реферат бесплатно, курсовые работы
 

Формування загально-лінгвістичної компетенції учнів в процесі вивчення особливостей адаптації

“важко працювати” (із ст.-фр. travaillen, нор. лат. trepaliare “мучити”),

перше з цих дієслів близько до англійського swincan. Друге дієслово

travailler не витримало конкуренції з дієсловом werken і має значні зміни в

змістовій структурі. Після цього його основне значення – “мандрувати” to

travel.

Деякі зміни проходять із словами, які були запозичені з французької

мови. Слово extheticienne було запозичене англійською мовою, де зберегло

своє значення, але змінило вимову – aestheticlenne.

Загальний закон явищ мови до проблеми запозичень можна сформувати так:

усілякі зміни в словниковому складі мов і у вигляді проникнення іншомовних

запозичень тягне за собою семантичні і стилістичні зміни в словах, які вже

є в мові.

Неологізми-запозичення в англійському словниковому складі являють

собою ту сферу лексики, яка найбільше та безпосередньо рефлектує історію

Англії та її традиції, показуючи вплив на мову зовнішніх нелінгвістичних

причин. Тому їх необхідно прослідити в хронологічній послідовності,

пов’язуючи зі змінами, які проходили в культурному та історичному житті

країни.

В сучасній англійській мові численними є французькі запозичення:

boutique, fresee, fromage, pкcher, unijombist, tranche, wsogist, які

здебільшого зберегли своє лексичне значення. Зараз багато слів

запозичується з німецької мови: kletten pririp, untermensch, blitz angst; з

шотландської: slogan, whisky, clan.

Французькі запозичення проникають головним чином не в загальний

словниковий фонд, а в визначені рівні словникового складу. Французькі

запозичення іноді важко відрізнити від латинських. Наприклад, слово figure

могло перейти прямо з латини: figura та з французької figure

В письмовій формі сучасної англійської мови дуже вживані літерні

скорочення від таких виразів, які при читанні змінюються англійським

перекладом.

Запозичення з французької мови є найбільш чисельними і відносяться,

головним чином, до побутової лексики: boutique, fresee, butte, buce, auteur

та ін. Численними є запозичення-неологізми з шотландської мови: slogan,

whisky, clan.

Неологізми-запозичення з китайської та японської мови означають назви

різноманітних способів боротьби: aiki-do, aiki-jutsu.

Запозичені слова з російської мови пов’язані з подіями ,які

відбувалися в цій країні в 90-х роках ХХ століття – з політичними явищами:

perestroikan, glasnostian, khozraschot, prizhok та ін. Всі ці слова були

запозичені як в усній так і в письмовій формі і не змінили своє значення і

склад.

Найважливіші ознаки слів латино-романського походження такі: перевага

двоскладових і багатоскладових слів з префіксами, і префікси закінчуються

на приголосні: ab-, ad-, -corn, -dis, ex, in, im: подвоєння приголосних:

bb, cc, ft, ll, mm, nn, pp.

Нечисленні неологізми-запозичення з італійської, голландської і

іспанської мов свідчать про культурні зв’язки з цими країнами: ісп. – ИL

NI?O, nacho, guerilla, junta: італ. – biasco, motto: порт.- favela,

favelado.

Мови тюркських народів залишили багато слідів в найрізноманітніших

мовах, в тому числі і в англійській. В англійській мові існує понад 400

тюркізмів, 55% з яких складають етнографічні реалії, 26% відносяться до

суспільно-політичного життя, 19% - є природними реаліями. Серед

найважливіших реалій такі слова, як badian, irbis, jougara, kelim та ін. До

цієї групи відносяться назви мінералів: dashkesanite, turanite.

Найбільш освоєні суспільно-політичні реалії: bash-borouk, begum,

effendi, kofban, mamebuke.

Серед етнографічних реалій є слова, які стали невід’ємною частиною

англійської лексики: caviar, coach, kumiss, macrame, vampire.

