реферат бесплатно, курсовые работы
 

Грамматические трансформации при устном переводе с русского языка на английский

развёрнутом виде: Прежде всего он предлагает термин коммуникативная

компетенция. Под коммуникативной компетенцией им понимается комплекс

предпосылок, без которого невозможна языковая коммуникация: «Реакция

человека на текст определяется не только свойствами самого текста (его

семантикой и структурой), но и наличием определённых предпосылок, которыми

человек должен обладать, чтобы адекватно воспринять и интерпретировать

текст, наличие привычек к определённым языковым стандартам и стереотипам и

определённых предварительных знаний, без которых нельзя толком понять, о

чём идёт речь» [Латышев, 2000, 29]. При этом Латышев делит коммуникативную

компетенцию на составляющие, каждая из которых играет свою роль в процессе

восприятия и интерпретации текста. Отсутствие у получателя текста

необходимой предварительной информации приводит к ситуации, когда «слова

понятны», но непонятна суть сказанного. Что касается несоответствия текста

привычным речевым стандартам, Латышев считает, что оно может вызвать как

положительный, так и отрицательный эффект: «Если непривычность способа

выражения – результат неумения, недостаточной коммуникативной компетенции,

то она становится фактором, препятствующим успешной коммуникации.

Происходящая от некомпетенции «необычность» речи затрудняет её восприятие,

отвлекает внимание от содержания» [Латышев, цит. раб., 30]. Таким образом,

воздействие, оказываемое текстом на адресата, определяется соотношением

свойств текста с коммуникативной компетенцией адресата. А для того, чтобы в

переводе произвести регулятивное воздействие текста, необходимо, чтобы

соотношение свойств переводного текста с коммуникативной компетенцией

носителя переводящего языка было бы аналогично (приблизительно равно)

соотношению свойств исходного текста с коммуникативной компетенцией

носителя исходного языка. Таким образом, переводной текст должен быть

неравен исходному тексту в той степени, в какой коммуникативная компетенция

носителей переводящего языка не равна коммуникативной компетенции

носителей исходного языка. Это целенаправленно создаваемое переводчиком

неравенство двух текстов компенсирует неравенство двух коммуникативных

компетенций таким образом, чтобы возникало относительное равенство двух

соотношений, которое и обеспечивает эквивалентность регулятивного

воздействия двух текстов [Латышев, цит. раб., 30]. Итак, причинами

переводческих трансформаций являются существенные расхождения

коммуникативных компетенций носителей исходного языка и носителей

переводящего языка и необходимость «сгладить» их ради достижения

равноценности регулятивного воздействия исходного и переводного текста.

Таким образом, Латышев связывает необходимость использования переводческих

трансформаций с коммуникативной компетенцией. В более ранней работе этого

же учёного можно найти следующее высказывание о мотивировании переводческих

трансформаций: «Мотивированность переводческих трансформаций заключается в

сочетании творческого подхода к переводу со строгим отношением к передаче

содержательной стороны исходного текста, его существующих особенностей,

исключающих переводческий произвол.» [Латышев, 1981, 198] В целом,

Латышев называет 3 основные причины переводческих трансформаций:

1. Расхождения в системах исходного и переводящего языков, которые могут

быть следующими:

а) в одном из языков отсутствует категория, свойственная другому языку.

б) внутри одной и той же категории членения различны.

в) сопоставимые лингвистические категории не вполне совпадают по объёму

значения.

2. Расхождения норм исходного и переводящего языков. С нарушением нормы

мы сталкиваемся в тех случаях, когда смысл фразы понятен, однако

вызывает представление о неправильности речи (нормативных отклонениях)

3. Несовпадение узуса, действующего в среде носителей исходного и

переводящего языков. (Узус - правила ситуативного использования

языка. Он отражает речевые привычки и традиции данного языкового

коллектива.) [Латышев, цит. раб., 189].

А. Ф. Архипов выделяет восемь мотивов применения трансформаций, с

целью добиться более высокой степени эквивалентности:

1. Стремление избежать нарушения норм сочетаемости единиц в языке

перевода, так называемых буквализмов.

2. Стремление идиоматизировать перевод, т.е. использовать выражения и

конструкции, наиболее употребительные в переводящем языке.

