реферат бесплатно, курсовые работы
 

Способы перевода просторечия, использованного в романе А. Силлитоу Ключ от двери, на русский язык

Фонетические неправильности переводчик компенсировал употреблением

разговорной русской лексики: жратва, денежки. В целом переводчик достиг

своей цели, так как ему удалось передать разговорно-ненормативный оттенок

высказывания.

What do you mean? Why? Because you’ve already got one, ugly mug. (p.178)

Это еще почему? Потому что ты и без противогаза страшилище, вот почему.

(стр.94)

He’d better not make me laugh, the rotter. (p.179)

Уж не смешил бы меня, гад. (стр.95)

Стилистически сниженная английская лексика переведена своими

эквивалентами на русском языке, выполнив свою основную функцию – придание

речи экспрессивности.

When is the old bastard going? Brian wondered (p.179)

И когда он только уйдет, гад, - подумал Брайн. (стр.95)

If there’s a war I hope that old bastard’s the first to cop it, with a

great big bomb (the biggest bomb in the world if it can be managed) right

on to his spiteful white loaf. (p.179)

Если в самом деле скоро война, хорошо бы старый подлюга оказался первым,

кого она прихлопнет здоровенной бомбой, да притом самой огромной, какая

только бывает, чтобы бухнула прямо на его злющую седую башку. (стр.95)

He knows we’re all waiting to get to the playground for our milk, Brian

said to himself, but he’s keeping us in out of spite, the sly bastard.

(p.181)

Ведь знает, что мы ждем перемены, чтобы идти пить молоко – говорил себе

Брайн, - но нарочно, со злости держит нас, хитрый гад. (стр.98)

Английский вульгаризм bastard, как правило, переводится стилистически

сниженными словами, и почти никогда своим прямым значением. В наших

примерах вульгаризм bastard передан как гад и подлюга, что придает

высказываниям, как это и было задумано автором, стилистическую сниженность

и ненормативность.

He knows bleddy-well we do. (p.180)

Гад будто сам не знает. (стр.96)

“No”, - Seaton answered, in splendid gruff prophecy, “nor in any other

bloody time, either”. (p.182)

-Да- ответил Ситон ворчливо и изрек блестящее пророчество. – Ни в наше, ни

в какое другое, черт бы их всех подрал. (стр.99)

Ненормативность вульгаризма bleddy передана в первом примере словом

гад, а во втором фразеологизмом, носящим явный экспрессивный оттенок черт

бы их подрал.

May be he is very old, he thought, remembering his father’s reference to

him of “that owd bogger”. (p.184)

Может, ему уже очень много лет, подумал Брайн, вспомнив, что отец за глаза

называл Мертона старым стервецом. (стр.101)

See it? That fat bogger can ‘ardly move. (p.184)

Видишь? Жирная стерва еле двигается. (стр.101)

Ненормативное слово bogger переведено соответственно как стервец и

стерва.

There yer goo agen, - he exclaimed, worrying yersen to death over the

bleddy pig. Anybody would think I was a bleddy murderer. The soddin’ ta-tas

we’ve over this. (p.187)

Вот опять старая история! – воскликнул Мертон. Можно подумать, что я

злодей, убийца. Столько аханья из-за такой ерунды. (стр.105)

В оригинале присутствуют почти все просторечные элементы, в то время

как переводу просторечный оттенок придает лишь использование коллоквиализма

аханье (ta-tas). Игнорирование фонетический неправильностей при переводе не

удивительно, тогда как упущение влияния вульгаризма bleddy не обычно. Как

правило, передача данного вульгаризма не составляет особых трудностей,

влияя на близь стоящее слово и придавая ему особую грубость и

экспрессивность.

Having subbed a pound from the gaffer, he was able to push money into

Brian’s hand. (p.188)

Ему удалось вырвать у десятника плату вперед, целый фунт, и он сунул деньги

в руку Брайна. (стр.106)

Стилистическая сниженность сленгизма having subbed была

проигнорирована при переводе. Передав данный сленгизм литературным языком,

переводчику не удалось просторечный колорит высказывания.

