реферат бесплатно, курсовые работы
 

Словосочетания с инфинитивом

Отношение между определением и определяемым в этом случае более сложное,

чем можно судить по форме словосочетания; оно четко выявляется при переводе

на русский язык при помощи определительного придаточного предложения, в

котором инфинитивному определению в английском языке соответствует личный

глагол в определенной временной форме, часто в сочетании со словом с

модальным значением. Иное осмысление этого сочетание невозможно, так как

инфинитив, называющий действие, примыкает к имени, выражающему субъект

этого действия, непосредственно, без помощи какой-либо личной формы

глагола, которая указывала бы на отношение к данному действию, на характер

связи между действием и деятелем.

Инфинитив в функции определения стоит после определяемого существительного,

чаще имеет форму страдательного залога и отвечает на вопрос какой?

Инфинитив-определение заключает в себя модальный оттенок долженствования,

возможности (иногда желания) или передает будущее время. Переводится на

русский язык определительным придаточным предложением, сказуемое которого

имеет оттенок долженствования, возможности (иногда желания) или будущего

времени. Выбор модального оттенка подсказывается общим смыслом всего

предложения.

Если инфинитив в функции определения выражен глаголом, соответствующий

эквивалент которого в русском языке требует после себя предлога, то этот

предлог при переводе ставится перед союзным словом; после порядковых

числительных first, second и других или после прилагательного last

переводится личной формой глагола в том времени, в котором стоит сказуемое

английского предложения.

Если между словами first, last и инфинитивом стоит существительное, то

инфинитив с относящимися к нему словами переводится придаточным

определительным предложением или причастным оборотом.

Если инфинитив в страдательном залоге является определением к

существительному, перед которым стоит сочетание слов there is (there are)

то перевод такого предложения удобно начинать со слова следует, нужно или

можно (следовало, надо будет, можно было - в зависимости от времени

сказуемого); далее переводится инфинитив, который в русском языке

передается инфинитивом в действительном залоге, в результате чего

подлежащее в переводе оказывается дополнением.

Инфинитив после относительных местоимений which и whom с предшествующим

предлогом переводится или личной формой глагола в функции сказуемого

определительного придаточного предложения (сказуемое имеет оттенок

модальности), или отглагольным существительным с предлогом для; в этом

случае относительное местоимение с предлогом не переводится.

Инфинитив в функции определения:

“ ... considering that I shall be the first to build”. (Galsworthy. The man

of property, p.70).

Martin had a question of his own to propound to her. (London,pP.289).

“But there is more to be said”, he continued, after a pause painful to

both. (London, p.291).

.., he should be easy to deal with in money matters. (... денежный вопрос с

ним будет нетрудно уладить). - (Galsworthy, p.67).

Mrs. Driffield didn’t like people to see him when he was like that...

(Maugham, p.49).

The horror! The flight! The exposure! The police! The first to desert him -

these - all save Sondra perhaps. (Dreiser, p.72).

I find myself in a position to throw light on just that part of his tragic

career which has remained most obscure. (Maugham, p.26).

There was the political situation to be considered and there was this

general party situation to be thought of. (Dreiser, p19).

Beauty is the only master to serve. (London, p.307).

I had not the smallest indication on which to let my imagination work.

(Maugham, p.128).

Those privileged to be present at a family festival of the Forsytes have

seen that charming and instructive sight. (Galsworthy, p.17).

I lived at the hotel de la Fleur, and Mrs. Johnson, the proprietress, had a

sad story to tell of lost opportunity. (Maugham, p.183).

I’ m the last to close up (Dreiser, p.299).

It would be everything to get Irene out of town. (Galsworthy, p.66).

He was a worthy member of society, a good husband and father, an honest

broker, but there was no reason to waste one’s time over him. (Maugham,

p.358).

Инфинитив в функции обстоятельства цели, следствия и сопутствующих условий.

В.Н.Ярцева пишет: “В древнеанглийском находим мы ту форму обстоятельства,

которая при своем дальнейшем развитии стала одной из типичных черт

структуры предложения английского языка. Речь идет о функционировании в

качестве обстоятельства неличных форм глагола - инфинитива, причастия и в

дальнейшем герундия...

Из адвербиальных употреблений инфинитива в древнеанглийском языке чаще

всего встречается инфинитив цели. М.Кэллауей указывает, что после активных

глаголов инфинитив цели в древнеанглийских памятниках встречается 983 раза.

В некоторых случаях инфинитив имеет оттенок причинности. Иногда инфинитив

имеет следственное значение. По приведенным примерам можно видеть, что

вполне отчетливо выражен в древнеанглийском языке только инфинитив цели,

хотя в некоторых случаях в соответствующем контексте можно усмотреть в

инфинитиве и другие обстоятельственные значения.

