реферат бесплатно, курсовые работы
 

Электронные словари и их применимость для традиционного машинного перевода

иноязычной форме, на том языке, на котором они были впервые сформулированы.

Наиболее известным словарем «крылатых слов», послужившим в значительной

мере образцом для всех прочих, был вышедший еще в 1864 г. словарь Г.

Бюхмана «Geflugelte Worte» (с тех пор десятки раз переиздававшийся).

Наиболее удачным из русских словарей этого типа можно считать словарь Н. С.

и М. Г. Ашукиных. Особую разновидность фразеологических словарей составляют

словари народных пословиц и поговорок, например, «Пословицы русского

народа», собранные В. И. Далем (1862 г., 1957 г.), или «Mudroslovi narodu

slovanskeho ve pnslovich» Ф. Челаковского — сравнительный словарь пословиц

всех славянских народов, с отдельными параллелями и из неславянских языков

(1-е изд.: Прага, 1851).

Из других специальных лингвистических словарей упомянем словари

синонимов, антонимов, омонимов, иностранных слов, словари сокращений,

различные словари имен собственных, словари рифм. Среди двуязычных

специальных словарей отметим словари так называемых «ложных друзей

переводчика», т. е. слов, близких в каких-либо двух языках по звучанию и

написанию, но расходящихся по значению (например, в болгарском гора значит

‘лес’, а вовсе не ‘гора’, в английском magazine — ‘журнал’, а не ‘магазин’,

в украинском уродливый — ‘красивый’, а не ‘уродливый’, или в немецком kalt—

‘холодный’, а похожее итальянское caldo значит ‘горячий, теплый’).

Поподробнее остановимся на словарях синонимов. «Словарь синонимов русского

языка» 3. А. Александровой (1969 г.), содержащий около 9 тысяч

синонимических рядов.

Институтом русского языка АН СССР выпущен в свет двухтомный «Словарь

синонимов русского языка» под редакцией А. П. Евгеньева (1970-1971 гг.).

Словарь включает 4148 словарных статей. Синонимы объединены в одну

словарную статью на основе единства выражаемого понятия. В словарной статье

имеются указания на особенности сочетаемости синонимов, оттенки их

значения, сферу употребления, стилистическую окраску.

Например:

Вынуть, достать, извлечь, вытащить (разг.), вытянуть (разг.), выудить

(разг.).

Несов.: вынимать, доставать, извлекать, вытаскивать, вытягивать,

выуживать.

(из чего, из-под чего, из-за чего Взять) то, что находится внутри, в

глубине чего-либо. Вынуть - взять изнутри чего-либо; достать - взять

наружу откуда-либо; извлечь - слово литературной речи; вытащить употр. в

обиходно-бытовой речи; вытянуть употр., когда надо указать, что действие

совершается медленно, постепенно или с некоторым затруднением; выудить —

достать то, что нужно, из глубины чего-либо, слово имеет шутливый,

иронический характер (стр. 200).

Толкование синонимов сопровождается многочисленными примерами их

употребления, взятыми из языка художественной литературы от Пушкина до

наших дней и из публицистических и научных произведений.

Такие словари имеют большое практическое значение при изучении как

своего, так и иностранного языка. Наряду с большими специальными

синонимическими словарями очень полезны краткие, типа учебных пособий,

синонимические словари, подобные «Краткому словарю синонимов русского

языка» В. Н. Клюепон (1956 г. и 1961 г.); «Краткому словарю синонимов

английского языка» И. А. Потаповой (1957), «Краткому словарю синонимов

французского языка» Л. С. Андреевской-Левенстерн и О. М. Карлович (1959 г.)

и другим.

Очень интересен «Словарь иноязычных выражений и слов, употребляющихся в

русском языке без перевода» А. М. Бабкина и В. В. Шендецова (М., «Наука»,

1966). В двух книгах словаря не только приводятся иноязычные слова,

употребляющиеся без перевода (a propos, франц. - кстати, к случаю; all

right, англ. - все в порядке; alma mater, лат. - почтительное наименование

студентами своего университета), но и даются многочисленные примеры их

употребления.

Особую группу составляют лингвистические справочные словари, в которых

дается не объяснение значения слова или особенностей его употребления и

происхождения, а приводятся различного рода справки о слове как языковой

единице. Собственно говоря, справочный характер имеют и другие словари, в

первую очередь толковые, но в данном случае выделяются те словари, у

которых справочная функция является основной, для них важно не объяснить

слово, а дать о нем ту или иную справку лингвистического характера.