Тюркські слова англійською мовою запозичувались як при прямих

контактах, так і через мови-посередники.

Одним з найбільш вживаних тюркізмів в сучасній англійській мові є

слово kelim – “накидка для диванів та крісел”.

Тюркізми переходили в англійську мову через різні мови, наприклад,

німецьку: shabrack, trabant; іспанську: bocosin, lackey; італійську:

bergamot, kiosk. Найбільша кількість тюркізмів перейшла в англійську з

французької: badian, caique, caviar, turknose, sabot та ін.

В сучасній англійській мові набувають розповсюджень слова з

африканської мови: tote, gumbo, jambalaya: індійської: paneer, ghari: ідіш:

kabitrer, bagel, schmo.

Висновки до розділу I

Вивчення теоретичних положень неології дає змогу зробити наступні

висновки:

- Лексична система англійської мови є гнучкою і спроможною до

адаптації в умовах постійного виникнення нових понять і

необхідності їх лексичної фіксації

- Існують різні способи класифікації неологізмів і визначення

самого поняття “неологізм”, до запозичень-неологізмів

відносяться ті слова, які були запозичені з інших мов та

адаптувалися в мові.

- Іншомовні запозичення є одним з важливіших видів збагачення

словникового складу мови.

- Лексичні запозичення є одним із джерел утворення нових слів. Їх

вивчення дає можливість прослідити складність мовних процесів,

переплетіння внутрішніх та зовнішніх явищ в мові.

- З точки зору словникового складу треба класифікувати англійську

мову як мову міжнародного походження, або як одну із

романських, але місцевий елемент в англійській мові має велику

кількість часто повторюваних слів.

- Джерела неологізмів-запозичень є численними: французька мова,

німецька мова, китайська, японська, іспанська, італійська,

російська та ін.

Розділ ІІ. Неологізми-запозичення сучасної англійської мови.

2.1. Загальна характеристика неологізмів-запозичень

Запозичення відносяться до розряду так званих сильних неологізмів ,які

відрізняються і фонетичною дистрибуцією, яка не є характерною для

англійської мови, а також нетиповим морфологічним членуванням і відсутністю

мотивації.

Англійська мова продовжує розширюватися за рахунок запозичень, але

меншою мірою ніж це було в середньовіччі чи в епоху Ренесансу. Із

“приймаючої” мови вона перетворюється в “ту, що дає”. Це пов’язано з тим,

що англійська мова отримала статус Lingua france (мова спілкування) ХХ

сторіччя. Але не дивлячись на те, що запозичення, за даними Кенона,

складають лише 7,5% від загальної кількості неологізмів і знаходяться на

периферії лексичної системи, їх розглядання є необхідним, тому що без цього

неможливо уявити весь корпус нової лексики.

Основною мовою-джерелом залишається французька мова. За останні 25

років дуже зменшилась чисельність скандинавських запозичень. Новою

тенденцією є зростання запозичень з африканських та азіатських країн,

особливо із японської. Основними центрами атракції для нових запозичень є:

1) культура: cinematheque, discotheque, anti-roman (з французької),

2) суспільно-політичне життя: ayatollah (з арабської), релігійний

вождь ісламської секти Shгite і Ірані (слово стало відомим з січня

1979 року, коли після скидання шаха Ірану до влади прийшов Аятола

Хомейні),

3) повсякденне життя (напої, їжа, спорт ,одежа): petit, dejeuner (фр.)

“невеликий сніданок”,

4) науково-технічний прогрес: biogeocoenose (із російської)

“екологічна система”,

Невеликим ступенем новизни відмічаються варваризми, неасимільовані

одиниці, які переважають серед нової запозиченої лексики. Наприклад: dol?e

vita (з італійської) “солодке життя”; lunokhod (із російської); gonro (з

італійської) “дикий”. Бо них близькі ксенізми (запозичені одиниці , які

відображають специфіку побуту країни-джерела: gyro (із грецької) “тип

бутерброду (тонкий шар підсмаженого м’яса на невеликому хлібці); zoren (з

японської) “медитації”, які практикуються в дзен-буддизмі; kung-fu (із

китайської) “боротьба кунг-фу”.

