реферат бесплатно, курсовые работы
 

Имена собственные в оригинале и переводе

вписываться в грамматико-синтаксическую систему русского языка. Мужские

фамилии, оканчивающиеся на согласный, склоняются и изменяются по числам

(«супруги Клинтоны»).

В иностранных языках существует много фамилий славянского

происхождения, похожих на русские фамилии с окончаниями -ский, -цский. В

английском написании они чаще всего оканчиваются на -ski или -sky (а в

женском роде также на -ska). Мощная интерференция грамматической системы

русского языка подталкивает к тому, чтобы при переводе оформлять их подобно

русским фамилиям, то есть с конечной буквой -«и» в мужском роде и с буквой

-«я» в женском роде.

В английском языке признак пола фамилией человека не выражается. Тем

не менее, в речи имеется возможность обозначить пол человека и при

обозначении его по фамилии. Это достигается с помощью титульных приложений

Mr, Mrs, Miss. Приложения Mrs и Miss, кроме пола, обозначают еще и семейный

статус их носителей.

С одной стороны, общий принцип транскрипции требует передавать фамилию

женщины так, как она пишется и звучит в оригинале. Так, фигуристка Ирина

Роднина по-английски Irina Rodnina. С другой стороны, супругу президента

СССР Михаила Горбачева именовали на Западе Raisa Gorbachev (а не

Gorbacheva), в силу тесной ассоциации с мужем.

Поэтому в передаче русских женских фамилий на английский язык

сложилась следующая практика. Обычно, если муж и жена упоминаются в одном

контексте или если речь идет о женщине, муж которой также известен

аудитории, женская флексия русской фамилии игнорируется и фамилия

передается в мужском варианте: Mrs. Favorsky, Mrs. Nikolayev. В остальных

случаях форма женского имени передается по возможности ближе к оригиналу,

включая и родовое окончание.

Рассмотрим еще один вид антропонимов отчества. Отчества являются видом

множественных антропонимов, так как одно и то же отчество может

принадлежать большому числу самых разных людей. Это весьма специфическая

форма именования по отцу, свойственная в Европе лишь русскому и еще

нескольким славянским языкам. Отчества стали упоминаться в русских

письменных источниках около XII века, то есть возникли намного раньше

фамилий, система которых сформировалась в нашей стране только в XVII-XVIII

веках.

В дофамильный период именование по имени и отчеству служило целям

более точной идентификации человека, то есть выполняло ту же социальную

функцию, что и современные фамилии. Даже и по форме отчества в прошлом не

отличались от современных фамилий, то есть имели окончания -ов, -ев, -ин, а

не только -ич, -евич, -ович, как в современную эпоху. Например, формула

Петр Иванов могла также иметь вид Петр Иванов сын и в принципе

соответствовала формуле Петр Иванович.

Официальная система именования людей в русском обществе той эпохи

складывалась, таким образом, из двух компонентов имени и отчества (иногда

также и прозвища).

В современную эпоху сочетание личного имени и отчества утратило

функцию юридической идентификации человека (которую оно выполняет теперь

только вместе с фамилией), и обращение к собеседнику по имени-отчеству

служит, прежде всего, показателем уважительного отношения к нему. Русское

отчество в этой функции неотделимо от личного имени. Обращение к кому-либо

только по отчеству с давних пор носит оттенок просторечности и

фамильярности.

На фоне того, что добавление отчества к имени в обращении к старшему

становится менее обязательным требованием этики разговора, факт

использования отчества теперь нередок как особое выражение почтительности.

Например, начиная с какого-то момента, журналисты и любители эстрадной

песни вдруг дружно стали именовать певицу Аллу Пугачеву почти исключительно

по имени и отчеству -- Алла Борисовна, что, по-видимому, должно выразить

признание ими ее особых заслуг в отечественном шоу-бизнесе.

Как бы то ни было, отчества по-прежнему широко используются в составе

русских персоналий и представляют собой известную проблему для переводчиков

с русского на иностранные языки.

