реферат бесплатно, курсовые работы
 

Формирование понятия культура на уроке японского языка

светлым и темным, красивым и уродливым, чистым и грязным, счастливым и

несчастным, богатством и бедностью и тому подобное.

Позднее, с проникновением зарубежных культурно-религиозных систем,

эластичность японского менталитета, его способность непредвзято и с

прагматических позиций принимать принесенную идеологию, этику и эстетику

получили особое развитие. Подобные учения, попадавшие на японскую почву из-

за рубежа, сами вынуждены были адаптироваться к местным условиям для того,

чтобы выжить и самоутвердится.

Родившиеся в Индии или Китае, и на протяжении многих и многих веков

испытавшие свой расцвет и упадок, в Японию они попали приблизительно в одну

короткую историческую эпоху, как бы спрессованные во времени. Это

определило их синкретизм, ибо здесь они соединились с национальной религией

и создали уникальную сублимированную форму японской культуры, сочетающую

различные черты и принципы в синтетическом и диалектическом единстве.[13]

Готовность воспринимать внешнее культурное влияние было осознанным и

целенаправленным. Оно не носило хаотического характера. Сформировавшийся на

основе собственной культуры, социум в Японии был не только восприимчивым к

внешнему влиянию, он был крепким и стойким сам по себе. Абсорбция внешней

культуры шла по двум направлениям. Воспринималось то, что японскому социуму

было функционально необходимо или полезно, ненужное отвергалось. Новое же

оставалось чужеродным, оно перемалывалось жерновами собственной культуры и

становилось в результате органично своим, национальным.[14]

По нашему мнению, японцы способны не только воспринимать чужое, но и

доводить его до совершенства. Это качество культуры островной страны,

которая в силу ограниченности своих ресурсов вынуждена ввозить «сырье» и,

обработав его и придав насколько возможно совершенную форму и свойства,

экспортирует его за рубеж уже в виде готовой продукции.

В зависимости от установки, Японию можно представить полностью

ориентированной на универсальные культурные ценности или же, напротив,

ревностно хранящей самобытные ценности национальной культуры. Обе точки

зрения будут лишь частично соответствовать реальности.

Безусловно, за прошедшие сто с лишним лет Япония освоила разнообразные

стороны нетрадиционной культуры во всех ее сферах (литература, кино, театр,

архитектура, живопись и так далее). Так что в сознании значительного числа

Японцев это и есть современная культура, а сложившееся в прошлом формы –

явление маргинальное, почти пережиток, хотя реально большинство этих людей

не откажется принять участие в традиционном празднике или в общественных

или семейных ритуалах. На уровне стереотипов поведения, а во многом и на

уровне подсознания, традиции остаются органичной частью жизни, ибо

перестройка психических структур происходит существенно медленнее, чем

сдвиги в социальной и экономической сферах.[15]

Проблема традиций прошлого и традиционализма как общественной

ориентации строго встала после реставрации Мэйдзи в 1868 году, когда

вестернизация всех сторон жизни привела к противостоянию национальной

культуры и западной. Тогда и проявилась особенно остро та двойственность, о

которой говорил Кэндзабуро Оэ. Он предложил понятие «двойственной Японии»,

позволяющее определить многие ее особенности, в том числе и сосуществование

традиционных художественных форм как с массовой американизированной

культурой, так и с высокими образцами европейской классики.

Как писал Андре Мальро, «культура – это определенное качество мира,

полученное в наследство».[16] Можно сказать, что японцы умеют принять

двойственность своей культуры именно как «определенное качество мира», где

им уготовано жить.

Присущее японскому национальному сознанию стремление к гармонии (ва)

было стремление к целостности, но не к целостности статичной, а имеющей

тенденцию к движению и развитию. Отсюда принципиальная предрасположенность

к «двойственности», ассимиляции всего, проникавшего извне. После второй

мировой войны ассимиляционные возможности культуры уже не могли

соответствовать количеству новых идей, хлынувших в страну. Началось

активное формирование массовой американизированной культуры с ее сниженными

критериями духовных ценностей.

