реферат бесплатно, курсовые работы
 

Способы выражения сомнения в современном немецком языке

они существенно отличаются от других глаголов, передавая четко ограниченную

группу значений, близких по значениям наклонений, хотя и не тождественных

им. Как и наклонения, модальные глаголы выражают бесспорность, возможность,

вероятность, желание, необходимость, повеление, сомнение и т.п., но

выражают их более дифференцированно. Все эти знания вместе взятые образуют

в немецком языке особую категорию - так называемую категорию модальности».

«Категория модальности - система грамматических значений, указывающих

на отношение содержание речи к действительности, а иногда на волеизъявление

говорящего» [23,с. 6].

«В.В. Виноградов дал развернутое учение о вводных модальных словах и

словосочетаниях в русском языке. В немецком языке модальность выражается

другой системой средств, характерной для немецкого языка, его строя и

внутренних законов его развития наряду с широко-развитой категорией

наклонения в немецком языке существует специфическая система модальных

глаголов, обычно употребляющихся в сочетаниях с инфинитивом.

Модальные глаголы - это система в известной мере служебных (хотя и не

вспомогательных) глаголов, обозначающих различные оттенки модальных

значений.

В своем основном лексическом значение модальные глаголы еще не служат

способом передачи модальных отношений. Чтобы передать модальность, глаголы

должны утратить свое лексическое значение и подвергнуться переосмыслению.

Но уже в их лексическом значении заложены возможности перехода в служебные

слова модальности. В немецком языке, так же как и в русском, модальность в

предложении выражается не только одним лишь наклонением, а целой

совокупностью средств».

«Таким образом, в предложении модальность выражается целым комплексом

средств, взаимно дополняющих друг друга. При этом всё же каждое из средств,

употребляемых в предложении, не утрачивает до конца своей специфики. Так,

например, модальные глаголы, в каких бы сочетаниях с другими средствами

выражения модальности они ни выступали, всегда передают возможность,

предположение, приказ, сомнение и т.п. значительно конкретнее, чем

морфологические средства - наклонения. Наклонения в силу своей обобщённой

абстрактной сущности не смогут также конкретно выражать различные оттенки

модальности, как модальные глаголы -элементы словарного состава языка.

Обороты с модальными глаголами, употребляющимися как в индикативе, так и в

конъюнктиве, позволяют гораздо более точно передавать различные оттенки

модальности, чем конъюнктив» [23,с. 7-8].

Е. А. Крашенинникова в книге «Модальные глаголы и частицы» выявила,

что модальные глаголы передают различные виды предположения. Они выражают

предположение более конкретно и дифференцированно, чем конъюнктив. С

помощью модальных глаголов выражаются тончайшие оттенки вероятности и

сомнения. Автор считает, что все модальные глаголы, употребляемые в этой

функции, можно систематизировать следующим образом:

Er muЯ hier gewesen sein. - Я думаю, что он был здесь. Или: Трудно

себе представить, что его здесь не было. Наверное, он был здесь (у меня

есть доказательства, ряд объективных признаков.)

Er mag hier gewesen sein. - Возможно, (допустим) что он был здесь.

Er durfte hier gewesen sein.- Я полагаю, что он был здесь (я в этом

уверен, но вам своего мнения не навязываю).

Er kann hier gewesen sein. Er konnte hier gewesen sein.- Вероятно, он

был здесь. (Можно предположить, что он был здесь, но возможно, что его и не

было).

Er will hier gewesen sein. - Он говорит, что он был здесь (но я ему не

верю).

Er soll hier gewesen sein.- Говорят, что он был здесь[14,S.131-132].

Исследователь И. Буша выделяет модальные глаголы со значением

предположения:

«... dьrfen - Wahrscheinlichkeit (=wahrscheinlich)

Sie dьrfen schon schlafen. = Sie schlafen wahrscheinlich schon, mцgen

- einrдumende Vermutung (= wohl, schon, vermutlich)

Sie mцgen sich von frьher kennen. = Sie kennen sich wohl von frьher,

kцnnen - UngewiЯheit (= vielleicht)

Er kann noch auf dem Sportplatz sein. = Er ist vielleicht auf dem

Sportplatz. [33,S.21].