С отчествами возникают проблемы у носителей иностранного языка. Во-

первых, им трудно произносить и запоминать русские отчества, а во-вторых,

сам факт их употребления представляется им чем-то экзотическим и

малообоснованным. Не знакомые с культурой России иностранцы просто мало что

знают об отчествах. Например, если в пределах одного и того же текста

персонажа зовут то Владимиром Кузнецовым, то Владимиром Анатольевичем,

значительна вероятность того, что, скажем, американский читатель воспримет

эти именования как относящиеся к разным персонажам - двум тезкам с разными

фамилиями.

Но даже и те иностранцы, которые в какой-то степени знакомы с русской

культурой, испытывают значительные психологические трудности с

употреблением этого лишнего, на их взгляд, элемента обращения к человеку.

1.6. Топонимы

Топонимы, то есть названия населенных пунктов, рек, гор и других

географических объектов. Здесь можно выделить несколько подразделов.

Гидронимия - названия рек, озер, морей и т. д. Названия мелких

гидронимических объектов транскрибируются по общим правилам. Немногие

названия рек, особенно таких, которые протекают по различным языковым

территориям, передаются в традиционной форме (Дунай).

Для морей, крупных заливов и проливов традиционная передача более

обычна, причем она нередко сопровождается переводом. Названия океанов имеют

традиционную форму. Как общее правило, когда гидронимический объект

находится на территории распространения одного какого-либо языка, он

транскрибируется по общим правилам передачи с этого языка. Перевод

собственной части названия в этом случае недопустим, даже если в эту

собственную часть входят нарицательные имена; переводится только

номенклатурный термин («озеро», «река», «источник» и т. д.). Например,

названия озер Lower Klamath Lake и Upper Larnath Lake, находящихся на

территории США, передаются на русских картах без компонентов «Нижнее»,

«Верхнее», но: «озеро Лоуэр-Кламат» и «озеро Аппер-Кламат»

Названия политической географии, включая названия населенных пунктов,

улиц, официальные и полуофициальные наименования стран, провинций и т. д. В

практической транскрипционной работе этот вид собственных имен занимает,

наряду с фамилиями, наиболее важное место. Кроме некоторых случаев, когда

имена передаются традиционно или переводятся (например, названия стран:

Англия, Бразилия, Соединенные Штаты Америки), названия этого раздела

транскрибируются по общим правилам (например, немецкие — города Лейпциг,

Бонн, Дармштадт и т. д., земля Рейнланд-Пфальц).

Местные географические термины транскрибируются по общим правилам,

если употребляются не в общепринятом значении или если собственная часть

названия - определение: английское Hook Head - мыс Хук-Хед.

В остальных случаях номенклатурный термин заменяется соответствующим

русским, то есть переводится. Иногда по сложившейся традиции переводят и

собственную часть географического названия: английское Gape of Good Hope -

мыс Доброй Надежды.

1.7. Названия судов, самолетов, космических кораблей и т. д.

Эта группа названий обычно транскрибируется, но иногда

транслитерируется особенно в документах международного характера, а также

если название представляет «акроним», то есть сокращение по первым буквам.

Так, на различные языки, передано наименование советских космических

кораблей «Восток» в виде латинской транскрипции «Vostok». Английское

«Ranger - «Рейнджер», «Manner» - «Маринер». Наименования кораблей и судов:

английское «East-wind» - «Истуинд». Частичный перевод при транскрипции имен

этого разряда следует употреблять тогда, когда это не слишком искажает

звуковой облик названия.

Следует обратить внимание на русское обозначение американского

космического корабля Apollo «Аполлон», которое было образовано не методом

практической транскрипции, а методом транспозиции, то есть на основе слова-

прототипа - имени греческого бога.

Сложившаяся практика требует транскрибировать названия этой группы,

подвергать их смысловому переводу. Так, названию судна Queen Elizabeth

соответствует «Куин Элизабет», а не «Королева Елизавета». Примеры

соответствий для названий космических кораблей и аппаратов: Voyager -

«Вояджер», Discovery - «Дискавери».

Следует напомнить также о правилах пунктуационного оформления названий

судов. Русские названия следует заключать в кавычки. В английском же тексте

кавычки не нужны, но все элементы названия пишутся с прописной буквы.

Желательным (но не обязательным) является также выделения названия судна

курсивом в английском тексте.