Her hands were clumsy and without confidence: patches and rips to be sewn

were swiftly bodged, and in spite of wash day and family meals there was

still time to worry, often over lesser things of the house that didn’t

really matter. (p.189)

Руки у нее были неловкие и неуклюжие. Дыры и прорехи, требовавшие заплат,

она кое-как стягивала ниткой. Хотя нужно было и постирать и приготовить

еду, все-таки оставалось время для тревог, часто по самому ничтожному

поводу. (стр.107)

Bodged = botched; to botch делать что-либо как попало,

недобросовестно; форма с озвонченным согласным воспроизводится под влиянием

сленгизмов bodgie, bodger – бесполезный, бестолковый. Как и в предыдущем

примере сленгизм был переведен правильным литературным языком, без учета

его ненормативности и сниженности.

If yer do, - Brian said, I’ll bash yer. (p.190)

Посмейся только, я тебе всыплю, - сказал Брайн. (стр.109)

Pack it up, - the old man said. (p.190)

Будет вам - сказал отец. (стр.109)

Ненормативные английские глаголы переданы аналогичным пластом лексики

на русском языке: bash (всыпать) и словосочетание pack it up как будет вам.

“Look”, Margaret sang out, “ ‘e’s goin’ ter cry!” (p.191)

Гляди-ка, сейчас заревет! – протянула Маргарет. (стр.109)

I’ll mek yo’ cry if yer don’t shurrup,- he exclaimed. (191)

Сейчас ты у меня сама будешь реветь, если не заткнешься. (стр.109)

Now stop arguin’ or you’ll get sent ter bed out o’ the way. You’re allus

on, the pair o’ yer. (p.191)

Хватит, не то обоих отправлю спать, с глаз долой! Вечно вы двое грызетесь.

(стр.109)

Как и в предыдущем примере, переводчик решил употребить в переводе

ненормативные глаголы. Но на этот раз стилистически сниженные глаголы

призваны компенсировать множество фонетических неправильностей,

встречающихся в оригинале.

Jones ‘as snuffed it, - he said. He’s stone dead and kicked the bucket.

Honest-to-God and cut my throat if I tell a lie. (p.193)

Джонс окочурился, - сказал Брайн. – Сдох, честное-пречестное слово,

провалиться мне если я вру. (стр.112)

В оригинале мы встречаемся с ненормативными вариантами слова умереть;

это сленгизм snuff переведенный как окочуриться и просторечный

фразеологизм kick the bucket переданный как сдохнуть. Оба варианта

полностью отражают смысл и стилистическую принадлежность оригинала.

He looked around. “ Will yer now? You’re a bleddy sharp ‘un, an’ no

mistake. (p.194)

Он огляделся. – Вот как! А ты, я вижу, малый не промах, свое не упустишь.

(стр.113)

Вульгаризм bleddy опять употреблен как интенсификатор и в сочетании со

словом sharp переведен просторечным фразеологизмом малый не промах.

Belt up,- Brian called back enjoying the gray fury of the storm. (p.202)

Заткнись, отозвался Брайн которому нравилась мрачная ярость шторма.

(стр.122)

Вульгаризм belt up переведен соответствующим ему ненормативным

эквивалентом, как заткнись.

His long Bible-backed face wagged over the pint Brian had treated him to.

(p.204)

Длинное как у библейского пророка, лицо солдата склонилось над кружкой

пива, которым его угостил Брайн. (стр.123)

Сленгизм Bible backed переводиться как сутулый, и ничего общего неимеет с

библейскими пророками, которые упоминаются в переводе. Следовательно,

предложенный переводчиком вариант перевода не совсем отражает

действительность. Я предлагаю следующий вариант перевода данного отрывка:

“Длинное обрюзгшее лицо солдата склонилось над кружкой пива, которым его

угостил Брайн.”

