реферат бесплатно, курсовые работы
 

К вопросу о грамматических трансформациях при переводе

nerve.

(G.Green)

Это называется "двойное самоубийство". - Я не могу. У меня не

хватит мужества.

2.1. 6) Определенный артикль выполняет ограничительную функцию. «Он

выделяет ограничительную функцию. Он выделяет предмет из данного класса,

изолирует его от ему подобных, конкретизирует его»[11] Иногда определенный

артикль выступает в своем первоначальном значении указательного

местоимения, от которого он произошел, например:

If he remembered anything, it was the fainty capricious-ness

with which the gold-haired brown-eyed girl had treated.

(J.Galsworthy)

Если Соме и понял что-нибудь, так только ту капризную грацию, с

которой золотоволосая темноглазая девушка обращалась с ним.

Если переводчик забудет о подобном моменте, русское предложение будет

неполным и неточным.

2.2. Несоответствия категории числа.

Категория числа существительных имеется как в английском, так и в

русском языках. Однако употребление существительных в единственном и

множественном числе наблюдаются довольно значительные расхождения как в

отношении исчисляемых, так и неисчисляемых существительных. Данный факт

приводит к грамматическим трансформациям при переводе, в частности - замены

множественного числа английского существительного единственным числом

русского, и наоборот.

Существует немало случаев, когда форме единственного числа в русском

соответствует форма множественного числа в английском языке, сравним: овес

–oats, лук - onions , картофель –potatoes, окраина (города) - outskirts и

др.; и наоборот, русской форме множественного числа нередко соответствует

английская форма единственного числа, например: деньги - money , чернила

-ink , новости - news , сведения - information и др. Отсюда необходимость

замены форм числа[12] Например:

...Вишню сушили, мочили, мариновали, варенье варили...

(А.Чехов. Вишневый сад).

They used to dry the cherries and soak'em and pickle'em and

make jam of'em...

Исчисляемые существительные имеют формы единственного и множественного

числа в обоих языках, которые совпадают, тем не менее, в ряде случаев их

употребление бывает различно. Так, например, в английском языке

существительные, обозначающие части тела (eye, lip, ear, cheek, hand, foot

и др.) иногда употребляются в единственном числе для большей

выразительности. Такое употребление вызвано стилистическими соображениями.

Например: "Her cheek blanched". Глагол "to blanch" выражает большую

интенсивность заключенного в нем понятия по сравнению с глаголом "to pale".

Кроме того, он имеет известную стилистическую окраску, являясь словом

высоко литературным. В приведенном выше примере наблюдается некоторое

стилистическое соответствие: глагол "to blanch", более выразительный, чем

"to pale", как бы требует употребления существительного "cheek" в

единственном числе, что является менее обычным. И наоборот, существительное

"cheek", употребленное в единственном числе, требует выбора

соответствующего глагола. Такое явление можно было бы назвать

«стилистическим согласованием» (термин Т.Р.Левицкой) [13] Например:

Young Jolion's eye twinkled.

(J.Galsworthy)

В глазах молодого Джолиона вспыхнул огонек.

Your lip is trembling.

У вас дрожат губы.

Аналогичное явление наблюдается, когда лексическое значение словоформы

в единственном числе имеет обобщающий характер. Например:

We got the doctor to forbid to read the paper when the war

broke out.

(J.Galsworthy)

А когда началась война, мы. попросили доктора запретить ему

читать газеты.

Таким образом, при переводе определенных словоформ в единственном или

множественном числе переводчик вынужден прибегать к такому виду

морфологической трансформации как замена формы слова.

2.3. Грамматический род.

В английском языке, как известно, понятие «род» носит весьма условный

характер. Практически о роде в данном языке говорят только в связи с

указанием на естественный биологический пол. В русском же языке, обладающем

развитой системой рода, указание на род объекта обязательно, что и

определяет грамматическую трансформацию - замену формы слова - при переводе

с английского языка на русский.