2.2.1 Модальный глагол kцnnen

Модальный глагол kцnnen является одним из косвенных способов выражения

сомнения.

Наряду с возможностью и пожеланием глагол kцnnen в современном

немецком языке употребляется в значении предположения.

Это значение глагола kцnnen появилось в ранненово-верхненемецкий

период. Оно свидетельствует не только об обогащении значений глагола

kцnnen, но и о его грамматизации. Если в значении возможности, просьбы и

пожелания глагол kцnnen относится к сказуемому, то в значении предположения

оно относится к содержанию всего предложения и тем самым приобретает новую

грамматическую функцию. В русском языке аналогичную функцию выполняют

грамматизованные вводные слова: «возможно», «вероятно», «думается»,

модальное словосочетание «может быть» и т. д.

В значении предположения глагол kцnnen употребляется как с инфинитивом

I, так и с инфинитивом II, а также в устойчивом выражении kann

sein—возможно.

Между глаголом kцnnen с инфинитивом I и с инфинитивом II существует не

модальное, а временное различие. Глагол kцnnen с инфинитивом I выражает

предположение в настоящем времени:

Er kann auch Schriftsteller sein.—Возможно, что он писатель (а, может

быть, и нет).

Er kann hier sein. — Возможно, что он здесь (а, может быть, и нет).

Предположение с инфинитивом I совпадает по форме с основньм

употреблением глагола kцnnen в значении возможности. В этих случаях в роли

смыслоразличителя выступают контекст и ударение.

Контекст указывает, как следует перевести глагол kцnnen в этой форме

в разных случаях.

Er kann hier sein— 1) Он может быть здесь (возможность). 2) Он,

вероятно, здесь (предположение).

Er kann ein ausgezeichneter Geiger gewesen sein.— Он был, вероятно,

прекрасным скрипачом.

Er kann hier gewesen sein.—Возможно, что он был, здесь (но, возможно,

что его и не было).

Dann dachte er wieder: Es kann ja doch ein Spitzel gewesen sein.

[A. Seghers,“ Das siebte Kreuz“] —Потом он опять подумал: ведь это,

возможно, был шпик.

„Er kann nichts gespьrt haben.“ [B. Brecht, „Die Gewehre von Frau

Carrar“] —Может быть, он ничего не почувствовал.

Модальные глаголы kцnnen в значении предположения переводится на

русский язык модальными словами и словосочетаниями: «возможно», «вероятно»,

«наверное», «верно», «очень возможно», «может быть», а также, хотя

значительно реже, глаголом «мочь» в разных формах [23,c. 28-30].

2.2.2 Модальный глагол mцgen

Модальный глагол mцgen также может выразить значение сомнения и

является одним из косвенных способов выражения сомнения в немецком языке.

Предположение или нерешительное высказывание могут также выражаться с

помощью глагола mцgen с инфинитивом другого глагола. Например:

Er mag krank sein.—Возможно, что он болен.

Da mцgen Sie wieder recht haben. [W. Вгedel, „Die Sцhne“] - Наверное,

вы опять правы.

Глагол mцgen в форме индикатива, как правило, сопровождается

утвердительной интонацией, подчеркивающей значение возможности:

„Es mag sein, daЯ ich mich gelegentlich, so ausgedruckt habe“, sagte

er. [Th. Mann,“ Zauberberg“] —Возможно, что я случайно так выразился, -

сказал он.

В сочетании с инфинитивом другого глагола глагол mцgen иногда выражает

предположение с оттенком допущения:

Ihr Talent mochte nicht groЯ genug sein... [Th. Mann,“ Lotte in

Weimar“] —-Возможно, что её талант был не так уж велик...