Приходится также констатировать неурегулированность в английском языке

вопроса об использовании артиклей при названиях морских судов. В одних

источниках артиклях применяются, в других - нет.

При переводе на английский следует также учитывать, что наименования

военных кораблей, особенно при первом упоминании в тексте, обычно

сопровождаются сокращенными обозначениями, помогающими читателю определить,

что далее следует имена собственные корабля, например: HMS - Her Majesty's

Ship (корабль британских ВМС), USS - United States Ship (корабль ВМС США).

Если в тексте используется обозначение категории судна или корабля (в

полном или сокращенном виде), определенный артикль при имени собственном

употребляется обязательно (например, the aircraft carrier Nimitz, the USS

Greeneville).

1.8 Названия учреждений и организаций.

Они обычно транскрибируются полностью; например, английское «Standard

Vacuum Oil Company» - «Стандард вакуум ойл компани», «Standard Oil

Development Company» - «Стандард ойл девелопмент компани», «Hurst

Consolidated Publications» - «Херст консолидейтед пабликейшенз».

Встречаются и случаи перевода, например, «Kemsley Newspapers Liminted» -

«Кемзли газетный концерн» (но и в этом случае, по-видимому, возможна была

бы передача «Кемзли Ньюспейперз лимитид»).

Названия партий транскрибируют или переводят, в зависимости от

сложившейся традиции. При передаче наименования компании особенности

орфографии оригинала (использование заглавных букв и знаков препинания,

кроме апострофа) в основном сохраняются и в передаче на русский язык.

Английский апостроф обычно устраняется из русского варианта (Harrod's

Хэрродс, Macdonald's Макдоналдс). Сокращения Ltd., Inc., Co., традиционно

передаются как «Лтд.», «Инк.», «Ко».

Названия организаций, учреждений, подразделений, комиссий, центров и

т.п., обычно представляют собой сочетания нарицательных слов, такие

названия содержат краткую характеристику организации или указание на ее

цели. Поэтому они обычно подлежат смысловому переводу. Что касается

наиболее известных организаций, то русские соответствия для их названий уже

закреплены официально, и переводчику следует их использовать, например: the

Liberal Democratic Party of Japan Либерально-демократическая партия Японии;

the World Health Organization - Всемирная организация здравоохранения; the

Securities and Exchange Commission - Комиссия по ценным бумагам и биржам.

В некоторых случаях, когда название имеет не столько характеризующий,

сколько образный или эмоциональный смысл, применяются и транскрипционные

соответсвтия, например, Greenpeace -«Гринпис», «Яблоко» - Yabloko. В

английском варианте не используются ни кавычки, ни курсивное написание, а

только выделение всех знаменательных слов в названии прописной буквой.

Антропоним в составе наименования организации или предприятия. В

состав наименований многих организаций и предприятий часто входят

антропонимы, то есть имена тех, в честь кого или кем эти организации были

основаны. Например, Carnegie Foundation - Фонд Карнеги, McDonald

Observatory - Обсерватория Макдоналда.

Российские предприятия, организации и учреждения, как правило,

включают антропоним либо в обороте со словом имени, либо в форме

прилагательного, например, Завод имени Хруничева. И в том, и в другом

случае следует передавать такие наименования по-английски, используя

транскрипцию антропонима в исходной форме в начале соответствия, как

атрибутивное существительное: the Khrunichev Plant, the S. Obraztsov State

Puppet Theatre.

2.Перевод имен собственных на примере материалов используемых в ЦНИИМФ

В этой части настоящей дипломной работы проведен анализ перевода

некоторых групп имен собственных по оригинальным материалам, используемым в

ЦНИИМФ. Некоторые имена собственные не имели перевода и были переведены

автором настоящей дипломной работы при помощи теории, изложенной в первой

главе.

2.1 Перевод антропонимов

Цой Лолий Георгиевич - Loly Tsoy или Loliy Tsoy, в первом случае

применяется транскрипция, во втором же транслитерация. Отчество опускается.

В.И. Пересыпкин -- V.I. Peresypkin, здесь уместен только принцип

транскрипции.

Корованов С.Б. - S.B..Korovanov, Инициалы и фамилия

протранскрибированы.