Однако современный период характеризуется заметным усилением интереса

общества к национальной культуре, и это происходит, как отмечают ученые, на

новом качественном уровне: «...к концу 80-х годов идея американизации

Японии практически изжила себя. И наоборот вновь усилился интерес к

национальным ценностям...».[17]

Для любой национальной культуры особенно имеющей длительный

исторический опыт, проблема традиций, наследия прошлого с сопоставлении с

современностью существует в более или менее актуальной форме. Отрицание

прошлого, разрушение старого во имя нового, как показала история, имело

негативные последствия. Это касалось не только собственной культуры, но и

всех сторон жизни общества, его социального устройства и экономики.

Установка на «приращение» воспринимаемого извне и его ассимиляцию в

соответствии с собственными потребностями, что было свойственно Японии с

древности, сохранила запасы внутренней творческой энергии нации. Это

подтверждается и невиданно быстрым процессом модернизации страны в конце

XIX века, и «японским экономическим чудом» в нашем столетии.

Любая традиция – передача от одного поколения другому исторического

опыта – имеет несколько уровней существования и толкования. Традиция может

предстать в форме идей, в форме обычаем и ритуалов, в форме типов поведения

и бытовых навыков. Что касается Японской культуры, то здесь принципиальное

значение имеют традиции, выраженные в художественных формах. Одна из

важнейших особенностей – общая художественная направленность,

обозначившаяся еще в эпоху Хэйан (IX – XI вв.) и сохранившаяся на

протяжении всей длительной ее истории, что повлияло на душевный склад нации

в целом, определило тип реакций на окружающий мир и отражение этого

искусства.

Произведение искусства и есть модель, концентрирующая, передающая и

«объясняющая» духовный опыт народа, обращаясь не к рациональной, а к

эмоциональной сфере сознания. Способность открывать красоту и ощущать в ней

эстетический смысл – особенность традиционной японской культуры, отличавшая

ее от культур других народов.18 «Япония дала жизнь современной по форме

культуре и развила в людях такое свойство зрения, при котором правду видят

в красоте, а красоту в правде»19, - говорил во время своего визита в Японию

Рабиндранат Тагор.

Существующие в Японии традиционные художественные формы, сложившиеся в

лоне средневековой по типологии культуры – это формы канонические, имеющие

особый язык коммуникаций, который, по наблюдению многих ученых, как

японских, так и европейских и американских, представляется специфически

японским.20

В качестве примера можно обратится к поэзии, популярность которой в

последние два десятилетия достигла невиданного уровня: миллионы японцев

пишут стихи и огромное число наслаждается творчеством соотечественников.

Кроме двух тысяч (!) выходящих поэтических журналов и бюллетеней, стихи

печатают в газетах, в том числе в «Асахи», где на первой странице ежедневно

помещается колонка со стихами21. Примечательно, что преобладающие

стихотворные формы, избираемые современными японцами, это классическая

танка или хайку.

Данный факт еще раз подтверждает, что наряду с «перенесением» в страну

атрибутов западной культуры, сохраняется интерес к национальным ценностям.

В Японии сложилась уникальная ситуация, когда ее население живет в двух

различных культурах. Японец в одинаковой степени использует палочки для еды

или европейские приборы, надевает кимоно или западную одежду, ботинки или

гэта, работает за письменным столом или занимается каллиграфией на татами,

слушает симфонический оркестр или песнопение дзёрури в театре бунраку,

смотрит за изысканной игрой актеров театра Кабуки или смотрит западные шоу,

играет в го или часами просижывает перед игровыми автоматами. «Старое и

новое, японское и европейское сосуществуют, словно отдельные комнаты в

квартире – стучи в любую дверь, кому куда хочется»22. В настоящее время это

– общая комната. Молодые поколения не принимают противостояния между

традиционным японскими западным, с рождения воспринимают элементы западной

культуры как отечественные.23

С углублением процесса интернационализации, естественно, усиливается

взаимодействие цивилизаций, взаимопроникновение культур. Япония входит в

мировое сообщество как равноправный партнер, импортируя иностранную

культуру и одновременно расширяя свои материальные и духовные ценности на

мировой арене.

