сколько

самой исходной формы, сколько ее грамматических или смысловых функций в

тексте. И этот прием применяется в тех случаях, когда необходимо перевести

языковую единицу, категориальные значения которой вообще отсутствуют в

переводящем языке.

He said that the boy that had created the disturbance in chapel wasn't

fit to go to Pency. [J.D.S. 25]

Он сказал, что ученик, который так нарушил порядок во время службы,

недостоин находиться в стенах школы. [Пер. 253]

Have a seat there, boy. [J.D.S. 12]

Садись вон туда, мой мальчик. [Пер. 245]

I can't seem to get very interested in them although your lectures are

very interesting. [J.D.S. 18]

Меня они почему-то не очень интересуют, хотя Вы читаете про них хорошо.

[Пер. 249]

3.5 Антонимический перевод.

В основе антонимического перевода лежит логическое правило, согласно

которому отрицание какого-либо понятия может быть приравнено к утверждению

семантически противопоставленного ему противоположного понятия. По сути

дела, на внутриязыковом антонимическом переводе основаны такие словарные

эквиваленты, как неверный/ошибочный, невысокий/низкий, недалекий/близкий.

Наиболее часто антонимический перевод реализуется как замена языкового

выражения (слова, словосочетания) его антонимом с одновременной заменой

утвердительной конструкции отрицательной и наоборот. Комбинация лексико-

семантической и синтаксической операций придает этому виду ПТ комплексный

характер.

He hardly ever listened to you then you said something. [J.D.S. 16]

Он никогда не слушал, что ему говорили. [Пер. 248]

He stopped reading and put my paper down. [J.D.S. 18]

Он замолчал и положил мою тетрадку. [Пер. 248]

That killed me. [J.D.S. 24]

Я чуть не сдох. [Пер. 252]

The book I was reading was this book I took out of the library by

mistake. [J.D.S. 25]

Читал я ту книжку, которую мне дали в библиотеке по ошибке. [Пер. 253]

Hurry up. [J.D.S. 130]

Только не копайся! [Пер. 310]

Антонимический перевод – это замена отрицательной или вопросительной

формы предложения на утвердительную или наоборот. Условия применения такого

преобразования, как правило, связаны с лексико-семантическим составом

сказуемого. При переводе на русский язык с английского чаще всего

отрицательная форма предложения меняется на утвердительную, реже на

отрицательную:

No kidding. I appreciate it. I really do. [J.D.S. 22]

Честное слово, я очень это ценю, правда! [Пер. 248]

I guess he thought it was all right to do because it was only me that was

in the room. [J.D.S. 15]

Наверно, он думал, что это можно, потому что, кроме меня, никого тут не

было. [Пер. 247]

При перевод6е с русского на английский язык чаще имеет место

преобразование утвердительной формы в отрицательную:

Он обиделся и молчал всю дорогу до дома.

Taking offence at me, he didn't say a word all the way back home.

[Казакова, стр. 220]

Nothing changed in my town .- Все осталось по прежнему в моем городе.

The USA didn't enter to war until… - США вступили в войну только…

Антонимическим может стать и словарное соответствие. Антонимичен целый

ряд русских соответствий глаголу keep off: не приближаться, не подпускать

близко, не касаться, не подходить. Еще разнообразней ряд антонимических

соответствий глаголу keep out в сочетании с разными дополнениями.

Применение антонимического перевода может диктоваться и соображениями

экстралингвистического порядка. В английском языке о долгожителях или

людях, проживших долгое время вопреки зловещим предсказаниям врачей, часто

говорится с должным уважением к умершему: he (she, they) did not die till…

(until…) он дожил до… Совершенно очевидно, что прямой перевод на русский

язык (такой-то не умирал до … года) воспринимался бы как издевательство над

покойным. (Конечно, эта формула речи может употребляться и в ироническом

смысле, что можно определить лишь из обстановки высказывания).

3.6 Экспликация или описательный перевод

При описательном переводе лексическая единица иностранного языка

заменяется словосочетанием эксплицирующим ее значение (т.е. дающим

объяснение или описание этого слова).