Різниця між варваризмами і ксенізмами складається в тому, що перші

мають синоніми в мові-реципієнті, другі означають явища, об’єкти, які

існують тільки в країні-джерелі і є відсутніми в приймаючій країні.

Виходячи з цього ксенізми мають більший ступінь новизни, хоча вони

складають лише 14% від всіх запозичень.

Асимільованих запозичень в сучасній англійській мові мало. Це

здебільшого запозичення з ідіш, наприклад, nudzh або nudge (американський

сленг) “зануда”; комбіновані запозичення із ідіш nudyen “втомлювати”, та з

російської “нудний”. Слово асимільоване під впливом англійського to nudge

“штовхати”.

Однією особливістю запозиченої лексики є помітне зменшення пропорції

кальок (порівняно зі староанглійською). Серед них найбільш використовувані

такі: dialogue of the deaf (калька з фр.dialogue des sourds) “дискусія, в

якій приймають участь ,не звертаючи уваги на аргументи одне одного”;

gliding time (з нім. Gleitreit) “змінний графік”(використовується

здебільшого в британському варіанті); photo-novel (з іспан.fotonovela)

“фотороман” (роман, який складається із фотографій, з діалогічними

вставками у стилі коміксів).

Серед всіх запозичень найбільш використовуваними є одиниці у ідіш в

розмовній мові, саме вони більшою мірою ніж інші марковані в словниках

нових слів як “сленг”. Наприклад: yenta “пліткарка”, rotfig “приємно

вгодований”, glitch “дефект” (в 60-ті роки слово увійшло до космічного

сленгу, в 70- 980-ті роки воно стало використовуватися в сленгу

спеціалістів по комп’ютерам).

2.2. Класифікація неологізмів-запозичень.

Запозичення – це слова, запозичені з іншої мови, які модифікували

фонемічну форму, значення та вимову до стандартів англійської мови.

Існуючі в словниковому складі мови запозичені слова можна

класифікувати:

- по джерелу запозичення;

- по тому, який аспект слова запозичений;

- за ступенем асиміляції.

По джерелу запозичення в словниковому складі англійські слова

виділяють:

1) французького запозичення

2) німецького запозичення

3) запозичення з ідіш

4) русизми та запозичення-неологізми з грецької, португальської,

японської та інших мов

5) португальські запозичення.

Класифікація по джерелу запозичення розроблена найбільше повно, але не

є єдиною можливою. Запозичення-неологізми можна також класифікувати по

тому, який аспект слова є новим для приймаючої мови. За цим принципом

запозичення-неологізми розділяються на:

- фонетичні;

- кальки (translation-loans);

- семантичні;

- запозичення словоскладаючих елементів.

Перший тип, тобто фонетичні запозичення, складають основну, найбільш

численну групу. Вони характеризуються тим, що загальний звуковий комплекс

їх є для запозиченої мови новим. Розглянуті слова: sport, labour, travel є

фонетичними запозиченнями.

Кальками (translation-loans) називаються запозичення у вигляді

буквального перекладу іншомовного слова або виразу, тобто точного

відтворення його засобами мови що приймає із збереженням морфологічної

структури та мотировки.

Такими кальками є, наприклад, багато слів, що стали

інтернаціональними:

- з російської: perestroika, khozraschot, house of rest, troika,

samizdat, telenovela;

- з німецької: kettenraucher, blitz, angst, gastarbeiter,

reitgeist, glitch, glitry, spritrer;

- з французької: (cela) va sans dire, summit conference,

visagist, frisee, auteur;

- з японської: waribashe, aiki-jutsu, aiki-do, nashi;

- з африканської: gnu.