В среднеанглийском наибольшие преобразования структурного и смыслового

порядка происходят в тех случаях, когда обстоятельство выражено каким-либо

отглагольным именем. Это отглагольное имя может иметь при себе

синтаксически зависимые от него слова и образовывать тогда целый оборот,

имеющий обстоятельственное значение, где отглагольное служит как бы

смысловым и грамматическим центром оборота. Так, оборот с инфинитивом может

иметь значение следствия, выражать условие причину.

Иногда в среднеанглийском языке посредством оборота с инфинитивом

передается значение обстоятельства образа действия (которое в

новоанглийском выражается обычно через by + герундий). Но самым частым

случаем остается инфинитив цели (который уже был широко распространен и в

древнеанглийском). Однако инфинитив цели с for to не вытеснил окончательно

инфинитива с to. В среднеанглийском языке (особенно в позднем

среднеанглийском) обе формы употребляются с одинаковым успехом. [18, с.153-

157].

Инфинитив в функции обстоятельства цели может стоять или в начале, или в

конце предложения. Он отвечает на вопрос для чего? и может вводиться

союзами - so as (to) - так чтобы: с тем чтобы и in order (to) - для того

чтобы. Переводится инфинитивом с союзами для того чтобы, с тем чтобы или

отглагольным существительным с предлогом для.

Инфинитив в функции обстоятельства цели:

The dismal man... opened the roll of paper and proceeded, partly to read

and partly to relate, the following incident, which we find recorded on the

Transactions of the club, as “The Stroller’s Tale”. (Dickens, p.52).

The tattered remains of a checked curtain were drawn round the bed’s head,

to exclude the wind, which... made its way into the room through the

numerous chinks in the door... (Dickens, p.55).

If some seemingly vulnerable object appeared he was all attention - to pass

the compliments of the day, to lead the way to the parlor car, carring her

grip, or, failing that, to take a seat next to her with the hope of being

able to court her to her destination. (Dreiser, p.25).

That she was one of those women - not too common in the Anglo-Saxon race-

born to be loved and to love... (Galsworthy, p.64).

... she had no business to make him feel like that - a wife and a husband

being one person. (Galsworthy, p.75).

He had stopped to look in at a picture shop, for Soames was an “amateur” of

pictures, and had a little room in no 62, Montpellier Square full of

canvases, stacked against the wall which he had no room to hang.

(Galsworthy, p.65).

... taking note of the stories, articles and poems that editors saw fit to

publish. (London, p.100).

Инфинитив в функции обстоятельства следствия отвечает на вопрос для чего?,

как инфинитив в функции обстоятельства цели. Его признаком является то,

что он соотносится с ранее стоящими наречиями too - слишком, sufficiently,

enough - достаточно и прилагательным sufficient - достаточный или стоит

непосредственно после союза as и соотносится с ранее стоящим наречием so

или местоимением such: so... as to - так (такой, настолько)... что (чтобы),

such... as to - такой... что (чтобы).

Инфинитив в функции обстоятельства следствия имеет модальный оттенок

возможности. Соотнесенный с наречиями too, enough, sufficiently и пр.,

инфинитив переводится неопределенной формой глагола с союзом для того

чтобы, чтобы.

Инфинитив в функции обстоятельства следствия, стоящий после союза as и

соотнесенный с наречием so (so... as to), переводится неопределенной формой

глагола с союзом чтобы.

Инфинитив, соотнесенный с наречием such (such... as to, in such a way as

to), передается личной формой глагола - сказуемым придаточного предложения

с союзом что. В этом случае время сказуемого определяется тем временем, в

котором стоит глагол-связка в английском предложении.

Инфинитив в функции обстоятельства следствия:

It was enough to make get up and leave table. (Galsworthy, p.75).

“Too miserly to bum two cents’ worth of gas and save his boarders’ neck”.

(London, p.47).

Инфинитив в функции обстоятельства сопутствующих условий по формальным

признакам не отличается от обстоятельства цели, однако он стоит только в

конце предложения и не выражает целенаправленности действия. Чаще всего

обстоятельством сопутствующих условий бывают глаголы form, produce -

образовывать, give, yield - давать и др.

Инфинитив в функции обстоятельства сопутствующих условий переводится

деепричастием, отглагольным существительным с предлогом c, глаголом в

личной форме (сказуемым) и союзом и.

Условия:

I assure you he wouldn’t break into a sweat were he to dine in hell with

the devil himself. ( Quick, p.319).

Образа действия:

... and were strapped very tightly over a pair of patcher and mended shoes,

as if to conceal the dirty white stockings, which were nevertheless

distinctly visible. (Dichens, p.24).

Инфинитив часто употребляется в составе различных конструкций.