Описание при переводе применяется в отношении сравнительно мало

освоенных понятий, выражаемых тем или иным словосочетанием, или с целью

подчеркнуть национально-культурное своеобразие способа выражения.

Например, хорошо известный не только в Англии, но и во Франции обычай the

Candle Auction может переводиться почти дословно "свечной" аукцион, но для

того, чтобы передать своеобразие этого обычая, связанного с продажей или

арендой недвижимости, следует применить какой-либо вариант описания вплоть

до комментария, например, "этот вид аукциона заключается в том, что процесс

назначения цены на какой-либо объект продолжается пока горит свеча, обычно

очень короткая".

Очень часто описание применяется для перевода устойчивых сочетаний.

Whistle stop speech –

Выступление кандидата в ходе предвыборной поездки.

К числу недостатков этого способа перевода надо отнести его

многословность.

3.7 Компенсация

Сущность компенсации в процессе перевода достаточно полно раскрыта в

книге А.В. Федорова.

"В практике перевода встречается ряд случаев, когда не воспроизводится

совсем или заменяется формально далеким тот или иной элемент подлинника,

пропускается то или иное слово, словосочетание и т.п., но невозможность

передать отдельный элемент, отдельную особенность оригинала тоже не

противоречит принципу переводимости, поскольку последний относится ко всему

произведению, как целому. Конечно, целое существует не как какое-то

абстрактное понятие, - оно состоит из конкретных элементов, которые,

однако, существенны не каждый в отдельности и не в механической своей

совокупности, а в системе, образуемой их сочетанием и составляющей единство

с содержанием произведения. Отсюда – возможность замен и компенсаций в

системе целого, открывающей для этого разнообразные пути; таким образом,

утрата отдельного элемента, не играющего организующей роли, может не

ощущаться на фоне обширного целого, он как бы растворяется в этом целом или

заменяется другими элементами, иногда и не заданными оригиналом.

Отправным моментом для определения роли отдельного элемента в подлиннике,

необходимости точной его передачи, а также возможности или закономерности

его пропуска или замены является соотношение содержания и формы в их

единстве".[9]

Таким образом, компенсацией в переводе следует считать замену

непередаваемого элемента подлинника элементом иного порядка в соответствии

с общим идейно-художественным характером подлинника и там, где это

представляется удобным по условиям русского языка. Компенсация может иметь

семантический или стилистический характер. В первом случае восполняется

пропущенный непередаваемый в переводе компонент для полноты смысла.

Семантическая компенсация часто применяется для восполнения пробелов,

вызванных так называемой "безэквивалентной" лексикой. Это прежде всего

обозначения реалий, характерных для страны иностранного языка и чуждых

другому языку и иной действительности. Если эти детали не имеют

принципиального значения, то не будет потери для читателя, если их опустить

в переводе.

That kind of stuff. The old bull. [J.D.S. 19]

Словом, наворачивал как надо. [Пер. 249]

It's awful. [J.D.S. 23]

Страшное дело. [Пер. 247]

Если рассматривать случаи смысловой компенсации, следует отметить, что

она может быть локальной (местной) и тотальной (общей).

Местная компенсация может иметь особое назначение: служить цели,

достигаемой в русском языке иными средствами, чем в английском. Например,

при передаче аллитерации или контаминированной речи.[10] В таких случаях

цель оправдывает средства, так как содержание информации может иметь

меньшее значение, чем производимый данным высказыванием эффект. Когда автор

намеренно приводит абсурдный набор слов, чтобы подчеркнуть пародийность

текста, в переводе может вообще не оказаться словарных соответствий

подлиннику, и тогда можно говорить о сплошной компенсации.

Таким образом, компенсация используется для передачи элементов смысла,

утраченных при переводе, причем это осуществляется другим способом, либо

позднее в тексте.

I'm lucky, though. [J.D.S. 19]

Все-таки у меня это хорошо выходит. [Пер. 249]

It's boring to do that every two minutes. [J.D.S. 19]

Вот еще, охота была поминутно нагибаться. [Пер. 249]

Нередко грамматические средства иностранного языка заменяются

лексическими переводного языка (например, для передачи неправильной речи и

т.д.).