- та з інших мов.

Під семантичними запозиченнями розуміється запозичення нового

значення, часто переносного, до слова, яке вже існує в мові. Слова pioneer

та brigade існували в англійській мові і до радянізмів, але значення “член

дитячої комуністичної організації” та “трудовий колектив” вони отримала під

впливом російської мови.

Семантичні запозичення відбуваються дуже легко в близьких мовах. Цілий

ряд прикладів можна знайти серед запозичень. Так, наприклад, др.-англійське

слово dwellon “блукати” під впливом др.-скандинавського dveljaween,

розвинулося в сучасній англійській мові в dwell “жити”.

Таким чином в звуковому відношенні dwell приходить до англійського, а

в семантичному – до скандинавського дієслова.

Випадків семантичного запозичення серед іменників більше, ніж серед

дієслів. Іменник gift в др.англійській значило не “подарунок”, а “викуп за

жінку”, а потім, в результаті асоціації – “весілля”.

Запозичуватись може не тільки слово, але й окремі значущі частини

слова. Багато грецьких та ютинських слів перетворились в інтернаціональні

префікси. Наприклад, anti-, -coun-, -ter, -inter-, sub-, ultra-, -imn.

В усіх мовах широко використовуються суфікси: -ist, -ism, -isk. Та

часто вживаним в сучасній англійській мові є суфікс з французької: -eur.

Далеко не всі слова так повно асимілюються, як розглянуті travel та

sport. Тому за ступенем асиміляції неологізми-запозичення можна розділити

на:

1) Повністю асимільовані, тобто які відповідають всім

морфологічним та орфографічним нормам мови що запозичає і є

сприйнятими розмовником як англійські, а не іншомовні слова.

Ці слова – здебільшого старі запозичення: cheese, street,

wall, wine (лат.); husband, bellow, gate, call, die, want

(сканд.). Повністю асимільовані такі слова французької мови

як: face, figure, auteur.

2) Частково асимільовані, тобто які залишились іншомовними по

своїй вимові, написанню та граматичнім формам слова:

blitz, angst, glitry, glitch, spritrer, untermensch, rutgeist

– з німецької;

favela, favelado – з португальської;

nouveau roman, auteur, frisee, visagist – з французької;

babushkaphobian, khozraschot, pryzhok – з російської.

Ці слова часто відрізняються нестійкою вимовою: restaurant,

formulae, corps. Останній склад в словах вимовляється по-

різному.

3) Частково асимільовані слова, які означають поняття, що

пов’язані з іншими країнами і не мають англійського

еквіваленту. Наприклад:

pryzhok, khozraschot, perestroika – з російської;

gado-gado – з малоазійської;

aiki-jutsu, aiki-do, gai-de – з японської;

mohi-mahi – з

До цієї групи слів відносяться назви понять, які пов’язані з

іншою національною культурою, наприклад назви національного

одягу, музикальних приладів і т.і.

2.3. Проблеми асиміляції запозичених слів

Асиміляцією запозичених слів називається пристосування їх і

фонетичному, граматичному і графічному відношенні до системи приймаючої

мови.

Ступінь асиміляції може бути різною і залежить від того, наскільки

давно відбулося запозичення, чи відбулося воно усним шляхом чи через книгу,

наскільки вживане слово і т.п.

Прикладом повністю асимільованих слів можуть служити слова, які були

запозичені давно: з латини – cheese, pope, mass, candle, minister, wine; зі

скандинавської – root, wing, happy, ill, low. Ці слова не відчуваються

розмовником як іншомовні, відповідають англійській граматичній, фонетичній

і орфографічний системі по формотвору, вимові і написанню.

Граматично і стилістично англійські запозичення використовуються в

мові так само як і правічні слова. Дієслова включаються в систему

стандартних англійських дієслів, отримуючи дентальний суфікс в минулому

часі: associated, exaggerated, accumulated.