В большинстве случаев при переводе переводчик руководствуется нормой

родного языка, его традициями, согласно которым одни животные, растения,

птицы оказываются женского рода (кошка, собака, сова, береза и т.д.), а

другие - мужского (слон, соловей, дуб, воробей и т.д.) и легко меняет один

род на другой. Например:

"Why is he weeping?" asked a little green Lizard, as he ran

past him with his tail in the air.

(O.Wilde, "The Nightingale and the Rose")

"О чем он плачет?" - спросила маленькая зеленая ящерица,

которая проползала мимо него, помахивая хвостиком.

Но есть случаи, когда такие замены влекут ощутимые потери смысла.

Расхождение в роде может оказаться серьезным препятствием, когда

«соотнесенность с определенным биологическим полом и, следовательно, с

присущими ему характерными чертами составляет важный элемент художественной

структуры текста оригинала. Чаще всего это бывает при персонификации».[14]

Например, в сказке О.Уальда «Счастливый принц» ласточка, как и все звери и

птицы в английском языке, - мужского рода, и автор, говоря о ней,

употребляет местоимение he – он:

One night there flew over the city a little Swallow. His friend

had gone a way to Egypt six weeks before, but he had stayed

behind for he was in love with the most beautiful Reed.

Тростник, или вернее тростинка, в которую влюблена ласточка, напротив,

женского рода:

He had met her in the spring as he was flying down the river

after a big yellow moth, and he had been so attracted by her

slender waist that he had stopped to talk to her.

И это противопоставление развивается и углубляется автором. В

оригинале Swallow явно служит воплощением мужского начала. Ей (ему)

свойственны чисто мужские черты: как настоящий мужчина, он, влюбившись, тут

же признается в любви:

"Shall I love you?" - said the Swallow, who liked to come to

the point at once...

Мужественно оставшись на почти верную гибель, которую сулит приход

осенних холодов, он (что опять-таки свойственно больше мужчинам) через

некоторое время, не встретив взаимности, разочаровывается в своей

возлюбленной:

After they had gone he felt lonely, and began to tire of his

lady-love.

"She has no conversation. And I'm afraid that she is a

coquette, for she is always flirting with the wind",

Таким образом, в оригинале мы видим явное противопоставление мужского и

женского начал, каждое из которых получает определенную оценку автора. Но

при переводе даже такого мастера, как Чуйковский, все это исчезло, так как

переводчик выбрал в качестве соответствий "ласточку" и "тростник", что

полностью перестраивает систему «мужское начало» - «женское начало» в

структуре художественного произведения.

Как же поступить переводчику в подобных случаях? А.О.Иванов предлагает

использовать два основных способа для преодоления подобных расхождений в

роде.

Способ I заключается в избежании употребления местоимений того или

иного рода (т.е. перед нами такой способ грамматической трансформации, как

опущение), например:

...for Love is wiser than Philosophy, though he is wise, and

mighter that Power, though he is mighty.

(O.Wilde)

Как ни мудра Философия, в Любви больше мудрости, чем в

Философии, - и как ни могущественна Власть, Любовь сильнее

любой Власти.

Способ II: замена формы слова - эквивалента переводного языка на аналог

нужного рода, например:

"Order! Order!''-' cried a Cracker. He was something of a

politician, and had always taken part in the local elections,

so he knew the proper Parliamentary expressions to use.

(O.Wilde)

Словарь дает для слова "cracker" значение "шутиха", которая в русском

языке относится к женскому роду. Однако занятие практикой в те времена было

чисто мужской прерогативой, и поэтому "шутиха" не подходит. Переводчица

Т.Озерская довольно удачно заменяет ее на "Бенгальский Огонь":

"Внимание! Внимание!" - закричал Бенгальский Огонь. Он увлекся

политикой, всегда принимал участия в местных выборах и поэтому

очень умело пользовался всеми парламентскими выражениями.