He remembered a conversation with a melancholic Welsh regular at the

transit camp: “ the grub’s rotten out there, man.” (p.202)

Брайн вспомнил свой разговор перед отправкой с меланхоличным сверхсрочником

из Уэльса: “Там, друг, жратва паршивая”. (стр.123)

What a mug! I’ve got the same mad starers as the old man, except that

mine are blue and I look a bit cross-eyed on this. (p.205)

Ну и рожа! А гляделки такие же сумасшедшие, как у моего старика, только у

меня голубые, а на этой карточке вроде бы еще и косят малость. (стр.124)

Стилистически сниженная английская лексика передана соответствующим

лексическим пластом на русском языке: mug (рожа), grub (жратва), stareres

(гляделки). В данных отрывках перевод по стилистической сниженности и

экспрессивности совсем не уступает оригиналу.

A good tan and hair like pig bristles. Christ, I’d better put it away.

(p.205)

Загар хороший, но волосы торчат, как поросячья щетина. Ладно, ну ее к

черту, эту карточку. (стр.124)

But Brian knew it wasn’t the right way to tackle Hasford, who responded:

“Christ, I’d never get that fed up”. (p.206)

Но Брайн знал, что не так нужно спорить с Хэнсфордом, который тут же

ответил: “А вот мне бы там никогда не надоело”. (стр.126)

Как уже упоминалось выше, перевод богохульств представляет особую

сложность, в виду не разработанности данной проблематики. Как правило,

английские богохульства либо переводятся стандартно как черт с ним, что

мы наблюдаем в первом примере, либо вообще игнорируются, как во втором

примере.

Hansford lifted his lip of incredulity still further: “Come off it, you

bloody liar.” (p.200)

Недоверчиво искривленная верхняя губа Хэнфорда скривилась еще больше :

“Кончай трепаться, брехун паршивый“. (стр.125)

I suppose you got more than you bargained for when they sent you out to

this bloody pigsty. (p.207)

Выходит, ты получил даже больше, чем просил, когда тебя отправили в этот

поганый свинарник. (стр.126)

Под влиянием вульгаризма bloody, слово liar переведено как брехун

паршивый, а pigsty, как поганый свинарник, что отражает суть и

стилистическую принадлежность оригинала.

You think I’m loony? – trying to hide irritation behind his grin, but not

succeeding. (p.207)

Ты что, думаешь, я спятил? - он безуспешно пытался скрыть под усмешкой

свое раздражение. (стр.127)

You must have a warped mind, - Hansford threw back. (p.207)

У тебя просто мозги набекрень, - бросил ему Хэнсфорд. (стр.127)

Стилистически сниженные выражения loony и to have a warped mind

переведены соответственно, как спятить и мозги набекрень. Как и оригинал,

перевод имеет ярко выраженный стилистически сиженный и экспрессивный

оттенок.

As long as my mind’s warped the way I want it to be, Kirkby said, I don’t

give a fuck. (p.207)

Ну и пусть набекрень, раз я так хочу, - сказал Керкби. (стр.127)

Выражение to give a fuck, несомненно, намного грубее и ненормативнее

выражения наплевать. Вероятно, из-за этических соображений переводчик

смягчил ненормативность оригинала.

Brian knew he was browned off and dead to wide after his afternoon grind.

(p.209)

Брайн отлично знал, что он сейчас не в духе и ему на все наплевать после

дневного дежурства. (стр.129)

Сущность слэнгизма he was browned off and dead to the wide в переводе

отражена верно, как он сейчас не в духе и ему на все наплевать. Следует

отметить, что и стилистическая сниженность оригинала при переводе не была

утеряна. Однако возможен и другой вариант перевода данного слэнгизма как

ему все осточертело и он был совершенно измотан, dead to the wide=broke

to the wide (слэнг) – совершенно измотан, разбит.