Іменники отримують в множині стандартні закінчення: kelims, honchos,

nefuseniks, boutiques.

В сучасній англійській мові лише деякі запозичені іменники зберегли

флексію множини, яку мали в тій мові, звідки прийшли.

Іноді дві різні мови множини диференціюються семантично. Наприклад, з

формою bandits збереглася італійська форма banditti, коли розмова йде про

різноманітних розбійників в казці чи опері.

Прикметники з суфіксом –ly, прикметники на –ml і –less та абстрактні

іменники на –ness, –ship, -dom також вільно утворюються від французьких

основ.

Англійські префікси un-, fore-, over-, -be можуть приєднуватися до

основ запозичених слів: unaided, unijambist, forecast.

Слова ,складені з елементів запозичених з різних мов або з елементів

частково запозичених та частково споконвічних слів називаються гібридами:

beautiful (фр.корінь + англійський суфікс), unijombist (англ.префікс +

фр.корінь).

Ступінь фонетичної асиміляції теж може бути різним. Якщо в англійській

мові вже були всі звуки , що з них складаються запозичені слова, то вони

відтворюються точно; якщо залишилися якісь звуки, яких немає в англійській

мові, кожен з них замінюється близьким звуком англійської мови.

Після повної фонетичної асиміляції слова в слові, всі звуки історично

змінюються.

Фонетичні зміни в запозиченому слові легко прослідити з історії слова

nature, що є латинським за походженням і яке потрапило в англійську мову з

французької. По-перше, перемістився наголос з останнього складу на перший.

В англійській мові немає звука, схожого на французький [u], тому він був

замінений на англійський звук [ju]. Tj [tj] розвинулось афрікоте [t?]. У

відкритому складі під наголосом довге a переходить в [ei], а ненаголошене

[u] редуцюється в [oi] та [r] стає німим.

В різних частинах мови наголос відбувається з різним ступенем повноти.

Найбільш послідовно він відбувається в іменниках і прикметниках, за

виключенням тих, в яких перший склад був префіксом. Префікси залишилися

ненаголошеними.

Французькі запозичення-неологізми асимілюються мало і залишаються

іншомовними і за орфографією і за вимовою. В них зберігається назалізація

голосних, зберігається наголос на останньому складі: visagist, frisee.

Латинські запозичення, потрапивши в англійську мову, не тільки

прийняли нову систему граматичних форм, але й нерідко переходили в іншу

частину мови.

Загальна проблема запозичення елементів однієї мови іншою включає в

себе вкладний комплекс питань різного характеру. Найбільш актуальними з них

є такі:

- яке мовне явище є запозиченим;

- причини запозичень;

- види мігруючих елементів;

- освоєння слова в мові що позичає і різні сторони його освоєння;

- ознаки освоєння іншомовного слова, які дозволяють вважати його

запозиченим.

Для входу слова в систему мови що позичає необхідні умови:

- передача іншомовного слова фонетичної граматично засобами мови

що запозичує;

- співвідношення слова з граматичними класами та категоріями мови

що запозичує;

- фонетичне та граматичне освоєння іншомовного слова;

- словотвірна активність слова;

- семантичне освоєння;

- регулярне вживання в мові.

Але деякі умови не є обов’язковими, наприклад, фонетична і граматична

асоціації слова та його словотвірна активність.

Висновки до розділу II

Дослідження особливостей запозичень-неологізмів останніх десятиріч

дозволяє зробити висновки:

- Більшість неологізмів-запозичень були запозичені з французької

мови ( %), з інших мов - %;

- Запозичені слова можна класифікувати: по джерелу запозичень, за

ступенем асиміляції, по тому, який аспект слова запозичений. За

цим принципом запозичення-неологізми розділяються на:

фонетичні, кальки, семантичні і запозичення словоскладаючих

Страницы: 1, 2, 3


ИНТЕРЕСНОЕ



© 2009 Все права защищены.