Такие словари следует отличать от нелингвистических специальных

справочных словарей типа «Словаря литературных терминов» и т. п., и которых

объясняются не слова, а понятия, предметы, явления, называемые этими

словами, справки даются не о словах (происхождении, составе и т. п.), а о

самих предметах, понятиях, явлениях. Лингвистические справочные словари

могут быть различного типа в зависимости от характера справок.

Интересный материал о морфологическом составе слова дают и так

называемые обратные словари, где слова расположены не в порядке начальных

букв, а в порядке конечных, так, например, в «Обратном словаре современного

русского языка» (1958 г.) X.X. Бильфельдта слова располагаются так: а, ба,

баба, жаба, лаба и т. д. — по «обратному алфавиту», т. е. считая с конца

слова, а не с его начала. Подобные словари очень полезны для подсчета

словарного заполнения грамматических моделей (например, слов с суффиксами

-ик-, -чик-, -щик-, -арь-, -ня-, -ба- и т. д.), для фонетической статистики

финалей, т. е. концов слов, а также и для поисков нужной рифмы, в чем эти

обратные словари перекрещиваются со словарями рифм. Однако ограничение

подачи слова только в основной форме (существительные в именительном падеже

единственного числа, глаголы в инфинитиве и т. п.) сужает поиски рифмы,

которая может быть связана с другими словоформами.

Словарь иностранных слов дает краткое объяснение значений и

происхождения иноязычных слов, указывает язык-источник (последнее

обстоятельство сближает словари иностранных слов с этимологическими).

Начало созданию таких словарей было положено при Петре I, по указанию

которого был составлен рукописный "Лексикон вокабулам новым по алфавиту".

Этот словарик содержал 503 слова. В словнике слова из сферы военного

искусства, мореплавания, дипломатии, администрации. При словах на буквы А,

Б, В, Г сделаны собственноручные поправки Петра (1725 г.). Известные

словари XIX в.: "30 000 иностранных слов" А. Д. Михельсона (М., 1866);

"Толковый словарь иностранных слов" Н. Дубровского (М., 1866). Интересно,

что в первом издании словаря А. Д. Михельсона - 30 000 слов, а через 20 лет

(в издании 1885 г.) - уже 115000: сказалось слишком широкое введение в

словарь специальной терминологии. Из современных словарей наиболее известен

"Словарь иностранных слов" под редакцией И. В. Лехина, С. М. Локшина, Ф. Н.

Петрова (гл. ред.) и Л. С. Шаумяна (6-е изд. М., 1964,. 23 000 слов). Его

публикация началась в 1939 г. Словарь Л. П. Крысина (2-е изд., доп. М.,

2000) содержит около 25 000 слов и словосочетаний, вошедших в русский язык

главным образом в XVIII-XX вв. (некоторые - в более раннее время), а также

образованных в русском языке от иноязычных основ. Он является первым

филологическим словарем иноязычных слов, т. е. таким, в котором описываются

свойства слова, а не обозначаемой им вещи: его происхождение, значение в

современном русском языке, а также произношение, ударение, грамматические

характеристики, смысловые связи с другими иноязычными словами,

стилистические особенности, типичные примеры употребления в речи,

способность образовывать родственные слова.

Словари неологизмов описывают слова, значения слов или сочетания слов,

появившиеся в определенный период времени или употребленные только один раз

(окказионализмы). В развитых языках количество неологизмов, зафиксированных

в газетах и журналах в течение одного года, составляет десятки тысяч. Еще в

стародавние времена неологизмы привлекали к себе внимание ученых. Словари

неологизмов создавались эпизодически. Только с начала 70-х гг. XX в., когда

почти одновременно вышли в свет близкие по характеру и объему словари новых

слов (неологические) русского, английского и французского языков, стало

возможным говорить о появлении новой лексикографической специализации со

своей теоретической базой.

Иногда различают еще нормативные и ненормативные словари. К первым

относят такие, которые устанавливают определенные правила употребления

слов, ко вторым — такие, где подобной задачи не ставится. Нормативным

является большинство справочных словарей (орфоэпические, орфографические),

основная масса толковых словарей. К ненормативным относятся исторические,

этимологические и т. п. словари. В последнее время в связи с усилением

борьбы за культуру речи стали выпускать специальные словари, показывающие

нормы словоупотребления в особенно трудных случаях. Таков, например,

изданный под редакцией С. И. Ожегова словарь-справочник «Правильность

русской речи» (М., 1962).

В заключение нашего обзора важнейших типов словарей отметим

существование многочисленных промежуточных, переходных и смешанных типов.

Так, переходными от лингвистических к нелингвистическим словарям являются

словари терминов различных наук и отраслей техники. Эти словари бывают

одноязычными, двуязычными и многоязычными. Широкое распространение имеют

терминологические словари, включающие специальные термины, употребляемые в

какой-либо научной области: химии, биологии, медицине, гидротехнике и т. п.