Оборот for + существительное (или местоимение) + инфинитив.

Инфинитив, стоящий после существительного или после местоимения в объектном

падеже с предшествующим предлогом for, выражает действие, которое

производит предмет или лицо, обозначенное данным существительным или

местоимением.

Оборот “for + существительное + инфинитив” выполняет функции различных

членов предложения (в научной литературе чаще всего функции обстоятельства

цели или следствия).

Перевод оборота зависит от выполняемой им функции, при этом предлог for

опускается, а весь оборот - инфинитив с существительным (местоимением) с

for - переводится придаточным предложением соответственно выполняемой

данным оборотом функции. Инфинитив английского предложения соответствует

глаголу в личной форме, т.е. функции сказуемого русского перевода, а

стоящее перед инфинитивом существительное - подлежащему.

I sometimes think it is a shame for people to spend so much money this

way.( Drieser, p.58 ).

That was for him to find out. ( Galsworthy, p.275).

I hope you will not think it very odd for a perfect stranger to talk to you

like this. ( Maugham, p. 73).

После многих глаголов в действительном залоге употребляется оборот

“объектный падеж с инфинитивом”, представляющий собой сочетание местоимения

в объектном падеже или существительного в общем падеже с инфинитивом.

Оборот “объектный падеж с инфинитивом” играет в предложении роль одного

члена предложения, а именно сложного дополнения. В обороте “объектный падеж

с инфинитивом” существительное или местоимение выражает лицо (или предмет),

совершающее действие, выраженное инфинитивом, или подвергающееся этому

действию.

Оборот “объектный падеж с инфинитивом” равен по значению дополнительному

придаточному предложению, хотя он редко может быть заменен таким

предложением.

Из сопоставления оборота “объектный падеж с инфинитивом” с равнозначным ему

придаточным предложением видно, что местоимение в объектном падеже him

соответствует подлежащему придаточного предложения he, а инфинитив to come

- сказуемому will come.

Инфинитив в обороте “объектный падеж с инфинитивом” может употребляться и в

страдательном залоге, соответствуя сказуемому придаточного предложения,

выраженному глаголом в страдательном залоге.

В обороте “объектный падеж с инфинитивом” могут быть два или несколько

инфинитивов, соответствующих двум или нескольким сказуемым придаточного

предложения. В русском языке нет оборота, соответствующего обороту

“объектный падеж с инфинитивом”, и он переводится на русский язык

дополнительным придаточным предложением.

... I have a particular service I want you to do to me... (Maugham, P.57).

Оборот “именительный падеж с инфинитивом”.

Традиционная грамматика выделяет предикативный оборот инфинитивом,

именуемый “именительный падеж с инфинитивом”, в предложениях типа The man

was expected to win. “Мы рассматриваем в таких случаях особую разновидность

составного глагольного сказуемого, - пишут авторы “Современного английского

языка”, - в котором первая его часть - служебная - связывает подлежащее с

инфинитивом, выражающим действие предполагаемое, ожидаемое, известное

какому-то лицу, не указанному в предложении. Данное построение членимо

синтаксически и образует не оборот, а двусоставное предложение, в котором

инфинитив связан с подлежащим в качестве смысловой части составного

глагольного сказуемого [10, с.169].

Инфинитив в обороте “именительный падеж с инфинитивом” может употребляться

в различных формах:

Инфинитив в форме Indefinite выражает действие, одновременное с действием

глагола в личной форме.

Инфинитив в форме Continuous выражает длительное действие, одновременное

действием глагола в личной форме.

Инфинитив в форме Perfect выражает действие, предшествующее действию

глагола в личной форме.

Инфинитив в форме Perfect Continuous выражает длительное действие,

совершавшееся в течение отрезка времени, предшествовавшего действию глагола

в личной форме.

Случаи употребления оборота “именительный падеж с инфинитивом”:

Употребляется, когда сказуемое выражено следующими глаголами в

страдательном залоге: to say, to state, to report, to announce, to believe,

to expect, to know, to understand, to consider, to see, to hear.

He was thought be hones and kindly. (Dreiser, p.49).

He was known to be a young man without fortune. (Galsworthy, p.31).

Предложение с оборотом “именительный падеж с инфинитивом” переводится

сложноподчиненным предложением. Глагол в страдательном залоге переводится

неопределенно-личным оборотом (говорят, сообщают...), играющим роль

главного предложения, за котором следует придаточное предложение с союзом

что.

The gods had given Irene dark - brown eyes and golden hair, which is said

to be the mark of a wlak character. (Galsworthy, p.57).

Предложение с оборотом “именительный падеж с инфинитивом” можно перевести

и простым предложением с неопределенно-личным оборотом в роли вводного

предложения.