He felt good being at work, and paused from filling in the log to open a

tin of cigarettes and have a smoke. (p.210)

Он был рад, что смена началась и, отложив на время журнал, который он

начал заполнять, достал непочатую пачку сигарет и закурил. (стр.130)

He spun the phone handle to get the met office – once, twice, three times

– but the wire was dead. (p.210)

Брайн покрутил ручку полевого телефона, чтобы связаться с метеостанцией;

покрутил раз, два, три раза, но телефон молчал. (стр.130)

В данных примерах, мы встречаемся со свойственными разговорному языку

сокращениями: the log от the log-book – журнал радиосводок, the met

office от the meteological office – служба погоды. Однако этот

разговорный нюанс оригинала при переводе был утерян.

I don’t mind being out off, but this is clink. (p.211)

Я не против, чтоб меня одного оставили, но тут как на “губе”. (стр.132)

Сленгизм clink – военная тюрьма передана словом “губа”, принадлежащим

к разряду военных жаргонизмов.

If I catch you joining up I’ll punch your bleddy ‘ead in. (p.211)

Если я узнаю, что ты в армию завербовался, башку тебе оторву. (стр.132)

Dave and Colin got out on it all through the war. They beat the bleddy

redcaps. (p.212)

Дэйв и Колин сумели отвертеться, всю войну ухитрялись. Они перехитрили

всех солдафонов. (стр.133)

After all them years on the dole I swore I’d never faqyt fo ‘em, the

bleddy bastards. (p.212)

Одно могу сказать; после всех лет безработицы и житья на пособие я за

этих сволочей воевать бы не стал. (стр.133)

Вульгаризм bleddy и в этих примерах выполняет привычную для себя

функцию интенсификатора, придающего экспрессивность рядом стоящим словам.

Так под его влиянием слово head передано как башка, redcaps как

солдафоны, а в двойне ненормативное выражение bleddy bastards было

переведено относительно мягко как сволочи.

They was boggers, our Dave and Colin was. (p.212)

Ох, и пройдохи они оба, наши Дэйв и Колин. (стр.133)

The crafty bogger didn’t go by the road for fear the coppers ‘ud stop

‘im. (p.212)

Хитрый, стервец был – не поехал по дороге, боялся, что его полисмены

схватят. (стр.133)

The poor bogger nearly froze to death. (p.212)

Он там чуть не замерз до смерти, бедняга. (стр.134)

Все эти отрывки объединяет употребление ненормативного слова bogger,

перевод которого не составил особого труда и был осуществлен с помощью

соответствующего пласта стилистически сниженной лексики русского языка:

пройдохи, стервец, бедняга.

Baker had left the accumulators run too low and there wasn’t enough light

left to see a shadow by. (p.213)

Бейкер не позвонил вовремя в часть, чтобы зарядили аккумуляторы, так что

теперь в рубке ни черта не видно. (стр.134)

Оригинал грамматически правильный и стилистически нейтральный, в то

время как в переводе употреблено ненормативное выражение ни черта.

Переводчик использовал метод компенсации, преднамеренно передав

правильную английскую речь стилистически сниженным вариантом в переводе.

But Christ, I’ll be glad to reach that runaway where I can’t get bitten,

and get back to camp. (p.215)

О, черт, скорее бы добраться до взлетной дорожки, а там уж до лагеря

рукой подать. (стр.137)

“God”, he exclaimed. “Let it stay”. (p.217)

Ах, чтоб тебя! – воскликнул он. – Ну, черт с ней, пусть остается.

(стр.139)

Английские богохульства переведены однотипно, словом черт. Как уже

неоднократно упоминалось выше, тонкая градация английских богохульств при

переводе теряется.

You daft sod, up to your neck in that rheumatic water. (p.215)

Ну как, обормот, болтаешься по самую шею в ледяной воде: Недолго и

ревматизм схватить. (стр.137)

The loony bastard. (p.214)

Идиот паршивый! (стр.136)

“Balls”, Baker shouted, in with a splash. (p.216)

А, дьявольщина! – крикнул Бейкер, прыгая в воду. (стр.138)

Imagine gettin’ a pension for rheumatics and a scorched arse. (p.217)

Подумать только – получить пенсию за ревматизм и обоженную задницу.