3. Необходимость преодоления межъязыковых различий в оформлении

однородных членов предложения.

4. Стремление избегать чуждых переводящему языку словообразовательных

моделей.

5. Стремление избегать неестественности, неэстетичности некоторых

повторов, громоздкости, неясности и нелогичности выражения.

6. Стремление к более компактному варианту перевода.

7. Стремление донести до рецептора важную фоновую информацию или снять

избыточную.

8. Стремление воссоздать трудно передаваемую игру слов, образность

[Архипов, 1991, 86].

Е. В. Бреус мотивирует переводческие трансформации следующим образом:

«Смысл оригинала передаётся при помощи переводческих соответствий, имеющих

не только иное языковое выражение, но и отличный от оригинала набор сем, а

это и порождает необходимость во всевозможных переводческих

трансформациях».

При переводе с русского языка на английский или любой другой язык

причина, побуждающая к переводческим трансформациям, чаще всего кроется в

присущем английскому языку видении мира и связанном с этим явлении языковой

избирательности. При переводе имеет место не только контакт двух языков, но

и соприкосновение двух культур. Описывая предметную ситуацию, английский

язык может выбрать иную, чем в русском отправную точку в описании,

использовать иной предикат или конфигурацию признаков. Для него, в

частности, характерно преимущественное использование глагольных форм.

Русскому языку, наоборот, свойственно более широкое использование

опредмеченных действий и признаков, что проявляется в более частом, чем в

английском, использовании существительных» [Бреус, 2000, 14].

Необходимо отметить, что все причины использования грамматических

трансформаций сводятся к двум основным: Объективные и субъективные. По

объективным причинам происходят трансформации, связанные с культурными

различиями носителей двух языков, с различиями грамматических структур

языков, и т. п. К субъективным причинам относятся: недостаток времени в

условиях устного перевода, собственный стиль переводчика, является ли

переводчик носителем исходного языка или переводного, и т.п.

При этом необходимо уточнить, что существует два основных вида

грамматических замен: устойчивые межъязыковые соответствия, образованные с

помощью грамматических трансформаций и контекстуальные, образующиеся в

процессе перевода в зависимости от контекста. Все эти замены происходят по

причине различий в структурах двух языков – языка оригинала и языка

перевода:

1. Положение языковой единицы в системе языка (части речи)

2. Внутриязыковые факторы

3. Грамматические категории:

. Категория падежа

. Категория числа

. Категория рода

. Категория определённости-неопределённости

. Категория степени качества

. Категория вида и времени

. Категория залога

4. Различие синтаксиса в русском и английском языках

Далее рассмотрим все вышеперечисленные языковые различия более подробно:

В русском языке синтаксические и морфологические аспекты равноценны, а

в английском, что характерно для аналитического языка, отношения между

словами выражаются, в основном, порядком слов, т. е. синтаксическими

средствами, поскольку морфологическое начало играет подчинённую роль. Такой

приоритет синтаксиса часто создаёт трудности для перевода, которые

переводчик должен уметь преодолевать, используя в переводе грамматические

трансформации.

§1 Положение языковой единицы в системе языка.

Соответствующие семантические единицы в разных языках могут также иметь

разную значимость,

т. е. занимать различное положение в системе языка. Слово может быть более

употребительным в одном языке, а в другом иметь более узкое или даже

терминологическое значение [Миньяр-Белоручев, 1994, 28]. Слова могут также

иметь различное грамматическое значение. В одном языке слово может быть

употреблено только как существительное, а в другом как существительное,

глагол и прилагательное. Несмотря на относительную близость частей речи по

составу в обоих языках, более глубокое знакомство с ними свидетельствует о

значительном различии между ними. Это различие, прежде всего, заключается

в расхождении в составе грамматических категорий и средств их выражения в

обоих языках. Профессор В. Д. Аракин даёт сопоставительный анализ частей

речи в английском и русском языках, который приводится ниже.

Имя существительное. Имя существительное в русском языке характеризуется

наличием трёх грамматических категорий: 1) категории падежа, выраженной

парадигмой склонения, состоящей из шести падежей; 2) категории числа,

состоящей из двух чисел – единственного и множественного; 3) категории

грамматического рода, представляющей три рода – мужской, женский и средний,

имеющие соответствующее морфологическое выражение.