Маргосян Карина - Margosyan Каппа, имя и фамилия транскрибируются, но

потеря мягкости здесь необратима.

Внучкова Татьяна Маратовна - Vnuchkova Tatyana, применяется

транскрипция, отчество опускается.

Игорь Эпштейн - Igor Epshtein, потеря мягкости в имени неизбежна.

Виктория Труханенко - Viktoria Trukhaneko, имя интернационально,

поэтому транскрипция в данном случае не требуется.

Яковлев Юрий Владимирович - Yakovlev Yuri, имя транскрибировано,

несмотря на то, что сочетание -ий в конце слова передается как «у».

Плохов Дмитрий - Plokhov Dmitry, имя и фамилия транскрибированы по

всем правилам.

Штрек Алексей Александрович - Aleksey Shtrek или Alexey A.Shtrek, в

первом случае отчество опускается, а во втором указана только первая буква,

скорее всего это сделано во избежание недопониманий со стороны носителей

иностранных языков.

Алексей Евдосеев - Aleksey Yevdosseyev (так же встречается вариант

Evdosseev) удвоить согласную «s» пришлось из-за того, что по вилам

английского чтения в открытом слоге гласная «о» читается как », что

недопустимо в данном случае.

Евгений Апполонов - Evgeni Appolonov, Имя и фамилия транскрибируются.

По принципу практической транскрипции переведены следующие имена

собственные:

Чашина Эльвира - Chashina Elvira

Борхвардт Александр - Borchvardt Alekandr (но не Alexander)

Громова Елена Николаевна - Gromova Elena Nikolaevna

Шабасова Марина - Shabasova Marina

Нахрапов Дмитрий - Nakhrapov Dmitry

Матюшенко Николай - Matyushenko Nikolay

Соколов Денис - Sokolov Denis

Фролов Станислав Frolov Stanislav

Вишняков Борис - Vishnyakov Boris

Надельсон Дмитрий - Nadelson Dmitry

Горшковский Максим - Gorshkovsky Maksim

Голопупенко Виталий - Golopupenko Vitaly

Теперь рассмотрим английские имена собственные:

Howard Carter - Говард Картер, здесь используется принцип фонетической

транскрипции, но так как в русском нет звука, полностью соответствующего

английскому [h], его заменяют на «Г» или, в редких чаях, на «X».

Andreas Smith - Андреас Смит, имя и фамилия полностью транскрибируются.

John Boll - Джон Болл, имя транскрибируется, а фамилия транслитерируется, о

чем говорит «лл».

Bill Gates - Билл Гейтс, имя транслитерировано («лл»), а фамилия

транскрибирована.

Brigham, L.W. - Бригхэм Л.В., фамилия и инициалы транскрибированы.

Massom, R.A. - Массом Р.А., здесь применена транслитерация.

Harold Clurman - Гарольд Клурман, здесь применена транскрипция имени, а

фамилия передана с помощью транскрипции и транслитерации. В случае, если

эту фамилию просто протранскрибировать, получится Клурмэн.

Jo Davidson - Джо Дэвидсон, имя транскрибируется, а фамилия передана с

помощью транслитерации и транскрипции. Возможные варианты: Давидсен,

Давидсон.

James George Frazer - Джеймс Джордж Фрейзер, в данном случае допустима

только транскрипция. Существует еще один вариант для George - Георг. При

применении других способов получатся неудобочитаемые слова.

John Fisk - Джон Фиск, при переводе использована транскрипция. George

Farquhar - Джордж Фарквал, вследствие того, что словарь дает три варианта

транскрипции этого имени, возможно несколько вариантов: Фарквел, Фаркел.

William Wordsworth Виллиам Вордсворт, существует второй фиант имени -

Уиллиам, но он употребляется очень редко, что касается фамилии, то

существует традиционный вариант, который и представлен выше.

Phil Silvers - Фил Силверз, так же возможен вариант транслитерации:

Силверс. Для более удобного произношения можно вставить мягкий знак:

Сильверз, Сильверс.

George Read- Джордж Рид, имя и фамилия транскрибированы.

Thomas More - Томас Мор, при переводе использована транскрипция.

Edgar Nye - Эдгар Ни, использована транскрипция.