Аналогично и в переводе сказки «Счастливый принц» следовало бы

заменить ласточку, скажем, на стрижа, а камыш на тростинку. Тем более, что

ласточки и стрижи относятся к одному виду и сходны как по образу жизни, так

и по внешнему виду. И тогда все стало бы на свои места.

Однако на практике можно столкнуться со случаями, когда ни тот, ни

другой способ не могут быть применены, и переводчику приходится мириться с

потерями. Бывает это тогда, когда за словом оригинала и его иноязычным

соответствием стоят свои, привычные для каждого из двух языков образы,

резко отличающиеся по всему набору признаков, включая и родовой. Английское

"death" означает "смерть". Но если для англичан death ассоциируется с

существом мужского пола, то русским смерть видится Костлявой Старухой с

косой в руке. Обменяться представлениями потому и трудно, что они

традиционны в обоих языках. Например:

"Juidznan, - gо'he, - put up your wittle,

I'm no design'd to try its mettle;

But if I did - I wad be kittle

To be misleared -

I wad no mind it, no that spittle

Out of my beard".

(R.Burns. Death and Dr.Horbook)

"Смерть отвечала мне: - Сынок,

Ты спрячь подальше свой клинок,

Подумай сам, какой в нем прок?

Его удары

Страшны не больше, чем плевок,

Для Смерти старой!"

Нельзя не заметить, что образ смерти претерпел некоторую

трансформацию. Потеряв бороду и другие атрибуты, присущие ей в оригинале,

смерть несколько «обрусела», превратившись в привычную нам костлявую

старуху с косой. Таким образом, при отражении в переводе категории рода

следует учитывать не только грамматические особенности языка оригинала, но

и вопросы менталитета, национального мышления носителей языка.

2.4. Замена частей речи.

Замена части речи является самым распространенным видом

морфологической трансформации. Подобные замены обычно вызваны «различным

употреблением слов и различными нормами сочетаемости в английском и русском

языках, а в некоторых случаях - отсутствием части речи с соответствующим

значением в русском языке» [15]

Такой морфологический трансформации чаще всего подвергается имя

существительное. Весьма типичной заменой при переводе с английского на

русский является замена отглагольного существительного на глагол в личной

форме. Вот примеры такого рода замены:

Не had one of those very piercing whistles that was practically

never 1л time...

(J.Salinger. The Catcher in the Rye)

Свистел он ужасно пронзительно и всегда фальшиво...

В следующем примере существительные переводятся инфинитивами:

You give me food and drink and I'll tell you how to sail the

ship.

(R.L.Stevenson. Treasure Island)

Вы будете поить и кормить меня, а я покажу вам, как управлять

кораблем.

Следует отметить, что некоторые английские существительные переводятся

как личной формой глагола, так и отглагольными существительными, например:

But if she went, Cindy realized it would mean a showdown almost

certainly irreversible and final - between them both.

(A.Hailey. Airport)

Но Синди понимала, что если она туда явится, объяснение будет

нешуточным и может наступить разрыв, окончательный и

необратимый.

Should she go to the airport for a showdown, with Mal, as she

had considered earlier?

(A.Hailey. Airport).

Ехать ли в аэропорт, чтобы объясниться с Мэлом, как она

собиралась?

По поводу данных примеров Е.Н.Бортничук отмечает, что при переводе

существительных, образованных по модели «глагол + постпозитив» >

«существительное» (breakdown, breakthrough, throw-away, showdown и т.д.),

«все же отглагольное существительное, по-видимому, более точно передает

особенности лексической единицы оригинала и поэтому более охотно

используется переводчиками. Так, например, существительное takeoff в

сопоставляемых текстах было переведено существительным 25 раз, а глаголом -

14»[16] Сравним:

Translated into aviation terms, the river at the sea is an

airliner at its moment of takeoff.

(A.Hailey. Airport)

Если перевести это на язык авиации, то река, когда она впадает

в море, подобна самолету в момент взлета.

After takeoff there would be no time for anything but work.

(A.Hailey. Airport).