Суперсовременная Япония с ее достижениями в сфере организации

производства и трудовых отношений, с неуклонно повышающимся качеством

жизни, с высокой степенью социальной стабильности вновь поражает мир и тем,

с чего начала знакомство с Западом, - традиционной культурой. Это касается

не только ставшим почти банальным увлечением аранжировкой цветов (икэбана),

искусством разбивки японских садов или чайной церемонией, но и более

глубокого интереса к основополагающим пространственным и пластическим

идеалам в архитектуре и изобразительном искусстве, законам театрального

языка классических жанров Ноо и Кабуки, построению прозаических и

стихотворных форм в литературе.24

Подобный синтез культур является частью процесса интернационализации,

затронувшего все сферы жизни современного общества. На пороге 21 века

своевременно становится вопрос о приобщении жителя грядущего века к мировой

культуре, о приближении его образовательного уровня к европейскому

стандарту, о владении им не менее чем двумя иностранными языками. И это не

случайно, поскольку, с усилением взаимодействия цивилизаций,

взаимопроникновением культур, четко и обозначается и процесс массового

внедрения обучения иностранным языкам, в ходе которого могут и должны быть

заложены прочные основы, необходимые человеку для участия в

непосредственном и опосредованном диалоге культур. Для этого, в свою

очередь, необходимо постепенное ознакомление через изучаемый язык с

историей и современной жизнью страны, язык которой изучается, ее традициями

и культурой.

1.2. НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНЫЙ КОМПОНЕНТ

СОДЕРЖАНИЯ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ

Развитие деловых и личных контактов, расширение и укрепление

экономических и культурных связей между народами выдвигают в области

обучения иностранным языкам на первый план задачу – воспитанию человека,

важным достоянием которого является общечеловеческая культура и

общечеловеческие ценности. Эта задача непосредственно связана с проблемой

взаимопонимания людей, их духовной связи и общих путей осуществления

прогресса.

Одним из путей решения данной проблемы является гуманизация

образования, то есть приобщения учащихся к культурному наследию и духовных

ценностей своего народа и других народов мира.25

Особая роль в этом принадлежит иностранному языку, с помощью которого и

осуществляется непосредственный и опосредованный диалог культур –

иностранной и родной – ставших одним из основных положений концепции

современного образования.

Гуманизация содержания образования требует пересмотра целей, содержания

и технологии обучения иностранному языку как новому средству общения –

новому способу межкультурной коммуникации и межкультурного взаимопонимания.

Поскольку целью обучения иностранным языкам является не только

приобретение знаний, формирования у учащихся навыков и умений, но и

усвоение ими сведений страноведческого, лингвострановедческого и культурно-

эстетического характера, познание реальностей другой уже для них

национальной культуры, то при определении содержание обучения бесспорно

встает вопрос о культурном компоненте.26

ПО мнению Кричевской К.С., включение в целевую установку обучение

иностранным языкам, а следовательно, и в содержание обучения

страноведческих знаний в качестве полноправного компонента обеспечит

усвоение учащимися реалий другой национальной культуры, расширение их

общего кругозора, что приведет так же к повышению интереса к изучаемому

иностранному языку и стойкой мотивации.27

Авторы статьи «О содержании национально-культурного компонента в

обучении английскому языку младших школьников» Никитенко З.Н и Осиянова

О.М. рассматривают лингвострановедческий материал, связанный с культурой

страны изучаемого языка, как национально-культурный компонент содержания

обучения иностранным языкам.

Чтобы понять, что представляет собой содержание обучения, и какое место

в нем отводится национально-культурному компоненту, необходимо обратится

прежде всего к работам наших методистов, в которых рассматриваются

различные стороны данного вопроса. Так Г.В. Рогова включает в

лингвистической компонент содержания обучения иностранным языкам речевой

материал разного уровня, в том числе тексты для аудирования и чтения, в

которые «должны быть включены страноведческие сведения их географии,

истории, социальной жизни».28

И.Л. Бим говорит о необходимости включать в содержание обучения

элементы языковой культуры народов, говорящих на изучаемом языке, и

страноведческие сведения применительно к ситуациям общения. В рамках

данного подхода речь идет о необходимости насыщения предметного содержания

речи страноведческим материалам с ориентацией на диалог культур.29

Б.А. Лапидус в совей книге «Проблемы содержания обучения языку в

языковом вузе» (М., 1986) пишет о необходимости предусматривать в обучении

навыки и умения использования страноведческих фоновых знаний, включая в

знания и умения и сам языковой материал, считая, что его изучение в отрыве

от навыков и умений нецелесообразно при практических целях общения.

Наиболее широко лингвострановедческий материал представлен у Р.К.

Миньяр-Белоусова, который включает в знания и лексический фон, и

национальную культуру, и национальные реалии.