В отличие от русского, имя существительное в английском языке

характеризуется наличием двух грамматических категорий: 1) категории числа,

состоящей из двух чисел единственного и множественного;

2) категории детерминативности (определённости – неопределённости),

выраженной артиклями в препозиции.

Имя прилагательное. Имя прилагательное в русском языке характеризуется

наличием согласования с существительным в роде, числе и падеже и категорией

степени качества.

В отличие от русского, прилагательное в английском языке не имеет

согласования с существительным. В то же время в английском языке, как и в

русском, имеется морфологически выраженная категория степени качества.

Глагол. Глагол в русском языке характеризуется наличием семи грамматических

категорий: 1) категории вида, выраженной морфологическими формами

несовершенного и совершенного вида; 2) категории времени, находящей своё

выражение в формах пяти времён – трёх форм времени несовершенного и двух

форм совершенного вида; 3) категории залога, имеющей морфологическое

выражение в виде форм действительного, возвратно-среднего и страдательного

залога; 4) категории наклонения, представленной формами трёх наклонений –

изъявительного, повелительного и сослагательного или условно-желательного;

5) категории лица, выраженной личными окончаниями; 6) категории числа,

выраженной личными окончаниями; 7) категории грамматического рода в формах

единственного числа прошедшего времени.

В системе английского глагола представлены следующие грамматические

категории: 1) категория времени, выраженная тремя формами времени –

настоящим, прошедшим и будущим; 2) категория наклонения, представленная

шестью морфологически выраженными формами наклонений – изъявительного,

повелительного, сослагательного I, сослагательного II, предположительного и

условного; 3) категория залога, имеющая морфологическое выражение в виде

форм действительного и страдательного залога; 4) категория вида,

представленная формами двух видов – общего и длительного; 5) категория

временной отнесённости, представленная формами перфекта; 6) категория лица,

выраженная в настоящем времени морфемой –(е)s и нулевыми морфемами в других

лицах; 7) категория числа [Аракин 1979, 112].

§2 Внутриязыковые факторы.

Причиной переводческих преобразований могут служить и внутриязыковые

факторы, такие как сочетаемость и коммуникативная структура высказывания.

Коммуникативная структура высказывания представляет собой состав

компонентов, один из которых имеет минимальную коммуникативную нагрузку и

именуется «темой», а другой – максимальную коммуникативную нагрузку и

именуется «ремой».

§3 Грамматические категории.

Категория падежа. В русском языке категория падежа представлена 6

падежами – именительным, родительным, дательным, винительным, творительным

и предложным. Рассматривая значение каждого отдельного падежа как особой

грамматической категории, мы видим, что оно имеет комплексный характер и

состоит из ряда более мелких созначений. Например, в качестве одного из

таких созначений можно назвать предметность, поскольку категория падежа

свойственна именам существительным, обозначающим предметы и явления. Другим

созначением может быть названа принадлежность существительного к

определённому грамматическому роду, и т. д.

Эти созначения профессор Е. И. Шендельс называет семами. Под понятием

сема понимается минимальный, далее неделимый элемент грамматического

значения [Шендельс, 1962, 52].

В русском языке категория падежа характеризуется наличием следующих

сем: предметности, рода, числа, одушевлённости/неодушевлённости.

Вопрос о категории падежа в английском языке до настоящего времени

носит дискуссионный характер. Почти общепринятой считается точка зрения,

согласно которой в составе существительных имеется класс слов, изменяющихся

по двум падежам – именительному и притяжательному, оформленному морфемой

‘s. Это класс существительных одушевлённых и существительные семантического

поля “время”. Таким образом, с точки зрения типологической характеристики

категории падежа в имени существительном мы можем отметить, что в

английском языке все существительные делятся на два класса: слова,

обозначающие предметы, неживые, не имеющие категории падежа, и слова

обозначающие предметы живые и время, имеющие два падежа – общий и

притяжательный. Семы притяжательного падежа следующие: предметность,

одушевлённость, притяжательность, субъектность и объектность.

Категория падежа представлена в системе личных местоимений английского

языка двумя падежами – именительным и объектным – с основными семами

предметности, числа и направленности.