Герман Пауль называет значения, выражаемые в аналогичных случаях

глаголом mцgen, термином «ungefдhre Schдtzungen». Он показывает, что глагол

mцgen в этой функции может дополняться еще и частицами etwa и gegen. Герман

Пауль приводит примеры:

„Er mag etwa 40 Jahre alt sein; es mochten etwa 100 Leute zugegen

sein; es mochte gegen 3 Uhr sein.“ (ему могло быть около 40 лет;

присутствовали около 100 человек; было около 3-х часов) .»Предположение

носит здесь часто характер допущения» [3,S. 144-145].

«Иногда, — пишет далее Г. Пауль, — нерешительные (приблизительные)

высказывания могут быть выражены в форме Konjunktiv Prдterit:

„das mцchte noch angehen“ и тогда они почти уже не отличаются от

выражения „das, ginge noch an“. (Это, пожалуй, сойдет.)

Употребляясь с инфинитивом II, глагол mцgen выражает предположение,

относящееся к прошлому:

Er mag hier gewesen sein—Возможно, он был здесь.

...sie gebrauchte die Anredeform, die noch in ihrer Jugend ьblich

gewesen sein mochte... [Th. Mann,“ Lotte in Weimar“] - Она употребляла ту

форму обращения, которая, очевидно, была принята во времена ее молодости.

In ihrer Jugend mochte sie reizvoller gewesen sein, als die Tochter es

heute noch war. [Th. Mann,“ Lotte in Weimar“]—Очевидно, в молодости она

была более прелестна, чем её дочь сейчас [23,S. 53-54].

2.2.3 Модальный глагол sollen

Модальный глагол sollen является одним из наиболее употребимых

косвенных способов выражения сомнения.

В системе значений глагола sollen большое место занимает предположение

с оттенком сомнения или недоумения. В этом значении глагол sollen выступает

в вопросительных предложениях с отрицанием. Здесь глагол sollen имеет

значительную степень грамматизации. На русский язык эти выражения

переводятся при помощи вопросительных частиц «ли», «неужели», «разве».

Например:

„Sollten wir wirklich einen Bedienten nicht erschwingen kцnnen?“

fragte die Konsulin lдchelnd, indem sie ihren Gatten mit seitenwarts

geneigtem Kopfe anblickte“[Th.Mann,“ Buddenbrooks“]— Неужели нам не по

средствам был бы один лакей? - спросила с улыбкой консулыпа, наклонив

голову и бросив взгляд на мужа. (Неужели нам не по средствам? Я думаю, я

полагаю, что это не так.)

Hardekopf war vollkommen ьberrascht. Sollte es mцglich sein?

[W. Bredel,“ Verwandte und Bekannte“] — Хардекопф был совершенно

изумлен. Неужели это возможно? [23,S. 80-81].

2.2.4 Модальный глагол wollen

Модальный глагол wollen также является одним из употребимых косвенных

способов выражения сомнения в немецком языке.

От основного значения глагола wollen «хотеть», «желать» в современном

немецком языке отпочковалось значение сомнения или ссылки на чужое ложное

утверждение. Это сомнение говорящего выражается глаголом wollen +

инфинитив.

Первоначально глагол wollen + инфинитив указывал лишь на то, что

говорящий как бы снимает с себя ответственность за правдивость передаваемых

слов. Таким образом, глагол wollen + инфинитив заменял в известной мере

кавычки.

Например:

Die Frau will das nicht gewuЯt haben. - Женщина утверждает, что якобы

она этого не знает (не знала).

Er will dieses Haus nie gesehen haben. - Он утверждает, что он будто

бы никогда не видел этого дома.

Sie will es ihrem Sohn geraten haben. - Она утверждает, что якобы

посоветовала это своему сыну.

Spдter wollte Frдulein Klappsch, die zum Zahlengerufen war, doch ein

Papier gasehen haben, das von allen drei unterschrieben war. [H. Mann,“

Untertan“] - Но потом фрейлейн Клаппш, которую позвали для расчета,

уверяла, что якобы видела какую-то бумагу, подписанную всеми тремя.