Edwin Lutyens - Эдгар Лученз, существует еще один вариант транскрипции

фамилии - Лутьенз.

Alfred Tunik - Альфред Туник, имя и фамилия транскрибируются.

Karaminas, L. ~ Л. Караминас

Hecker, R. - Р. Хекер, применена транскрипция.

Rooth, R. P. Рут, в русском языке нет звука, полностью соответствующего

звуку [th] в английском, поэтому используется максимально приближенный

вариант.

Summy, A. - А. Самми, фамилия переведена смешанным способом (транскрипция и

транслитерация).

Wheeler, S. -С. Уилер, фамилия транскрибирована.

Taylor, A. - А. Тайлор (транслитерационный вариант) и А.Тейлор

(транскрипционный вариант)

Glen, I. - И. Глен, возможен вариант И. Глэн, но в обоих случаях эта

фамилия транскрибируется.

Grandy, Р. - П. Гранди или П. Грэнди.

Johns, P. - П. Джонс.

Jones, L. - Л. Джоунс.

Lapp, D. - Д. Лапп, в данном случае более уместна транслитерация.

Radloff, L.K - Л.К. Радлоф, но возможен и вариант транслитерации: С.

Радлофф.

Dunderdale, Р. - П. Дандердейл.

Bond, К. - К. Бонд.

McCallum, S.S. - C.C. МакКаллум, здесь необходимо сохранять даже английское

написание прописных букв. Фамилия переведена способами транскрипции и

транслитерации (удвоенная согласная «л»).

Turner, A. - А. Тернер, здесь использован принцип транскрипции.

Dick, F.F. Ф.Ф. Дик, фамилия транскрибирована, инициалы транслитерированы.

Rubin Sheinberg - Рубин Шейнберг, имя и фамилия транслитерированы.

2.2 Перевод топонимов

Ниже перечислены и переведены русские географические названия, имеющие

непосредственное отношение к деятельности ЦНИИМФ.

Море Лаптевых - Laptev Sea., это традиционный вариант, но иногда ясно

встретить и транскрипционный вариант: Laptevykh Sea. Номенклатурный термин

обычно переводится.

Охотское море - Okhotsk Sea, это традиционный вариант перевода.

Чукотское море - Chukchi Sea или Chuchkchee Sea, разные источники дают

разные переводы, основой для перевода стало слово «чукча».

Восточно-сибирское море - East Siberian Sea, здесь выполнен перевод.

Северная Земля - Severnaya Zemlya, название транскрибировано, но существует

и переводной вариант: North Land.

Новая Земля - Novaya Zemlya, название транскрибируется. В отличие

предыдущего примера, здесь нет переводного варианта.

Земля Франца-Иосифа - Zemlya Frantsa Josifa, это транскрипционный вариант,

но существует и традиционный вариант, где номенклатурный термин

переводится: Franz Josef Land.

Новосибирские острова - Novosibirskye ostrova (транскрипция) или переводной

вариант: New Siberian Islands.

О. Белый - O.Belyy, в данном случае транскрибировано и название, и

номенклатурный термин.

О. Свердрупа - O.Sverdrupa, это транскрипционный вариант, Сокрашенный

номенклатурный термин не переведен, а транскрибирован.

О. Малый Таймыр - О. Malyy Таутуг, здесь задействован принцип транскрипции.

О. Вилькитского - О. Vilkitskogo, название транслитерировано с потерей

русского мягкого звука [л’]. Возможен и транскрипционный вариант

Vilkitskovo, поскольку русское окончание «ого» читается как [ово].

О. Врангеля - О. Vrangelya, название этого острова транскрибировано.

Острова Сергея Кирова - Ostrova Sergeya Kirova, здесь транслитерированы все

части названия, и даже нарицательный элемент.

Остров Врангеля - О. Vrangelya, название транскрибировано.

Полуостров Таймыр -- Poluostrov Таутуг, номенклатурный термин

транскрибирован, а также и именная часть.

Список островов, передаваемых с помощью транскрипции:

Острова Арктического Института - Ostrova Arkticheskogo Instituta.

Остров Большевик - Ostrov Bolshevik.

Остров Ушакова - Ostrov Ushakova.

Остров Фрунзе - Ostrov Frunze.