Такие словари есть и для языкознания. Наиболее известны «Словарь

лингвистических терминов» Ж. Марузо, изданный в русском переводе 1960 г.,

но во многом уже устаревший, и «Словарь лингвистических терминов» О. С.

Ахмановой (М., «Советская энциклопедия», 1966), отражающий современную

лингвистическую терминологию. Словарь раскрывает содержание терминов и дает

их иноязычные соответствия, что очень важно для чтения специальной

литературы на английском, немецком и других языках. Например,

АНТРОПОНИМИКА англ. study of personal names, фр. anthroponymie, нем.

Anthroponymie, исп. antro-ponimia. Раздел лексикологии, изучающий

собственные имена людей (стр. 50).

Терминологические словари могут содержать термины, употребительные в

отдельных направлениях науки, научных школах. Таковы «Словарь американской

лингвистической терминологии» Э. Хэмпа (М., «Прогресс», 1964) или

«Лингвистический словарь пражской школы» Й. Вахека (М., «Прогресс», 1964).

Существует, наконец, тип универсальных словарей, одновременно толковых

и энциклопедических, включающих также этимологические и исторические

справки, иногда важнейший материал иноязычных цитат, и снабженных в нужных

случаях рисунками. Это различные «словари Лярусса» (по имени французского

издателя, организовавшего выпуск таких словарей), в частности «Большой

Лярусс», «Малый Лярусс» и т.д.; английские «словари Вебстера» (по имени

первого составителя этих словарей), например, Webster’s Third New

International Dictionary (Springfield. Mass., 1961), и другие издания и

переработки, в том числе даже карманные; к этому типу примыкает в известном

смысле и толковый словарь Хорнби.

Составление словарей

Важным вопросом при составлении словаря является вопрос о порядке

расположения материала.

Чаще всего используется алфавитный порядок, иногда - в том или ином

сочетании с иными принципами расположения. Например, во многих случаях

применяется гнездование, т. е. объединение в одно «гнездо» (в рамках одной

словарной статьи) слов, связанных общностью корня, хотя бы это нарушало

алфавитную последовательность. Фактически в этих случаях происходит

отступление от алфавитного порядка слов в сторону алфавитного порядка

корней. Это оказывается очень удобным для некоторых типов словарей,

например для словообразовательных и этимологических. Последовательное

проведение гнездового принципа соответствует лексикографической традиции

многих языков. Так, например, арабские словари принято строить именно по

алфавиту корней, помещая под каждым корнем все производные (в том числе и

производные с приставками). Иногда и в словарях славянских языков глаголы с

приставками включают в статью соответствующего бесприставочного глагола. Из

русских толковых словарей гнездовой принцип наиболее широко применяют

первые издания словаря Даля (до переработки словаря Бодуэном де Куртенэ),

однако для приставочных глаголов сделано исключение — они идут на своем

алфавитном месте.

Особое использование алфавитного принципа имеем в обратных словарях.

Слова в этих словарях располагаются по алфавиту не начальных, а конечных

букв слова: а, ба, баба, жаба, ...амёба, ...служба, ...изба, ...шайба,

...колба, ...дамба и т. д. до последних слов, оканчивающихся на -яя:

передняя, ...безмужняя. Среди неалфавитных принципов расположения материала

важнейшим является принцип систематики (логической классификации) понятий,

выражаемых лексическими единицами. Именно по этому принципу строятся

упомянутые выше идеографические словари (называемые также «идеологическими»

или «тематическими»). Вырабатывается та или иная логическая классификация

понятий, и все, что подлежит включению в словарь, располагается по рубрикам

этой классификации. Идеографические словари могут быть также двуязычными и

многоязычными. Особую разновидность идеографических составляют «картинные

словари» (по-французски «vocabulaires par l'image», по-немецки

«Bildwцrterbьcher»), обычно двуязычные или многоязычные. Они содержат

рисунки, изображающие тот или иной «кусок действительности» (например,

комнату с обстановкой, цех завода, угольную шахту, птицеводческую ферму,

улицу и т. д.) и обильно снабженные номерами, под которыми на той же или

соседней странице приводятся названия соответствующих предметов на одном,

двух или нескольких языках. Из упомянутых выше словарей систематический

принцип расположения применен в словарях пословиц Даля и Челаковского (ср.

например, рубрики Челаковского: I. Бог. Религия. Черт. Грех... II. Добро -

зло... III. Правда - ложь... и т.д.).

Составление словарей — очень сложная работа. Кроме общелингвистических

положений о слове, его значениях и употреблении, грамматических и

фонетических характеристик, надо знать технику составления словарей и

понимать состав словаря.