Чаще всего глагол wollen в этом значении выступает с инфинитивом II.

Diesmal ward Diederich durch Emmi gerettet, denn Emmi, unterstьtztvon

Herrn von Brietzen, mit dem sie geraduzuauf vertrautem FuЯ zu stehen sehen,

griff gewandt in das Pferdegesprдch ein, gebrauchte fachmдnnische

Ausdrьcke, ja, schreckte nicht davor zurьck, von Ritten ins Gelдnde zu

phansieren, die sie auf dem Gut einer Tante unternommen haben wollte. - На

этот раз Дидериха спасла Эмми: поддерживаемая фон Бриценом, с которым она,

казалось, была на дружеской ноге, она ловко вмешалась в разговор, щеголяла

специальными выражениями и даже с увлечением импровизировала рассказы о

поездках верхом, которые как будто бы совершала в имении у тетки.

Die mьssen doch was gamerkt haben, die hier im Vorderhaus. Die Wollen

nur nicht gemerkt haben. [H. Fallada,“ Jeder stirbt fьr sich allein“] - Уж,

наверное, здесь, в переднем корпусе, кое-что заметили. Они только делают

вид, что якобы не заметили.

Глагол wollen с инфинитивом II выражает подлежащее сомнению

утверждение, относящееся к прошлому. Сомнение, связанное с настоящим

временем, выражает глагол wollen с инфинитивом I.

С помощью глагола wollen выражается наше сомнение в том, в чем нас

хотели бы убедить. В этом значении сильно грамматизуется, утрачивает свое

основное значение. При этом, однако, глагол wollen не перестает выражать

модальность. В отличие от других случаев употребления, глагол wollen в

значении сомнения относится не к сказуемому, а ко всему предложению в

целом.

Особый характер имеет употребление формы wollen в 1-м лице + инфинитив

II. Здесь глагол wollen выполняет определенную стилистическую функцию:

Ich will nichts gesehen haben. - Будем считать, что я ничего не видел.

(Я все видел, но я не хочу, чтобы кто-нибудь об этом знал.)

Macht, was ihr wollt, ich will nichts gehцrt haben. - Делайте, что

хотите, я ничего не слыхала. ( будем считать, что я ничего не слыхала)

[23,S. 67-68].

2.3 Модальные частицы как способ выражения сомнения

Способ выражения сомнения с помощью модальных частиц является наиболее

употребимым в разговорной речи.

Выражением эмоций и субъективного отношения к содержанию высказывания

и к собеседнику служат и лексические средства, в частности, особый класс

слов - модальные частицы.

Интерес современной лингвистики модальным частицам немецкого языка не

случаен: ни один язык (кроме русского) не обладает такой богатой, такой

разветвленной системой модальных частиц, как немецкий. Их употребление в

диалоге обязательно. Они передают тончайшие оттенки смысла, сообщают речи

эмоциональную окраску, живость, гибкость и неповторимый колорит

естественного общения между собеседниками. Модальные частицы называют

словами-приправами (Wьrzwцrter) и характеризуют их функцию в разговорной

речи следующим образом: «Это, так сказать, мимика говорящего, переданная

средствами языка».

Немецкая обиходно-разговорная речь немыслима без модальных частиц.

Чтобы убедиться в этом, достаточно взять любое произведение художественной

литературы, где автор передает диалогическую речь, например, романы А.

Зегерс, Д. Нолля, Э.М. Ремарка, Б. Келлермана, Г. Фаллады. Почти в каждой

реплике их персонажи употребляют модальные частицы, что с абсолютной

точностью отражает действительную картину немецкой диалогической речи.

Иностранцы, не употребляющие модальных частиц в своей речи, сразу же

выдают себя этой особенностью, если даже во всем остальном их немецкий язык

безупречен. Разговорная речь без модальных частиц воспринимается носителями

немецкого языка как сухая, нелюбезная, излишне категоричная.