Остров Крестовский - Ostrov Krestovsky.

Почти все русские острова переводятся с помощью транскрипции.

Мыс «Святой нос» Mys Svjatoi Nos, это название не переводится в силу того,

что по-английски он будет звучать несколько нелепо.

Мыс Дежнева - Mys Dezhneva, здесь транскрибируются все части названия.

Русской букве «ё» нет соответствия в английском алфавите, выход только один

- транслитерировать ее.

Мыс Челюскин - Mys Chelyuskin, существует еще вариант: Саре Chelyuskin, в

котором переведен номенклатурный термин.

Мыс Шмидта - Mys Shmidta.

Мыс «Канин нос» - Mys Kanin Nos, в английском варианте все части названия

пишутся с прописной буквы. Перевести данное название невозможно, поскольку

на английском языке оно теряет всякий смысл.

Мыс Доброй Надежды -- Cape of Good Hope, возможен и вариант транскрипции,

но традиционно используют перевод.

Мыс Арктический - Mys Arktichesky, при переводе использована транскрипция.

Мыс Медвежий - Mys Medvejy

Все названия северных городов обычно транскрибируются по правилам

практической транскрипции:

Охотск - Okhotsk

Дудника - Dudmka

Игарка - Igarka

Певек - Pevek

Мезнень -Meznen'

Амбарчик -Ambarchik

Агапа - Agapa

Диксон - Dickson

Тикси - Tiksi

Нарьян-Мар - Nar'yan Mar

Названия рек и заливов обычно транскрибируются, переводится только

номенклатурный термин.

Р. Амур - Amur river

Р. Лена - Lena river

P. Обь - Ob river

P. Колыма - Kolyma river

P. Енисей - Enisey river

P. Печора - Pechora river

P. Яна - Yana river

P. Анадырь - Anadyr river

Печорский залив (Печерская губа) - Pechora Bay, в английском варианте

именная часть не согласуется в роде и числе с номенклатурным термином.

Финский залив - Gulf of Finland, это традиционный вариант перевода.

Енисейский залив - Yenisey Gulf.

Обская губа - Gulf of Ob, на русском языке слова «залив» не сочетается с

названием реки, поэтому оно заменяется на «губа», но в английском таких

проблем не возникает и номенклатурный термин переводится как «залив».

Бухта Батарейная -- Batareynaya Bay, в этом случае традиционное русское

название объекта переводится с помощью транскрипции, а номенклатурный

термин переводится по смыслу.

2.3 Перевод названий судов

В большинстве случаев названия судов транскрибируются. Исключением

является несколько слов, приведенных в теоретической части.

Зачастую большинство судов названы в честь каких-либо выдающихся

людей, (политических деятелей, писателей, капитанов, и т.д.). Большая часть

судов названа в честь городов и населенных пунктов. Порой встречаются

одинаковые названия разных судов.

«Норильск» - Norilsk

«Победа» - Pobeda, перевод этого названия недопустим.

«Капитан Смирнов» - Kapitan Smirnov

«Борис Бутома» - Boris Butoma

«Прага» Praga, несмотря на то, что существует город Прага, который по-

английски выглядит Prague, в данном случае имеет место быть транскрипция.

«София» - Sofiya, существует традиционное английское имя Sophia, но в

переводе названия судна с зтим именем уместна только транскрипция.

«Полтава» - Poltava

«Зоя Космодемьянская» - Zoya Kosmodemyanskaya

«Александр Фадеев» Alexandr Fadeev

«Сергей Киров» - Sergey Kirov

«Нарком Пахомов» - Narkom Pakhomov

«Алексей Сурков» - Alexey Surkov

«Алексей Косыгин» - Alexey Kosygin

«Симон Боливар» - Simon Bolivar

«Академик Туполев» -Akademik Tupolev

«Иван Скуридин» - Ivan Skuridin

«Павлин Виноградов» - Pavlm Vinogradov

«Николай Новиков» - Nikolay Novikov

«Влас Ничков» - Vlas Nichkov

«Дмитрий Донской» - Dmitry Donskoy

«Инженер Нечипоренко» - Inzhener Nechiporenko, слово «инженер»

транскрибировано, поскольку оно не является номенклатурным термином, а

входит в именную часть названия.