Словарь состоит из: 1) словника, т. е. подбора со взаимными ссылками и

отсылками, 2) филиации, т. е. расчлененной подачи значений той или иной

вокабулы, 3) стилистических, грамматических и фонетических ремарок или

помет к словам и их значениям, 4) иллюстративных примеров, 5)

идиоматических и фразеологических сочетаний к данному слову и 6) перевода

(в разноязычных словарях) или толкования (объяснения — в одноязычных

словарях).

Особо следует оговорить, что взаимно противоположные словари (допустим,

русско-казахский и казахско-русский) никак нельзя мыслить просто как

перестановку «правой колонки» (переводы) в «левую» (подлинники), и

наоборот. Такие словари по словнику перекрывают друг друга лишь частично,

так как каждый словарь «в подлинниках», т. е. в вокабулах, исходит из

лексического состава своего языка, а, как известно, лексический состав

разных языков (даже близкородственных) не совпадает. Поэтому любой

переводный словарь (есть ли уже «обратный словарь» или его нет) должен

иметь свой идиоматичный данному языку словник, для чего лучше всего

опираться на одноязычный толковый словарь данного языка.

Глава II. ЭЛЕКТРОННЫЕ СЛОВАРИ

С появлением компьютерной техники, создатели программного обеспечения

создали новый тип словарей - электронный словарь. Такой тип словаря -

абсолютно новое слово в истории лексикографии, отметившее новую

качественную ступень ее развития. Именно сейчас электронные словари вышли

из тени бумажных и становятся самостоятельными игроками на языковой

площадке, причем игроками, которые, похоже, в ближайшее время сделают

остальных действующих лиц экспонатами Музея книги. Ведь электронные словари

обладают рядом очевидных и существенных преимуществ по сравнению со

словарями традиционными. Единственным же их недостатком является

привязанность к персональному компьютеру и, следовательно, ограниченная

доступность. Однако этот недостаток будет достаточно скоро устранен если не

полностью, то, по крайней мере, большей частью, вследствие все возрастающих

темпов компьютеризации, в том числе и растущей доступностью переносным

компьютеров типа Laptop.

Электронных словарей сейчас выпущено довольно много, поэтому остановимся

только на двуязычных англо-русских и русско-английских словарях. Для

примера возьмем два самых известных: Lingvo компании Abbyy и МультиЛекс,

разработанный фирмой МедиаЛингва. Эти словари любопытно сравнить, ведь

создающие их команды, исповедуют разные взгляды на принципы электронной

лексикографии.

Электронные словари "МультиЛекс"

Компания МедиаЛингва придерживается при создании словарей МультиЛекс

довольно простой стратегии. Она создает цифровую копию известных книжных

изданий. На сайте фирмы можно найти формулировку этого принципа: "В основу

электронных словарей заложены словарные базы книжных изданий, уже

завоевавших популярность и признание среди переводчиков, преподавателей

иностранных языков, студентов и школьников". Некоторые эксперты считают,

что такая политика покоится на эксклюзивном договоре МедиаЛингва с

"естественным монополистом" рынка российских словарей, издательством

"Русский язык". С точки зрения МедиаЛингва, задача электронной

лексикографии - как можно точнее перевести традиционный словарь в

электронную форму.

За основу словаря МультиЛекс взят "Новый большой англо-русский словарь"

под редакцией А.Д. Апресяна. Есть и расширенная версия, где к основному

словарю добавлены экономико-финансовый, юридический, строительный,

политехнический словари и словарь по полиграфии и издательскому делу.

Конечно, словарь Апресяна - выдающееся достижение лексикографии, но

подход МедиаЛингва имеет и недостатки. Первое, традиционные словари

довольно серьезно отстают от языковой реальности. Обычно это не менее

десяти лет. А электронные словари можно пополнять чуть ли не ежедневно.

Второе, словари, содержащие сотни тысяч словарных статей, какими бы

квалифицированными лексикографами они не составлялись, всегда содержат

ошибки и неточности, не говоря уже о возникновении дополнительных значений

слов. Жесткая привязка к бумажному прототипу не дает возможности исправлять

и дополнять электронный, тем более изменять структуру построения словарной

статьи.

Электронные словари "Lingvo"

По другому и, вероятно, более перспективному пути пошла компания Abbyy.

Конечно, и в их большом электронном словаре Lingvo7.0 есть переведенные в

цифровой вид лицензированные бумажные словари - это политехнический,

юридический, экономический, финансовый, медицинский и - что очень

своевременно - динамично пополняемый компьютерный словарь. Но основу

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6


ИНТЕРЕСНОЕ



© 2009 Все права защищены.