(стр.139)

Shouted at like a ragbag all the time for not wearing a uniform. (p.217)

И орут на тебя, как на собаку за то, что ты форму носить не хочешь.

(стр.139)

Стилистически сниженная английская лексика передана эквивалентным

слоем русской лексики. В целом, цель переводчика была достигнута и

стилистическая сниженность и ненормативность оригинала полностью нашла

свое отражение в переводе.

You’re pulling my leg, she laughed. But you don’t know what I mean.

(p.229)

Напрасно ты мне головы морочишь, - сказала она, улыбаясь. Только ты меня

не понял. (стр.152)

Просторечный фразеологизм to pull one’s leg передан аналогичным ему

разговорным словосочетанием морочить голову.

There’ll be such a bloody bust-up one day. (p.229)

Увидишь, какая тут в один прекрасный день кровавая заваруха начнется.

(стр.152)

Bust-up – искажение от burst-up переведенное вполне правильно

коллоквиализмом заваруха. Искажения и всевозможные неправильности автор

использует преднамеренно для наиболее колоритной характеристики

малограмотных персонажей, как правило, данный нюанс их речи на русский

язык переводится коллоквиализмами.

Kids had free milk and hot dinner every day – they had to mek sure we’d

be fit for the war and to fight communists, the sly bastards. (p.230)

Детям бесплатно давали молоко и горячий обед каждый день – хитрые,

собаки, заботились, чтобы мы выросли и потом могли против коммунистов

драться. (стр.153)

В оригинале присутствуют два просторечных элемента: фонетическая

неправильность mek, которая как всегда не отражена при переводе и

вульгаризм bastard, который довольно мягко переведен как собака, что,

конечно же, не отражает всей ненормативности данного вульгаризма.

I’m a no-good loon, and that’s why you love me, i’n’t it? (p.230)

Я чокнутый, поэтому ты меня и любишь, правда? (стр.154)

The dirty young bogger, - he’d have said. (p.231)

Ах, ты поганец сопливый, - сказал бы он. (стр.155)

Английские коллоквиализмы переведены соответствующим пластом русской

лексики: loon (чокнутый) и dirty bogger (поганец сопливый).

I suppose the young’uns ‘ull ‘ev ter do it then, - Ted Bosely the

mechanic said. (p.234)

Выходит, этим мальцам все убирать придется, - сказал механик Тед Боузли.

(стр.158)

Данный пример, один из тех редких случаев, когда цель использования

фонетических неправильностей не утеряна. Разговорный оттенок высказыванию

придает употребление коллоквиализма малец.

I’ve shoveled a good bit from the front, Parker said, taking out pocket

mirror: “Christ, I look like a bleeding collier.” (p.234)

Я спереди все выгреб, - сказал Паркер, доставая карманное зеркальце. –

Ох, и чумазый же я, как углекоп. (стр.158)

В оригинале встречаются два вульгаризма Christ и bleeding, в то время

как в переводе всего лишь один коллоквиализм чумазый, да и то не очень

экспрессивный и выразительный.

The impression was of a coffin with lid on tight but minus head and foot,

and having to work in the dark set him thinking of coalmines and pit

ponies, and the fact that he would go crackers if he didn’t get out and

prove he wasn’t buried a thousand feet underground. (p.235)

Он очутился в гробу, крышка которого была плотно закрыта, зато в

изголовье и в ногах доски как бы выломаны; темнота напомнила ему угольные

шахты и он подумал о том, что он будет похоронен здесь, на глубине тысячи

футов, если не сумеет выбраться. (стр.159)

Между переводом и оригиналом имеются некоторые не малозначимые

расхождения: так в оригинале употреблен сленгизм to go crackers –

спятить, тогда, как в переводе смысл сленгизма искажен, и передан как

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5


ИНТЕРЕСНОЕ



© 2009 Все права защищены.