«Стахановец Котов» - Stakhanovets Kotov

«Лена» - Lena

«Николай Коперник» - Nikolay Kopernik

«Александр Довженко» - Aleksandr Dovzhenko

«Беломорсклес» - Belomorskles

«Петрозаводск» - Petrozavodsk

«Донбасс» - Donbass, данное название переведено с помощью транскрипции и

транслитерации (двойное «с»).

«Крымск» - Krymsk

«Капитан Драницын» - Kapitan Dranitsyn

«Капитан Баканов» - Kapitan Bakanov

«Капитан Сахаров» - Kapitan Sacharov

«Сестрорецк» - Sestroretsk

«Россия» - Rossia, несмотря на то, что существует

интернациональное название Russia, здесь оно транслитерировано.

«Петергоф» - Peterhof

«Ермак» - Ermak

«Таймыр» - Таутуг

«Вайгач» - Vaygach

«Кандалакша» - Kandalaksha

«Сибиряков» - Sibiryakov

«Кола» - Kola

«Вега» - Vega

«Советский воин» - Sovetsky Voin

Oceanic - «Ошеаник», применен принцип транскрипции, хотя по- русски этот

вариант звучит несколько странно.

Titanik - «Титаник», из-за всемирной известности судна транскрипционный

вариант не употребляется.

Queen Elizabeth «Куин Элизабет», название не переводится, а

транскрибируется.

Queen Mary - «Куин Мэри».

Europe - «Европа», название переведено.

United States - «Юнайтед Стейтс»

Great Eastern - «Грейт Истерн»

Great Western - «Грейт Уэстерн»

Edward Toll - «Эдуард Толл»

Tibor Samuely - «Тибор Самуэли»

2.4 Перевод названий компаний и организаций

В этом разделе проанализированы названия организаций, сотрудничающих с

ЦНИИМФ. Некоторые из них никогда не переводились на русский язык, поэтому

были переведены автором самостоятельно.

ЦНИИМФ (Центральный научно-исследовательский институт морского флота)-

CNIIMF, данная аббревиатура получена с помощью транслитерации. Ранее

существовал транскрипционный вариант TsNIIMF. Полное переведенное название

имеет также два варианта: Central Marine Research and Design Institute и

Central Scientific and Research Institute of Merchant Marine.

Арктический и Антарктический научно-исследовательский институт (ААНИИ)

- Arctic and Antarctic Research Institute, название данной организации

переведено.

Российская государственная морская спасательная служба - State

Maritime Rescue Service of Russia, название переведено.

Администрация Северного Морского Пути - Northern Sea Route

Administration., название переведено.

Союзморниипроект - Soyuzmorniiproekt, название этой организации

составлено из начальных слогов полного названия. В переводе на английский

использован принцип транскрипции

Судостроительный научно-исследовательский институт им. Крылова -

Krylov Shipbuilding Research Institute.

Государственное гидрографическое предприятие - State Hydrographic

Enterprise.

Полное название этой организации очень длинное и выглядит оно следующим

образом: Союз по изучению производственных сил при Министерстве

экономического развития и торговли при Российской Академии наук - Council

of Study of Productive Forces and Ministry of Economical Development and

Trade of the Russian Federation and Russian Academy of Sciences. Здесь

уместен только перевод.

Kvaerner Masa-Yards - «Квернер Маса Ярде», название этой организации

невозможно перевести, поэтому оно транскрибируется.

Fortum - «Фортум»

Oil and Gas Shipping - «Ойл энд Газ Шиппинг», возможен и вариант

перевода, но обычно употребляют транскрипционный.

Royal Wagenborg - «Роуял Вагенборг»

Arctic Shipping Service - «Арктик Шиппинг Сервис»

Russian Maritime Register of Shipping - Российский морской регистр

судоходства, название переведено.

Meriturva - «Мэритурва», это название транскрибируется, поскольку

перевод невозможен.