I also say "Boy!" quite a lot. Partly because I have a lousy vocabulary

and partly because I act quite young for my age sometimes.[J.D.S. 130]

Это тоже привычка – говорить "Эх!" или "Ух ты!", отчасти потому, что у

меня не хватает слов, а отчасти потому, то я иногда веду себя совсем не по

возрасту. [Пер. 246]

Список литературы

1. Бархударов Л.С. О поверхностной и глубинной структуре предложения

//Вопросы языкознания. – 1973. - №3 – с. 50-61

2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975 –

190с.

3. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на

английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп.-М.: Изд-во УРАО,

2000. – 208с.

4. Казакова Т.А. Практические основы перевода. English(Russia.-Серия:

Изучаем иностранные языки. – СПб.:"Издательство Союз", - 2000, - 320с.

5. Комиссаров В.Н. Слово о переводе – М.: Международные отношения – 1973

– 215с.

6. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода – М.: Международные отношения –

1980 – 167с.

7. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее

достижения. – М.: Международные отношения, 1981 – 248с.

8. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики

преподавания: Книга для учителя школ с углубленным изучением немецкого

языка. – М.: Просвещение – 1988. – 159с.

9. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Пособие по переводу с английского языка

на русский. – М.: Высшая школа, 1973. – 136с.

10. Львовская Э.Д Теоретические проблемы перевода (на материале испанского

языка). – М.: Высшая школа, 1985. – 232с.

11. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода – М.: Московский лицей,

1996. – 208с.

12. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? /Ответственный редактор

М.Я.Блох.-М.: "Готика", 1999. – 176с.

13. Мир перевода, или Вечный поиск взаимопонимания /А.Чужакин,

П.Палажченко. – М.: Р.Валент, 1999.-192с.

14. Рецкер Я.И. Следует ли передавать аллитерацию в публицистическом

переводе? "Тетради переводчика" №3, М., 1966, с.73

15. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.:

Международные отношения, - 1974. – 216с.

16. Рецкер Я.И. Что же такое лексические трансформации? "Тетради

переводчика" №17, М.: Международные отношения, 1980, с.72-84

17. Сэлинджер Дж.Д. Сочинения. В 2-х т. Т.1. Рассказы (1940-1948); Над

пропастью во ржи: Пер. с англ. /Прим. А.М. Зверева; Харьков: Фолио;

Белгород: Фолио-Транзит, 1997. – 339с.

18. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы):

Для ин-тов и фак. иностр. яз. Учебное пособие – М.: Высшая школа.

1983. – 303с.

19. Черняховская Л.А. Членение и объединение предложений при переводе с

целью сохранения компонентов смысловой структуры // Иностранные языки

в школе. – 1971 - №4 – с.21-30

20. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты – М.: Наука.

1988. – 215с.

21. Salinger J.D. The Catcher in the Rye: Книга для чтения на английском

языке. – Киев.: Издательство "Знание" – 1999. – 276с.

-----------------------

[1] Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты – М.: Наука.

1988. – 215с.

[2] Комиссаров В.Н. Слово о переводе – М.: Международные отношения – 1973 –

215с.

[3] Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы):

Учебное пособие. – М.: Высшая школа. 1983. – 303с

[4] Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода – М.: Московский лицей,

- 1996. – с. 201

[5] Здесь и далее J.D.S. – J.D. Salinger "The Catcher in the Rye"

[6] Здесь и далее Пер. – перевод, выполненный Р. Райт-Ковалевой

[7] Казакова Т.А. Практические основы перевода. English(Russian. – СПб.:

"Издательство Союз", - 2000, - 320 с.

[8] Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы):

Для ин-тов и фак. иностр. яз. – с.131

[9] А.В. Федоров Основы общей теории перевода. М., "Высшая школа", 1983.

с. 146-147

[10] Я. Рецкер. Следует ли передавать аллитерацию в публицистическом

переводе? "Тетради переводчика", № 3, М.,1966, с.73

Страницы: 1, 2, 3


ИНТЕРЕСНОЕ



© 2009 Все права защищены.