Категория числа. Как в английском, так и в русском языке существует

грамматическая категория числа. Эта категория выражает количественные

отношения, существующие в реальной действительности, отражённые в сознании

носителей данного языка и имеющие морфологическое выражение в

соответствующих формах языка.

Категория числа, как отражающая количественные отношения между

реальными предметами, естественно привязана к имени существительному.

В русском и в английском языках категория числа представлена семами

единичности и множественности, находящими своё выражение в формах

единственного и множественного числа.

Семы единичности в русском языке могут быть представлены как морфемами

-й (для мужского рода), -а, -я (для женского рода), -о, -е, - мя (для

среднего), так и нулевыми морфемами, например: город, дом, зверь, дверь,

ветвь.

В отличие от русского языка, сема единичности в английском языке

представлена только нулевой морфемой, например: foot, city, play и т.д.

Категория множественного числа в обоих языках представлена семой

множественности. В русском языке сема множественности выражена морфемами

-ы, -и (для мужского и женского рода) и -я (для существительных мужского и

среднего рода). В отличие от русского языка, сема множественности в

английском языке морфемами числа –s[-s] и [-z], -es[-iz] и в очень

ограниченном числе существительных чередованием гласных, например: foot –

feet, tooth – teeth и т.д.

В обоих языках существует довольно значительная группа существительных,

у которых представлена только сема множественности, получающая своё

выражение в соответствующих морфемах числа и в формах согласования

прилагательных, глаголов и местоимений. Часть таких существительных

совпадает в обоих языках. Это прежде всего существительные, обозначающие

парные или составные предметы:

Ножницы – scissors

Очки - glasses

Брюки – trousers

Часть таких существительных не совпадает, и в одном языке бытуют

существительные, в которых представлена только сема множественности, а в

другом – существительные, в которых имеется противопоставление сем

единичность – множественность. Это часто создаёт трудности при переводе,

особенно устном, когда присутствует условие ограниченности времени и

переводчик должен быстро трансформировать исходное существительное,

вспомнив, в каком числе оно употребляется на языке перевода.

В русском языке к первой группе относятся существительные 1)

обозначающие парные или составные предметы:

Грабли мн. ч. – rake ед. ч.

Качели мн. ч. – swing ед. ч.

салазки мн. ч. – toboggan ед. ч.

2) обозначающие массу, вещество, материал:

дрожжи мн. ч. – yeast ед. ч.

духи мн. ч. – scent ед. ч.

обои мн. ч. – wallpaper ед. ч.

3) обозначающие сложные действия, процессы, состояния:

выборы мн. ч. – election ед. ч.

похороны мн. ч. – funeral ед. ч.

именины мн. ч. – name-day ед. ч.

В английском языке также есть ряд существительных, у которых сема

множественности утратилась и осталась только сема единичности:

Pajamas мн. ч. – пижама ед. ч.

News мн. ч. – новость ед. ч.

Категория рода. В русском языке категория грамматического рода имеет

широкое распространение. Каждое существительное, будь то одушевлённое или

неодушевлённое, в составе своих сем, определяющих его грамматическую

сущность, обязательно имеет сему рода – мужского, женского или среднего.

Категория рода у существительных русского языка носит формальный характер,

кроме существительных, обозначающих людей и животных.

Категория грамматического рода – мужской, женский, средний – была

некогда присуща существительным древнеанглийского периода. Однако

историческое развитие морфологической структуры английского языка привело к

тому, что категория грамматического рода, лишённая морфологических средств

выражения, перестала существовать [Аракин, цит. раб., 121]. Но при этом,

как следствие древнеанглийской системы языка, в современном английском

языке корабли, яхты и другие суда относятся к женскому роду. Более того, в

разговорном английском языке, неофициальном стиле животные тоже приобретают

категорию рода. Несовпадения в грамматическом роде ведёт к необходимости

переводческих трансформаций.

Категория определённости – неопределённости. Содержание категории

определённости – неопределённости указывает на то, мыслится ли

обозначаемый существительным предмет как относящийся к данному классу

предметов(неопределённый артикль), или же как предмет известный, выделяемый

из класса однородных с ним предметов(определённый артикль).

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6


ИНТЕРЕСНОЕ



© 2009 Все права защищены.