реферат бесплатно, курсовые работы
 

Interpreting

Interpreting

Hypothesis:

“Simultaneous interpreting is

the fastest method in

achievement of mutual

understanding between the

people of different nations”

Interpreter in the whole is a very good profession, because it is permanent

process of

learning and developing of yourself by speaking an communicating with the

people of other nations.

Simultaneous Interpreting allows to lower a period of carrying out

international arrangements and to heighten a volume and quality of

informational stream. More over, the time of participants and speakers is

used sparingly (economized), comfortable working atmosphere is set up, and

a prestige is improved. In contrast to consecutive translation,

simultaneous translation has essential differences in the principles of

organization.

Consecutive interpretation is an interpretation of seminars, conferences,

negotiations, public speeches on diverse topics in the consecutive mode,

when the speaker and the interpreter speak in turn. Experienced

interpreters can help in any situation - from a private talk to a public

speech in front of a large audience.

But during the consecutive translation orator always needs to make pauses,

allowing to translate his speech. At that time he must always look after

himself and the translator. All this adversely affect the quality and time

of conference’s working.

Simultaneous interpreting is free from this disadvantages. A speaker is

just speaking in front of the audience. His/her speech is going through the

microphone to the cabins of translators, and they are translating his/her

words at once to the other languages. All the participants are listening

their mother tongues at the place through the individual receivers. The

questions to the speaker are asked through the microphones, which are

placed in the hall. If somebody is asking the speaker, he (the speaker) is

just listening the translation through the head-phones, and answering at

once. It is time to mention that the setting of Simultaneous interpreting

doesn’t depend on any accessory systems, situated in the hall. It is

possible not to use them at all. The arrangement of the participants

doesn’t influence on the quality and loudness of interpreting.

That is why the simultaneous interpreting is better than any other

translation. It is saving the time greatly and giving a possibility to hold

conferences, seminars, negotiations and e.g. with maximal mutual

understanding. More over, the consecutive interpreting is taking 1% of all

conferences, while simultaneous interpreting is taking place in 99% of

conferences.

BIBLIOGRAPHY:

|AUTHOR |DATE |TITLE |PLACE |PUBLISHER |

| | | | | |

|Seleskovich, |(1978)|Interpreting for |Pen and Booth |Washington |

|D. | |International | | |

| | |Conferences. | | |

INTERNET SOURSES:

Technical centre of radio and television (2001), Simultaneous interpreting

(Technology and recommendations); 18.12.2002, http://www.tcrt.ru

University of Latvia

Faculty of Modern languages

INTERPRETING

Night Department

1st year student, Group IB

Katherine Nikitina

Matriculation card# AngF020282

Adviser: I. Karapetjana

Riga

2002


ИНТЕРЕСНОЕ



© 2009 Все права защищены.