We are sure to come at the heart of the matter. (Dreiser, p.27).

But he is sure to marry her. (Galsworthy, p.77).

Оборотом “именительный падеж с инфинитивом” употребляется, когда сказуемое

выражено глаголами to seem, to appear, to prove, to happen, to chance.

His manner changed when I happened to mention her (Dreiser, p.137).

Everyone seemed to be talking and I sitting in silence, felt awkward

(Maugham, p.31).

Getting the butler on the wire, he inquired whether Mr. Clyde Griffiths

chanced to be there (Dreiser, p.47).

Оборотом “именительный падеж с инфинитивом” употребляется, когда сказуемое

выражено прилагательными: likely, unlikely, certain, sure, следующими за

глаголом-связкой. Indefinite Infinitive после этих прилагательных обычно

выражает действие, относящееся к будущему.

Alroy Kear was a bachelor and now at fifty was likely to remain one.

(Maugham, p.40).

Глаголы, после которых может стоять инфинитив, делятся на те, которые

употребляются в этом обороте а) в страдательном залоге и б) в

действительном залоге. Глаголы в страдательном залоге обозначают умственную

деятельность или чувственное восприятие: know - знать, consider - считать,

believe - полагать, think - думать, see - видеть, hear - слышать и др. В

действительном залоге употребляется только несколько глаголов: seem, appear

- казаться; prove, turn out - оказаться; happen, chance - случаться,

случайно оказываться. Инфинитив в этом обороте может стоять также после

словосочетаний: be likely - вероятно, можно; be sure, be certain -

несомненно, конечно.

Некоторые особенности перевода оборота “именительный падеж с инфинитивом”:

А. Случаи, когда из двух указанных способов перевода один невозможен.

Перевод оборота “именительный падеж с инфинитивом” невозможен, если оборот

стоит в определительном или дополнительном придаточном предложении, где

относительное местоимение (that, what, which) является подлежащим.

Второй способ перевода оборота “именительный падеж с инфинитивом”

невозможен, если инфинитив выражает действие или состояние, противоречащее

нашим представлениям.

Б. Оборот “именительный падеж с инфинитивом” с глаголами, стоящими в

отрицательной форме. Если первый член составного сказуемого выражен

отрицательной форой глагола в действительном залоге, то это отрицание при

переводе относится ко второму члену. Если первый член составного сказуемого

выражен отрицательной формой глагола в страдательном залоге, то отрицание,

как правило, при переводе при ней и сохраняется.

В. Оборот “именительный падеж с инфинитивом” с модальным глаголом.

Модальный глагол при переводе относится, как правило, к глаголу в

страдательном или действительном залоге, стоящему перед инфинитивом.

Г. Перевод группы существительного с предлогом, стоящей между глаголом в

страдательном залоге и инфинитивом. Группа существительного с предлогом,

стоящая после глагола в страдательном залоге, относится к этому последнему.

Д. Перевод предложений с двумя сказуемыми, из которых одно простое, а

второе является частью оборота “именительный падеж с инфинитивом”. Если в

предложении два сказуемых и при этом втрое является частью оборота

“именительный падеж с инфинитивом”, то при переводе перед вторым сказуемым

повторяется подлежащее.

Е. Оборот “именительный падеж с инфинитивом” в предложениях, вводимых

наречием there. Предложения типа there seems to be, there are believed to

exist и др. Разница в том, что в них выражено отношение автора к содержанию

высказывания.

Инфинитив с относящимися к нему словами образует сочетания, употребляемые в

качестве вводного члена предложения.

Инфинитив в функции вводного члена предложения всегда выделяется запятой

или тире. Круг глаголов, употребляемых в этом случае, довольно ограничен.

Инфинитив в функции вводного члена можно переводить: 1. деепричастным

оборотом; неопределенной формой глагола с союзом если, после которого для

связи с последующим предложением иногда вводятся дополнительные слова

заметим, следует сказать, что ми др.; самостоятельным предложением со

сказуемым в повелительном наклонении или изъявительном 1-го лица

множественного числа.

Tom’s mode of commencing the conversation being rather unusual, not to say

startling. (Dickens, p.223).

Every gentleman who hears me, is probably aquainted with the reply made by

an individual, who - to use an ordinary figure of speech - ‘hung out’ in a

tub. (Dickens, p.118).

В английском языке встречается самостоятельный инфинитивный оборот,

состоящий из существительного в общем падеже и инфинитива. Существительное

в таком обороте обозначает лицо или предмет, совершающий действие,

выраженное инфинитивом, или подвергающийся этому действию. Такой оборот

стоит в конце предложения и отделен запятой. Переводится предложением с

Страницы: 1, 2, 3, 4


ИНТЕРЕСНОЕ



© 2009 Все права защищены.