Таким образом, информация о культуре страны изучаемого языка в

содержании обучении иностранным языкам у всех авторов (что видно из таблицы

1) и имплицитно присутствует в таких компонентах, как экстарлингвистический

(куда, вероятно, могут войти страноведческие сведения) и методологический

(куда может быть включено умение работать с лингвострановедческим

словарем).

Таблица 1. Основные компоненты содержания обучения иностранным языкам.

|Лингвистическ|Лингвистич|Знания |Навыки и |Экстарлинг|Методологи|

|ий |еский |(Р.К. |умения |вистически|чесий |

|(Г.В. Рогова)|(И.Л. Бим)|Миньяр-Бел|(Рогова, |й |(Г.В. |

| | |оусов) |Миньяр-Бе|(И.Л. Бим)|Рогова) |

| | | |лоусов и | | |

| | | |др.) | | |

|а) языковой |языковой и|а) |речевые |предмет- |рациональн|

|материал (фо-|речевой |языковой |навыки и |ное содер-|ые приемы |

| |материалы |материал |умения, | |учения |

|нетический, |разного |(фонетичес|необходим|жание, |умения |

|лексический, |уровня ор-|кий, |ые для |передаваем|учебного |

|грамматичес-к| |лекси-ческ|пользован|ое в |труда. |

|ий миниму- |ганизации,|ий, |ия |рамках | |

|мы); |правила |грамматиче|изучаемым|темы при- | |

|б) речевой |оформле- |ский мини-|языком, в|менитель- | |

|материал раз-|ния и | |коммуника|но к | |

| |оперирован|мумы); |тивных |ситуациям | |

|ного уровня, |ия им, |б) понятие|целях. |общения. | |

|включающий |элементы |о способах| | | |

|тексты для |языковых |и приемах | | | |

|ау- |знаний, |речевой | | | |

|дирования и |культуры, |де-ятельно| | | |

|чтения, в |опыта на- |сти; | | | |

|которые дол- |рода, |в) | | | |

|жны войти |гово- |лексичес | | | |

|страноведчес-|рящего на |кий фон; | | | |

| |данном |г) национ.| | | |

|кие сведения |языке. | | | | |

|из географии,| |культура, | | | |

|истории, соц.| |знания нац| | | |

| | | | | | |

|жизни. | |иональных | | | |

| | |реалий; | | | |

| | |д) | | | |

| | |тематич- | | | |

| | |еский | | | |

| | |материал) | | | |

На наш взгляд, содержание обучения иностранным языкам не может не

учитывать социальный опыт, в котором дидакты выделяют знания о природе,

обществе, мышлении, способах и приемах деятельности; навыки и умения

осуществления приемов деятельности; основы поисковой деятельности для

решения возникающих проблем и систему эмоциональной, волевой, моральной,

эстетической воспитанности.30

Вполне естественно, что при изучении иностранного языка необходимо

включать информацию о природе, обществе, мышлении, приемах и способах

деятельности того народа, язык которого изучается (что такое японская

школа, где находится остров Хоккайдо и остров Кюсю и т.д.). Важно

осуществление и поисковой деятельности на материале, отражающем иноязычную

культуру, а также целесообразно предусматривать овладение необходимыми

паралингвистическими средствами.

Между тем термин «лингвострановедение», обозначенный Ариян Н.А. как

«аспект методики преподавания иностранных языков, в котором используются

приемы ознакомления изучающих язык с новой для них культурой» 31, не

отражает весь комплекс знаний, навыков и умений, связанных с «иноязычной

культурой», под которыми понимаются и знания обо всех областях жизни страны

изучаемого языка, и воспитание диалектического отношения к стране и народу,

язык которого изучается, и развитие языковых, речевых и прочих

способностей, и развитие умения общаться в разных жизненных ситуациях, и

формирование мотиваций к дальнейшему овладению изучаемым языком, и

определенные знания, представления о системе конкретного языка, и

обогащение родного языка. 32 Отсюда некоторая неопределенность в том, что

следует включать в материал обучения иностранного языка и насколько

правомерно дальнейшее использования термина «лингвострановедение», который

обозначает не просто знания о стране (страноведение), но и знания о стране,

зафиксированные в языковых единицах. Потому, если термин

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5


ИНТЕРЕСНОЕ



© 2009 Все права защищены.