Модальные частицы можно встретить и в языке газеты, и в научных

трудах, и в авторской речи художественного произведения, но их процент

здесь невелик. Они довольно редки в монологической речи (например, в

докладе), где говорящий хотя и обращается к публике, но обращается как к

слушателям, а не как к собеседникам. Необходительными и употребительными

модальные частицы являются во всех тех случаях, когда говорящий видит перед

собой конкретного собеседника и заинтересован в живом, непосредственном

общение с ним.

Владение немецкой разговорной речью обязательно предполагает

правильное употребление модальных частиц. Однако методические пособия,

грамматики и учебники немецкого языка уделяют мало внимания этому важному

аспекту лексики. Дело в том, что модальные частицы сравнительно недавно

стали объектом исследования - лишь во второй половине нашего столетия. А до

тех пор немецкие стилисты даже предостерегали от употребления в речи

частиц, считая, что они только засоряют язык. Это нашло свое отражение в

тогдашней терминологии: частицы именовались Flickwцrter-«слова-заплаты»,

Flickwortег-«слова-заполнители».

И хотя в настоящее время отношение к модальным частицам резко

изменилось, но не все еще проблемы можно считать решенными, что и вызывает

необходимость ближе познакомиться с этим разделом лексики [29, c.3-4].

Употребление частиц позволяет экономить языковые средства. Анализируя

фактический материал, Н. А. Торопова пришла к выводу, что «каждая частица

обладает своим значением, которое содержательно отражает отношения между

соотносимыми однородными понятиями» [30,c.33].По классификации В. В.

Виноградовой модальные частицы в зависимости от значения и роли в

предложении можно подразделить на следующие группы:

1)Модально-усилительные(doch,denn,schon,nun,(ein)mal).

2)Модально-ограничительные(ja,bloss,nur)

3)Модальные в собственном смысле слова(etwa)

Самые распространенные, которые усиливают модальность предложения,

сохраняя при этом некоторые оттенки своих лексических значений-модально-

усилительные.

По классификации В.М. Пророковой модальные частицы составляют одну из

трёх групп частиц с лексическими функциями. Они относятся не к отдельному

слову или словосочетанию, а ко всему предложению в целом.

В предложении они играют большую коммуникативную роль, сообщая

высказыванию, различные оттенки субъективной модальности: говорящий не

только информирует своего собеседника о чём-то, но и одновременно выражает

своё отношение к сказанному и к собеседнику. Модальные частицы помогают

понять цели и намерения говорящего, его эмоциональную оценку содержания

высказывания.

Его ожидания, которые он

связывает со своим партнёром по коммуникации.

Модальные частицы выявляют прагматическую направленность

высказывания. Модальная частица wohl в повествовательном (как правило,

восклицательном) предложении может указывать на то, что высказывание

следует понимать как требование, побуждение.

Wirst du auch dafьr Zeit haben?

Ich fuhle mich nicht wohl, wenn unrasiert, nicht wegen der Leute,

sondern meinetwegen.[2,S.27].

„Ware wohl besser“ stimmte Daniel zu.[1,S.148].

Da sollte dann wohl die Kommanikation stattfinden.[1,S.40].

Er wolle doch wohl nicht schon gehen.[1,S.163].

Частица auch указывает, что говорящий испытывает сомнения и, опасения

и ждёт, что его собеседник их рассеет. Обычным ответом на подобные вопросы

являются уверения в том, что всё в порядке, что беспокоиться не о чем. [29,

c.8-9].

К модальным частицам, выражающим чистое сомнение, относятся частицы

eigentlich, denn, doch.

Eigentlich mussten sie schon fertig sein. [1,S.108].

Was schrieb er hier eigentlich. [1,S.146].

Eigentlich war er ja eine Familienkutsche und fur einen Single viel zu

gross. [1,S.151].

Was haben Sie eigentlich studiert? [1,S.161].

Nun,eigentlich hatten sie an die Sanierung aller Fassaden

Страницы: 1, 2, 3, 4


ИНТЕРЕСНОЕ



© 2009 Все права защищены.