Когда они поднимутся в воздух, не останется времени ни для

чего, кроме работы.

Таким образом, в подобных случаях основной причиной использования

трансформации будет являться индивидуально-переводческая ,

Н.Н.Нестеренко исследовала проблему перевода английских деадьективных

существительных на материале романа Дж.Голсуорси «Сага о Форсайтах».

Лингвист отмечает, что при переводе данного вида существительных замена

части речи достаточно распространена. Так, при сравнении текста перевода с

текстом оригинала было установлено, что английскому имени существительному,

образованному от производного прилагательного с исходной производящей

основой - глаголом, в русском языке (кроме имени существительного)

соответствуют:

а) глагол:

The strange resolution of trustfulness he had taken seemed to

be animate even his secret thought…

(J.Galsworthy)

Внезапно принятое решение довериться им овладело всеми его

мыслями.

A Forsite of the best period, so far as the lack of

responsibility was concerned...

(J.Galsworthy)

Представительница Форсайтов лучшего периода, когда ни перед кем

не приходилось отчитываться...

б) пассивное причастие:

The two yearlings, as Val called them in his thoughts, met

therefore in manner, which for unpreparedness left nothing to

be desired.

(J.Galsworthy}

Оба стригунка, как мысленно назвал их Вэл, встретились, таким

образом, совершенно неподготовленными.

Английскому деадьективному существительному с исходной

производящей основой-существительным в русском языке (кроме имени

существительного) может соответствовать имя прилагательное:

If he remembered anything, it was the fainty capriciousness,

with which the goldhaired browneyed girl had treated.

(J.Galswarthy)

Если Соме и понял что-нибудь, так только ту капризную грацию, с

которой золотоволосая темноглазая девушка обращалась с ним.

Imogen's inquiring friendliness...

(J.Galsworthy)

..дружелюбная приветливость Имоджин.

Особенно часто приходится прибегать к грамматическим трансформациям при

переводе сказуемого, что обычно сопровождается заменами частей речи (а

последнее, в свою очередь, ведет к синтаксическим трансформациям).

Например:

Не was a very bad dancer...

(Gr.Greene)

Он танцевал очень плохо.

"You are a poor liar""

(J.Galsworthy. To Let)

"Ты не умеешь лгать",

где именное сказуемое в первом примере передано простым глагольным, а во

втором - сложным глагольным сказуемым.

Встречаются случаи замен и других частей речи. Так, трансформации при

переводе часто подвергается местоимение (заменяется существительным),

например:

“I look possession of his effects after his death”, I

explained. “They were done up in a parcel and I was directed to

give them to you”.

(S.Maugham. A Casual Affair)

- Все, что осталось от него после смерти, отдали мне, -объяснил

я. - Письма и портсигар были связаны в пакет. На нем было

написано: передать леди Кастеллан, лично.

Здесь конкретизация местоимений they и you осуществляется на основе

данных широкого контекста; ср. несколькими трансформациями оригинала выше:

I took the parcel... Inside was another wrapping, and on this,

in a neat, well-educated writing: ...Please deliver personally

to the Viscountess Kastellan... The first thing I found was a

gold and platinum cigarette-case... Besides the cigarette-case

there was nothing but a bundle of letters,

Таким образом, как акцентирует Л.С.Бархударов, здесь мы имеем «пример

установления семантической эквивалентности на уровне всего переводимого

текста в целом, выражающегося в перераспределении семантических элементов

между отдельными предложениями текста на исходном языке и переводимом

языке» [17]

Довольно обычной является замена прилагательного существительным.

Например:

Has any British battle ever been won except by a bold

individual initiative?

(B.Shaw. Augustus Does His Bit).

Разве англичане когда-либо выигрывали сражение кроме как с

помощью отваги и личной инициативы?

В.Я.Мизецкая отмечает, что в данном примере имя прилагательное "bold",

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5


ИНТЕРЕСНОЕ



© 2009 Все права защищены.