Заключение

Проблема передачи имен собственных в межъязыковой и межкультурной

коммуникации стара, как и само общение между народами. Всевозможные

связанные с ней сложности и ошибки и, скорее всего, будут возникать в силу

как субъективных, так и объективных причин. Однако количество неточностей и

ошибок зависит от того, насколько осознанно мы подходим к разрешению

трудностей и анализу их причин. В данной дипломной работе автор попытался

проанализировать эти причины и показать, каким образом они влияют на

варианты передачи имен собственных и их усвоение иноязычной средой.

Главное объективное противоречие, с которым связаны трудности при

передаче имен собственных, обусловлено внутренними свойствами имен

собственных как словесных знаков. Другие объективные противоречия носят

субъективный характер и определяются той языковой средой, которая пытается

использовать и освоить имена собственные. Следует понимать, что любое

использование иноязычного имени собственного в речи есть именно акт

межъязыковой и межкультурной коммуникации и результатом его является

взаимодействие двух языковых и речевых систем, двух культурно-

психологических традиций.

Субъективные же причины, по которым в передаче имен собственных иногда

возникают проблемы, в большинстве своем связаны с языковыми посредниками -

прежде всего переводчиками, преподавателями иностранных языков и

журналистами, которые не всегда видят глубину проблемы и не всегда

вооружены осознанной стратегией решения практических задач языкового

посредничества. Настоящая дипломная работа призвана помочь сформулировать

эту стратегию.

Каждый переводчик должен и обязан знать об объективных диалектических

противоречиях, связанных с функционированием имени в иной языковой среде.

Только благодаря этому можно избежать субъективных ошибок и неточностей.

Теория перевода имен собственных еще не так глубоко изучена, чтобы

утверждать, что какое-то имя или название передано неправильно. Остается

надеяться, что в дальнейшем ей будет уделяться больше внимания со стороны

лингвистов.

Автором настоящего исследования были анализированы имена собственные,

использующиеся в ЦНИИМФ и был предложен их перевод. Во многих случаях имена

и названия уже имели перевод в словарях и справочниках, но с течением

времени менялись и сами названия, и их переводы.

В данной дипломной работе были рассмотрены основные принципы перевода

имен собственных и следует сделать вывод, что наиболее часто применяемым

способом передачи имен собственных является транскрипция.

Список литературы

1. Виноградов B.C. Введение в переводоведение - М.: 2001.

Гиляревский Р.С., Старостин Б.А. Иностранные имена и названия в русском

тексте - М.: 1985

Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. - М.: Р.Валент,

2001

Залесский Е. География морского порта. - М.: Прогресс, 1971

Казакова Т.А. Практические основы перевода. - СПБ.: Союз, 2002.

6. Лондон Д. Белый Клык. - М.: Гослитиздат, 1955 (перевод Н. Волжиной)

7. Магазаник Э.Б. Роль антропонима в построении художественного образа.

-М.: 1969.

Мерков Б.П. Перевод новых научных технических терминов. - Научно-

техническая информация. - 2000. - № 1

Попов С.В., Троицкий В.А., Борисов Л.А., Топонимика морей советской

Арктики. - Л.: типография газеты Советский моряк, 1972

10. Реформаторский А.А. Введение в языкознание. - М.,1947

11.Справочник по корабельному составу иностранных флотов. - М.:

Воениздат, 1959.

12.Старостин Б. А. Транскрипция имен собственных. - М.: Книга, 1965.

13. Суперанская А.В. Общая теория имени собственного. - М.: 1973

14.Федоров А.В. Основы общей теории перевода. - М.: 2002.

15.Щерба Л.В. Спорные вопросы русской грамматики. Русский язык в школе,

1939, - №1

16.K.R. Mason. Lloyd's Maritime Atlas. The Corporation of Lloyds. -

London.:1969

17.Hajime Yamaguchi. Experimental Voyage through Northern Sea Route.

-Tokyo. SOF, 1995

ПРИЛОЖЕНИЕ 1

Таблицы практической транскрипции с английского языка на русский по

Д.И.Ермоловичу

ПРИЛОЖЕНИЕ 2

Таблица практической транскрипции с русского языка на английский по

Д.И.Ермоловичу

ПРИЛОЖЕНИЕ 3

Таблица практической транскрипции с русского языка на английский по

Казаковой Т.А.

Страницы: 1, 2, 3


ИНТЕРЕСНОЕ



© 2009 Все права защищены.